[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Госпожа Бовари (fb2)
Гюстав Флобер (перевод: Александр Ильич Ромм) издание 1956 г. издано в серии Библиотека «Огонек» (следить) fb2 infoДобавлена: 06.06.2023
Аннотация
«Госпожа Бовари» — великий роман французского писателя Гюстава Флобера. Главная героиня — Эмма Бовари — страдает от невозможности осуществить свои мечты о блистательной, светской жизни, полной романтических страстей. Вместо этого она вынуждена влачить монотонное существование супруги небогатого провинциального врача. Тягостная атмосфера захолустья душит Эмму, но все ее попытки вырваться за пределы безрадостного мира обречены на провал: скучный муж не может удовлетворить запросов супруги, а ее внешне романтичные и притягательные любовники на самом деле эгоцентричны и жестоки. Есть ли выход из жизненного тупика?..
sanitareugen в 15:04 (+02:00) / 22-06-2024
Угу. Именно водку. Вернее. eau-de-vie, продукт перегонки спиртосодержащих жидкостей. Везде, где переводчики, что Ромм, что Чеботаревская, что Любимов, переводят "водка", в оригинале eau-de-vie. Это, конечно, не современная водка, это дистиллят, ближе к самогонке, выгнанный из виноградных выжимок и прочего дешёвого сырья. Но это самый грубый и крепкий напиток. Никак не утончённое вино, выдержанные коньяк или арманьяк, тонкие ликёры или ароматные настойки - это продукт для напиться побыстрее и подешевле. И поэтому такой перевод передаёт смысл оригинала, подчёркивая, что это "низы общества". Вина в тексте упоминаются, но "испанские и рейнские вина" это на приёме маркиза д'Андервилье, в высшем свете, куда хотела бы попасть госпожа Бовари - и никак, для буржуазии вина попроще, а простонародье водку хлещет (и сама мадам тоже хватанула пол-стакана, в нервном состоянии).
vlad-svs в 09:48 (+02:00) / 20-06-2024
Французы в середине 19 века пьют водку? Крутой перевод:)
InessaZ в 12:44 (+02:00) / 05-05-2022
Мадам Бовари в списке книг на летo – bête noire моих школьных дней. Пробовала перечитать, и все чувства восстали: гипореальный мир, лицемерный, лишённый радости, подлинных человеческих связей – болезненная коррекция иллюзорности романтизма. «Не прикасайтесь к идолам. Их позолота остаётся на пальцах.» — Гюстав Флобер
sauh в 14:50 (+02:00) / 01-08-2020
Д.Быков: «Мадам Бовари» очень сильный роман. Другое дело, что его как бы общественно составляющая меня никогда не волновала.
Violontan в 14:05 (+02:00) / 26-07-2017
Лучше всего читать "Госпожу Бовари" в этом переводе (Александра Ильича Ромма) и в этой fb2-версии. Другая версия с переводом Ромма, которая сейчас имеется на Флибусте ( https://flibusta.is/b/251916 ), сформатирована хуже: не проставлены кавычки-елочки и -лапки, заголовки написаны в верхнем регистре, не исправлены опечатки исходника текста, не размечены стихи и цитаты (по крайней мере, некоторые).
Оценки: 7, от 5 до 4, среднее 4.6 |
Оглавление |
Последние комментарии
1 минута 46 секунд назад
10 минут 5 секунд назад
14 минут 3 секунды назад
19 минут 10 секунд назад
22 минуты 35 секунд назад
26 минут 56 секунд назад
28 минут 28 секунд назад
29 минут 6 секунд назад
34 минуты 32 секунды назад
37 минут 30 секунд назад