[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Повесть о кольце (docx)
Джон Рональд Руэл Толкин (перевод: Зинаида Анатольевна Бобырь) издание 1991 г. (следить)Добавлена: 17.05.2021
Аннотация
Толкинисты против, а я считаю, что это лучшая и наиболее складная обработка «Властелина колец»
helg в 01:40 (+01:00) / 17-12-2024, Оценка: плохо
>>Бобырь полезла в писательницы-иносказательницы, не сообразив, что данную Сказку можно (и нужно) переводить как есть.<<
Все она понимала. И пыталась сделать Толкина издаваемым в совке. В 60-е! Получилось хреново. И не издали в те годы, а когда издали было уже поздно. Вот и вышел плевок в вечность. Поймём и простим.
Little old в 06:48 (+01:00) / 21-02-2023
Однажды один американский мужик, обкурившийся травки, увидел в поле дыру. Он не читал Фрейда. Печально. Дальше продолжайте мысль самостоятельно, в меру своей испорченности. Что касается книги - графоманский бред для графоманов. Приятного чтения.
Трор в 04:49 (+01:00) / 21-02-2023, Оценка: плохо
Об этой книге хорошо говорит один факт: моя мама купила ее в подарок отчиму, думая что это детектив. Но есть один плюс - я с нее начал знакомство с Толкиеном.
Эл-76 в 05:33 (+01:00) / 20-02-2023
Против не толкинисты, а здравый смысл. "Властелин Колец" -уникальное литературное явление в определенном жанре. Переработка Бобырь - сродни "сталкеру" Тарковского. Паразитирование на чужой идее и ее воплощении при полном непонимании сути первоисточника. Бобырь классно переводила Лема и Жюля Верна, но с задачей перенести на родной язык уникальный артефакт (с тщательно созданной географией, этносом, лингвистикой целого сказочного мира), результатом огромной работы умнейшего автора - не справилась (и даже обделалась жидко). Интермедии - чистой воды плагиат, вариации на темы. Своего там ничего нет - это искаженный Толкин плюс искаженный Лем. Бобырь полезла в писательницы-иносказательницы, не сообразив, что данную Сказку можно (и нужно) переводить как есть. Что в СССР и было сделано без нее - Муравьевым и Кистяковским. Не очень успешно, но потом появились и нормальные переводы, кроме Муравьевского. А Кистяковский песни, речитативы (например, речь Бомбадила) и стихи перевел вообще шедеврально.
Оценки: 4, от 5 до 1, среднее 2.5 |
Последние комментарии
18 минут 57 секунд назад
20 минут 6 секунд назад
28 минут 40 секунд назад
41 минута 43 секунды назад
1 час 14 минут назад
1 час 15 минут назад
1 час 17 минут назад
1 час 18 минут назад
1 час 40 минут назад
2 часа 6 минут назад