[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Финансист. Титан. Стоик. «Трилогия желания» в одном томе (fb2)
Теодор Драйзер (перевод: Татьяна Алексеевна Кудрявцева, Кирилл Александрович Савельев, Мария Павловна Богословская-Боброва)Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века
Трилогия желанияФинансист. Титан. Стоик. «Трилогия желания» в одном томе [сборник litres] 8100K, 1392 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
Добавлена: 05.01.2022
Аннотация
«Трилогия желания» – масштабное повествование американского писателя Теодора Драйзера о головокружительной карьере финансиста. В основе эпоса о Фрэнке Каупервуде – биография реального чикагского миллионера Чарлза Йеркса. Большой бизнес, финансовые аферы и махинации, жизнь и нравы олигархов блестяще описаны в трилогии. Осуществление американской мечты и обратная сторона успеха – в романах «Финансист», «Титан», «Стоик», собранных в одном томе.
2m в 22:35 (+01:00) / 29-01-2022, Оценка: нечитаемо
Книга прекрасна, но этот вариант перевода просто невообразим. Переводчицы не имеют ни малейшего понятия ни о терминах, ни вообще о теме книги. Мрак какой-то. Как Вам такое (а это принципиально в контексте книги!):
A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales.
Бездарь переводчица перевела(!!!):
«Медведем» называли брокера, который гораздо чаще продавал акции в предчувствии более низкой цены, при которой он мог покупать с прибылью, чтобы компенсировать свои издержки.
Более правильный вариант, но все равно не точный (но лучшего нет) от Волосова:
«Медведем» назывался биржевик, продававший акции, которых у него по большей части не было в наличии, с расчетом на их падение, чтобы тогда по дешевке закупить их и покрыть свои запродажные сделки
Еще, оригинал:
It became an old story later, but it was new at that time, and he kept the thought closely to himself.
А вот шедевральный вариант от тупой переводчицы:
Впоследствии это стало общим местом, но тогда было радикальным новшеством, и он ни с кем не делился своими соображениями.
Как, Карл, как?! Что в голове, каша?
Бездари переводчицы этот вариант книги, не тратьте время. Вообще заметил, такие вещи женщины переводчицы не могут осилить.
Есть более качественный вариант перевода (тоже не совсем, но много лучше): Марк Григорьевич Волосов
Оценки: 4, от 5 до 1, среднее 4 |
Оглавление |
Последние комментарии
35 минут 11 секунд назад
37 минут 54 секунды назад
39 минут 49 секунд назад
45 минут 12 секунд назад
48 минут 22 секунды назад
48 минут 27 секунд назад
48 минут 46 секунд назад
56 минут 40 секунд назад
1 час 3 минуты назад
1 час 5 минут назад