[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Черная книга (fb2)
Орхан Памук (перевод: Михаил Сергеевич Шаров)Современная русская и зарубежная проза
Черная книга [litres][Kara Kitap-ru] 2210K, 465 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)Добавлена: 22.12.2018
Аннотация
Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе. «Черная книга» – самый причудливый роман писателя, ослепительная арабеска из сказочных историй, сновидений, загадок и воспоминаний. У стамбульского адвоката Галипа исчезает жена. Галип бродит по улицам Стамбула в поисках тайных знаков, которые могли бы подсказать ему ответ, указать место, где могла бы скрываться Рюйя. Однако город отказывается выдавать свои тайны, погружая Галипа в странный мир, в котором все сложнее отделить реальность от фантазии.
Роман публикуется в новом переводе.
Azat Allamyrat в 16:30 (+01:00) / 12-11-2019, Оценка: отлично!
Сравнил переводы данного - замечательного романа Орхана Памука с оригиналом. К сожалению, оба русских перевода разочаровали.
Вера Феонова слишком вольно обращается с текстом. Опускает (возможно бессознательно, а возможно просто из лени ломать голову) многие метафоры, сравнения, детали. В этом смысле Михаил Шаров переводит более добросовестно, но временами раздражает его чрезмерная конкретизация, ему не хватает писательского - авторского чутья, тексту просто необходима стилистическая редактура.
Примеров много, но приведу здесь только один - довольно наглядный. Сравниваю по книжному изданию (на флибусте перевод Феоновой не полон). Глава 12 второй части романа (у Шарова она называется "Рассказ проник в зеркало") в оригинале начинается таким пассажем: "Rüyamda, en sonunda yıllardır olmak istediĝim kişi olduĝumu gördüm. "Rüya" denen hayatin tam orta yerinde, çamurlu şehrin apartman ormani içinde, karanlık sokaklarla daha karanlık suratlar arasında bir yerde."
У Феоновой он получился таким: "Наконец я стал человеком, быть которым мечтал много лет. Это произошло в одном из домов грязного города, где по мрачным улицам, в особой жизни, называемой "сном", бродят ещё более мрачные люди..."
В оригинале герой рассказывает сон, и это становится очевидно уже с первого слова - "Rüyamda", то есть "Во сне". Феонова чересчур вольно отводить сон - то есть основной фон на второй план.
Шаров в своем переводе сразу делает акцент на этом, но иногда он чрезмерно дотошен: " Мне приснилось, что я наконец-то стал человеком, быть которым хотел столько лет. Это произошло прямо посредине той жизни, что называют сном, в лесу, где вместо деревьев - бетонные дома, под ногами - грязь, а лица людей ещё мрачнее, чем темные улицы..."
"Грязь под ногами", "в лесу, где вместо деревьев - бетонные дома"... - все эти уточнения слишком раздражают, тогда как в оригинале все сказано более компактно и лаконично: "Во сне я наконец стал человеком, быть которым хотел много лет. Посреди той жизни, называемой сном, в лесу аппартаментов того грязного города, где лица людей мрачнее улиц..."
И самый главный недостаток - ни один из переводчиков не уловил ту особую, ироничную, игривую и страстную интонацию, каким автор ведёт повествование в каждой второй главе от лица Джеляля.
Блюма в 11:11 (+01:00) / 22-12-2018, Оценка: отлично!
Премия Орхану Памуку дана не зря. На мой взгляд он самый лучший мастер описания окружающего. Его книги не просты. Далеко не для любителей современной дамской макулатуры. На мой взгляд несколько политизированы. ЧЕРНАЯ КНИГА это вторая книга саги " Джевдет-бей и сыновья". Хотя ее можно читать как отдельное произведение.
Оценки: 2, среднее 5 |
Оглавление |
Последние комментарии
11 минут 47 секунд назад
18 минут 44 секунды назад
34 минуты 21 секунда назад
41 минута 19 секунд назад
45 минут 56 секунд назад
50 минут 40 секунд назад
58 минут 59 секунд назад
1 час 2 минуты назад
1 час 8 минут назад
1 час 11 минут назад