[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Володар Перстенів (fb2)
Джон Рональд Руэл Толкин (перевод: Назар Федорак, Елена Васильевна Фешовец) издание 2006 г. (следить) fb2 infoДобавлена: 01.02.2017
Аннотация
«Володаря Перстенів» не можна описати кількома словами. Величний твір Дж. Р. Р. Толкіна має в собі щось від героїчної романтики і класичної наукової фантастики. Однак важко передати сучасному читачеві всі особливості книги, весь спектр її значень. Почергово то комічна й домашня, то епічна, а подекуди навіть страхітлива оповідь переходить через нескінченні зміни сцен і характерів у цьому фантастичному світі, кожен елемент якого виглядає цілком реалістично. Толкін створив нову міфологію вигаданого світу — світу із власним часом і простором.
Аnetta78 в 04:16 (+01:00) / 03-02-2017
У Мокровольського в "Гобіті" начебто був "перстеник", от я б хотіла, щоб географічні назви були за Мокровольським, бо звикла до них, "Шир" дратує, а так переклад чудовий, атмосферний. Тренд із суржиком і діалектом в перекладах (не лише українських) - несмак, на один раз, посміятися, це нагадує як письменники несли в маси "феню"
Chora в 21:54 (+01:00) / 02-02-2017
Идея-то хороша, но во-первых, перевод стоило бы "продолжить" под канонического в этом плане "Гобіта" в переводе Мокровольского, а во-вторых, таки не "перстенів", а "перснів". Ну забодали уже с западными диалектами, от же мода пішла, бодай вам трясця...
Да, "перстеник" был, но во множественном числе там правильно - "перснів". Названия там тоже были лучше, и перевод почти без огрехов. А нынешнему до него, как до Луны пешком, хотя старались, да... Умения не стало. Это именно что перевод, но с литературным пересказом с учётом культуры речи они не особо справились. В этом плане практически идеальным получился только перевод Муравьева-Кистяковского. Почти все остальные дочитываются после них уже через силу.
randy_orton в 15:58 (+01:00) / 02-02-2017
Natali_dp_ua, гарри поттера уже давно перевели, просыпаемся! даже официальный перевод последней части на украинский язык перевели раньше всех.
ну к этой книге се это отношения не имеет, а книга хорошая.
Strahd в 15:02 (+01:00) / 02-02-2017, Оценка: отлично!
Natali_dp_ua, это только один из переводов ВВ. Да и вышел он уже давно. Есть и более старые. Так что не надо писать о всякой "своевременности".
И кстати, украинский перевод почти всех книг о Гарри Поттере выходил первым в мире, после английского.
bezgolovyy в 23:58 (+01:00) / 01-02-2017
to Natali_dp_ua : Что ж это у вас так бомбануло то. Ну не любите украинский язык - не открывайте и не комментируйте.
АрманьЯ в 23:53 (+01:00) / 01-02-2017
2Natali_dp_ua, так ГП давно уж перевели українською и даже издали. Правда, не знаю точно, когда. Там очень красивые обложки, аж завидно:
http://pic.imghost.pro/big/2011/0920/c3fe7648c4679dad008327033d5e7604_3f2ba05501d4fcafaf5c648139b1628f.jpg
http://photo.7ya.ru/ph/2009/9/27/1254054540000.jpg
22Natali_dp_ua, простите, если что. Я вас обидеть не хотела, просто думала, что вы не знаете про перевод. Там очень красивые обложки, но я по-украински не читаю, так что мне это мимо, вот с вами хотела поделиться.
Natali_dp_ua в 23:24 (+01:00) / 01-02-2017, Оценка: хорошо
Почему "перстенів"? Наверное кому-то слово "каблучки" не понравилось или "кільця". А если честно, то кто же его на украинском будет читать при наличии изданий на русском? Разве-что какие-то уж очень патриотичные патриоты. Еще Гарри Поттера переведите спустя несколько лет после окончания серии. Хороша ложка к обеду.
P.S. Ну перевели ГГ и слава Богу. Что есть его переводы я слышала, даже издавали украинский вариант шрифтом брайля мои знакомые ребята. Суть не в том. Я всего лишь имела в виду, что для привлечения читателей к книгам на украинском, которого вроде хотят добиться наши политики, нужно издавать книги из числа горячих мировых бестселлеров. Перевод ГГ привела в качестве примера как нецелесообразный.
По этой книге оставила отзыв потому, что резануло слово "перстенів", показалось каким-то неправильным. Разве там по смыслу было не кольцо, а именно перстень? Почему-то всегда представляла во время чтения кольца. Может и ошибаюсь, конечно. Читала еще будучи подростком.
Что же касается украинского, кто вам сказал, что я его не люблю? Откуда такие выводы? Я одинаково отношусь к украинскому и русскому, потому-что они оба мне по-настоящему родные, говорю это не для красного словца. Если мне не нравится языковая политика в моей, кстати, стране, в которой я живу с рождения, то я имею полное право выражать свое мнение по этому поводу как считаю нужным, там где считаю нужным и когда считаю нужным. Даже если оно расходится с точкой зрения многих жителей центральной и западной Украины.
Оценки: 5, от 5 до 4, среднее 4.8 |
Оглавление |
Последние комментарии
1 минута 31 секунда назад
3 минуты 37 секунд назад
7 минут 15 секунд назад
12 минут 15 секунд назад
17 минут 23 секунды назад
21 минута 15 секунд назад
22 минуты 39 секунд назад
32 минуты 16 секунд назад
35 минут 18 секунд назад
36 минут 43 секунды назад