Финансист. Титан. Стоик. «Трилогия желания» в одном томе (fb2)

Теодор Драйзер   (перевод: Татьяна Алексеевна Кудрявцева, Кирилл Александрович Савельев, Мария Павловна Богословская-Боброва)

Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века

Трилогия желания
файл на 4Финансист. Титан. Стоик. «Трилогия желания» в одном томе [сборник litres] 8100K, 1392 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
  издание 2021 г.   издано в серии Большие буквы (следить)   fb2 info
Добавлена: 05.01.2022 Cover image

Аннотация

«Трилогия желания» – масштабное повествование американского писателя Теодора Драйзера о головокружительной карьере финансиста. В основе эпоса о Фрэнке Каупервуде – биография реального чикагского миллионера Чарлза Йеркса. Большой бизнес, финансовые аферы и махинации, жизнь и нравы олигархов блестяще описаны в трилогии. Осуществление американской мечты и обратная сторона успеха – в романах «Финансист», «Титан», «Стоик», собранных в одном томе.





Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.

2m в 22:35 (+01:00) / 29-01-2022, Оценка: нечитаемо
Книга прекрасна, но этот вариант перевода просто невообразим. Переводчицы не имеют ни малейшего понятия ни о терминах, ни вообще о теме книги. Мрак какой-то. Как Вам такое (а это принципиально в контексте книги!):

A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales.

Бездарь переводчица перевела(!!!):
«Медведем» называли брокера, который гораздо чаще продавал акции в предчувствии более низкой цены, при которой он мог покупать с прибылью, чтобы компенсировать свои издержки.

Более правильный вариант, но все равно не точный (но лучшего нет) от Волосова:
«Медведем» назывался биржевик, продававший акции, которых у него по большей части не было в наличии, с расчетом на их падение, чтобы тогда по дешевке закупить их и покрыть свои запродажные сделки

Еще, оригинал:
It became an old story later, but it was new at that time, and he kept the thought closely to himself.

А вот шедевральный вариант от тупой переводчицы:
Впоследствии это стало общим местом, но тогда было радикальным новшеством, и он ни с кем не делился своими соображениями.

Как, Карл, как?! Что в голове, каша?

Бездари переводчицы этот вариант книги, не тратьте время. Вообще заметил, такие вещи женщины переводчицы не могут осилить.
Есть более качественный вариант перевода (тоже не совсем, но много лучше): Марк Григорьевич Волосов


Оценки: 4, от 5 до 1, среднее 4

Оглавление