[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Цыплёнок и ястреб (fb2)
Роберт Мейсон (перевод: Андрей Александрович Ламтюгов)Биографии и Мемуары, Проза о войне
Цыплёнок и ястреб 1440K, 392 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)Добавлена: 21.05.2018
Аннотация
Эти воспоминания американского военного вертолетчика о войне во Вьетнаме мгновенно стали национальным бестселлером в США, но, насколько мне известно, еще не переводились на русский язык. Одна из лучших книг о вьетнамской войне. Некоторые считают, что просто лучшая.
Волочара121 в 07:39 (+02:00) / 15-10-2021, Оценка: отлично!
Недавно эту книгу издали у нас в бумаге.
Одни из лучших мемуаров о войне из тех которые я читал.
Великолепно!
sauh в 11:31 (+02:00) / 19-09-2021, Оценка: плохо
Мучился с самого начала, ушёл на 3 часть - не цепляет, нафиг!
kiesza в 10:11 (+01:00) / 30-11-2017
"С Николаевич Оценка: хорошо
И все-же американцу понадобился целый год войны, чтобы задать себе вопрос - А какого рожна мы торчим во Вьетнаме?"
А какого рожна мы торчали в Афгане? И что вы делаете в Сирии...
(Бремя белого человека, оно такое белое!)
oldtimer в 10:03 (+01:00) / 30-11-2017
Перевод названия не буквальный, но по смыслу довольно точный.
Цыплёнок — символ трусости и слабости, ястреб — символ жестокости, напористости, злобности и безрассудства. Книга о цыплёнке, который вынужден был стать ястребом.
монгол в 07:51 (+01:00) / 30-11-2017, Оценка: отлично!
Вот тут пишут переводчик хороший,но название книги переводится ближе к Ястреб-цыплятник, но не как ни Цыпленок и Ястреб.
По сему подозрения к этому переводчику обоснованы.Однако же,книгу прочитал,понравилась.
adios23 в 13:56 (+02:00) / 06-09-2014, Оценка: отлично!
Дочитав до конца, решил сменить отзыв.
Отличная книга, действительно отличная. Уровня Уловки-22, хотя и не совсем про то.
Переводчику - низкий поклон, прекрасная работа!
С Николаевич в 11:27 (+02:00) / 23-05-2013, Оценка: хорошо
И все-же американцу понадобился целый год войны, чтобы задать себе вопрос - А какого рожна мы торчим во Вьетнаме? Конечно, после этого надо немедленно садиться и писАть книгу! Твердая четверка .
fure в 15:57 (+02:00) / 16-04-2013, Оценка: хорошо
Надо перечитать....
yossarian в 08:19 (+01:00) / 18-02-2013
ЦИТАТА: "Правильно надо было оставить - "зона Икс-рей""
- Может даже ещё короче - "Зона Икс".
a567765 в 11:16 (+01:00) / 17-02-2013
Вот тут хвалят перевод. Да, перевод неплохой, но дошел тут до "зоны Рентген" и просто рассмеялся. Ну если автор хоть немного разбирается в теме - неужели не знает такого термина как "фонетический алфавит"? Должен знать. Так какого же черта переводить "X-Ray" буквально как "Рентген"? Неужели не понятно, что слово здесь используется для хорошо слышимого (по радио, например) звучания первой буквы - X? Правильно надо было оставить - "зона Икс-рей", т.к. в данном случае буквальный перевод не нужен и искажает восприятие.
кадет Биглер в 17:59 (+01:00) / 28-11-2012, Оценка: отлично!
"Лучшая про Вьетнам - "Старики и Бледный Блупер" Хэсфорда. Та, по которой Кубрик свою "...оболочку" снимал".
Уточнение: Кубрик снимал по первой части книги Хэсфорда. Вторая - о том, как герой попадает в плен и воюет на стороне вьетконговцев.
kramerrrrr в 17:37 (+01:00) / 28-11-2012
Лучшая про Вьетнам - "Старики и Бледный Блупер" Хэсфорда. Та, по которой Кубрик свою "...оболочку" снимал.
Биглер, 2я часть тоже ничего. Не касаясь факта перехода Джокера, лично мне она понравилась больше первой.
Но перевод сильно своеобразный. "Откат - п..здец всему"
Denter в 14:36 (+01:00) / 08-01-2012, Оценка: отлично!
Отличная книга. Отдельно порадовали технические детали - после этой книги лучше понимаешь, насколько в действительности это сложная профессия с массой нюансов.
tourist01 в 16:09 (+01:00) / 18-12-2011, Оценка: отлично!
Да...сильная вещь! Вот почему-то всегда думал, что американцы привыкли воевать с комфортом. A тут такая жесть.
Nevstruev в 10:00 (+02:00) / 12-09-2011, Оценка: неплохо
Книга весьма недурна. Перевод - ужасен. Если, разумеется, воспринимать это как перевод, а не болванку (заготовку, подстрочник)... "настолько близки к настоящим, насколько я знаю"... "Имена персонажей и их МЕЛКИЕ ЧЕРТЫ"... и возглавляет всё это уже отмеченный предыдущими комментаторами перевод заглавия.
А если всё же воспринимать выложенный текст как болванку - тогда спасибо создателю текста за то, что донёс содержание книги до не владеющей английским русскоязычной публики. Однако тем, кого не покоробили первые же фразы текста, настоятельный совет срочно прочесть хотя бы томов с полсотни настоящей русской классической прозы, чтобы восстановить разрушенную кем-то свою ...э... лингво-микрофлору...
Bottom line: книгу действительно можно рекомендовать, но - в оригинале. Ну или после того, как её переведут по-настоящему.
Kaklopithecus protoukrus в 06:46 (+02:00) / 12-09-2011, Оценка: отлично!
Вещь!!! И книга и перевод. Всем читать.
v_kuk в 20:05 (+02:00) / 26-08-2011
Примечание №1 в книге:
Из словаря «Лингво»:
«chicken hawk
полит., разг.
„ястреб-цыплятник“
1) Известная в стране личность (политический деятель, кинозвезда), который в период войны во Вьетнаме [Vietnam War] сумел законным способом избежать призыва на воинскую службу, а сейчас является сторонником жесткой внешней политики, которая в итоге может привести к участию в конфликте американских войск.
2) Пилот военного вертолета, особенно тот, который преодолел чувство страха после боевого крещения. Чувства таких летчиков были описаны Робертом Мейсоном [Mason, Robert] в романе о войне во Вьетнаме „Цыплятник“ [„Chicken Hawk“] (1983)». — Namenlos
Странно, что люди рассуждают о тонкостях перевода не читая книги.
catshannon в 12:31 (+02:00) / 26-08-2011, Оценка: отлично!
Класс! Отдельное спасибо переводчику за живой перевод. Ханжи будут морщить нос от мата, но скажите что мужики так в мужской среде не общаются, тем более на войне?
vital-g в 14:39 (+02:00) / 24-08-2011, Оценка: отлично!
Очень познавательная книга. Взгляд простого уоррента с той стороны. Радует перевод - человек однозначно в теме, такие нюансы объясняет... На счёт мата. Я не сторонник мата, но здесь он на месте. Приблизительно так и я выражался бы в сходных ситуациях.
Понравилось очень!!!
kivibest в 03:18 (+02:00) / 23-08-2011, Оценка: отлично!
Классная книга, особенно если учесть такой тонкий перевод. Рекомендую к прочтению.
lastfire в 13:49 (+02:00) / 17-08-2011, Оценка: отлично!
Хорошая книга, отличный перевод! Примечания чуть ли не интереснее текста!
Редко когда переводчик действительно разбирается в теме книги с которой работает. Андрей "Hornet" Ламтюгов - как раз такой человек.
Sertin в 17:21 (+02:00) / 13-05-2011, Оценка: отлично!
Отличная книга!Перевод отличный.Советую читать.
Оценки: 36, от 5 до 2, среднее 4.5 |
Оглавление |
Последние комментарии
1 минута 31 секунда назад
11 минут 16 секунд назад
25 минут 6 секунд назад
44 минуты 9 секунд назад
46 минут 42 секунды назад
46 минут 49 секунд назад
53 минуты 11 секунд назад
53 минуты 18 секунд назад
54 минуты 41 секунда назад
55 минут 17 секунд назад