[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
І не лишилось жодного (fb2)
Агата Кристи (перевод: Надежда Хаецкая) издание 2017 г. издано в серии Класика англiйського детективу (следить) fb2 infoДобавлена: 06.08.2023
Аннотация
Десятеро незнайомців опинилися на далекому Солдатському острові: усі отримали дивне запрошення приїхати сюди, до розкішного будинку. Згодом починається жахіття: хтось жорстоко й вигадливо вбиває гостей, а зі столу, на якому стояло рівно десять порцелянових статуеток, перед кожним убивством зникає одна… Як ця моторошна історія пов’язана із дитячою лічилкою? І, головне, хто наступний?
oleoz в 18:17 (+01:00) / 14-12-2019
>> Arven
Изначальное название (1939 год) как раз Десять негритят (Ten Little Niggers).
Первое американское (1940 год) и большинство последующих изданий назывались "И не осталось никого".
Некоторые американские издания карманного формата c 64 по 86 год назывались "Десять малениких индийцев", цитаты похоже из одного из этих изданий.
kim kimberli в 17:38 (+01:00) / 14-12-2019
Что прицепились к негритятам? Есть подстрочник, а есть литературный перевод.
Что, будем писать
"Вот десять индюшат отправились обедать
Один вдруг подавился и их осталось девять"?
Кроме того следует учесть, что indian имеет два значения:
"Вот десять ирокезов отправились обедать..."
Arven в 17:03 (+01:00) / 14-12-2019
С одной стороны, когда этот роман вышел в 1939-м году он назывался - "And Then There Were None". То есть по русски (если специально сделать подстрочный перевод) название звучит "И затем не было ни одного". Ну, а на украинском языке название звучит именно так, как его перевела переводчик. "І не лишилося жодного" - это как раз и есть "И не осталось никого"..
Однако вот дальше начинаются сложности. И это не касается именно вот этого, конкретного, перевода. И дело тут и не в солдатиках, и не в негритятах.
Потому что в оригинальном тексте у Агаты Кристи вообще речь идёт про маленьких индийцев...
И с какого перепуга переводчики из десятилетия в десятилетие принимались "запихивать" сюда негритят мне совершенно непонятно.
Судите сами. Вот фразы из оригинала романа и рядом я взяла фразы из перевода его на русский язык:
"He went over in his mind all that had appeared in the papers about Indian Island".
"Снова и снова он перебрал в уме все, что писалось в газетах о Негритянском острове".
Какой же тут Негритянский, когда в романе написано - Индийский остров.
И ещё - знаменитая считалочка:
"Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine".
"Десять негритят отправились обедать, Один поперхнулся, их осталось девять".
Опять-таки в оригинале, как видно, речь идёт про маленьких индийцев. "Десять маленьких индийских мальчиков..."
То есть ни солдатики, ни негритята тут "не пляшут" никоим образом...
Его Священная Тень в 13:09 (+01:00) / 27-11-2019, Оценка: отлично!
Причём тут солдатики? Негритята останутся негритятами, хоть вы полопайтесь со своей политкорректностью! И стихи сделаны откровенно коряво. Книге "отлично", переводчице - завтра с родителями в пещеру к директору. Хау! Х))
Оценки: 5, от 5 до 1, среднее 4.2 |
Оглавление |
Последние комментарии
5 минут 3 секунды назад
7 минут 10 секунд назад
19 минут 7 секунд назад
20 минут 19 секунд назад
30 минут 3 секунды назад
1 час 8 минут назад
1 час 23 минуты назад
1 час 33 минуты назад
1 час 47 минут назад
2 часа 6 минут назад