[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Дриблингом через границу (fb2)
Павел Хюлле Наталья Владимировна Сняданко Марек Беньчик Наташа Гёрке Сергей Викторович Жадан (перевод: Денис Георгиевич Вирен, Мадина Михайловна Алексеева, Ирина Евгеньевна Адельгейм, Елена Викторовна Губина-Бабиньска, Завен Робертович Баблоян)Боевые искусства, спорт , Современная русская и зарубежная проза
Дриблингом через границу 379K, 79 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)Добавлена: 26.08.2013
Аннотация
В седьмом номере журнала «Иностранная литература» за 2013 год опубликованы фрагменты из книги «Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012». В редакционном вступлении сказано: «В 2012 году состоялся 14-й чемпионат Европы по футболу… Финальные матчи проводились… в восьми городах двух стран — Польши и Украины… Когда до начала финальных игр оставалось совсем немного, в Польше вышла книга, которую мы сочли интересной для читателей ИЛ… Потому что под одной обложкой собраны эссе выдающихся польских и украинских писателей, представляющих каждый по одному — своему, родному — городу из числа тех, в которых проходили матчи. Потому что все эти писатели — каждый на свой лад, не ограничиваясь „футбольными“ рамками, — талантливо рассказывают о своих городах, своих согражданах, их ментальности и специфических чертах, о быте, нравах, истории, политике…» Итак, поляки — Павел Хюлле (1957) в переводе Елены Губиной, Марек Беньчик (1956) в переводе Ирины Адельгейм, Наташа Гёрке в переводе Дениса Вирена; украинцы — Наталка Сняданко в переводе Завена Баблояна и Сергей Жадан (1974) в переводе Мадины Алексеевой.
Оценки: 1: 1 |
Оглавление |
Последние комментарии
6 минут 36 секунд назад
7 минут 3 секунды назад
15 минут 42 секунды назад
24 минуты 35 секунд назад
27 минут 14 секунд назад
32 минуты 26 секунд назад
48 минут 45 секунд назад
53 минуты 21 секунда назад
1 час 6 минут назад
1 час 31 минута назад