[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах (fb2)
Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература (перевод: Юрий Борисович Корнеев, Владимир Георгиевич Тихомиров, Андрей Иванович Корсун)Европейская старинная литература
БВЛ. Серия первая - 9Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах 3971K, 1153 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
Добавлена: 06.11.2010
Аннотация
Произведения героической поэзии, представленные в этом томе, относятся к средневековью — раннему (англосаксонский «Беовульф») и классическому (исландские песни «Старшей Эдды» и немецкая «Песнь о нибелунгах»).
maximk в 16:18 (+01:00) / 11-01-2018
Прочитал когда-то в молодости, но честно говоря, само произведение, вне его исторической ценности - тоска-тоской.
Для современного читателя читается тяжело и местами странно. Чего стоит только одна остановка времени: происходит какое-то динамичное событие, вроде убийства бургундов в зале, фокус переключается на какого-то героя (Хагена?), который сначала в этом зале дерется, потом куда-то идет и с кем-то обменивается пафосными монологами, возвращается в зал (отсутствовал несколько часов по ощущению), а там все еще происходит убийство бургундов, причем обстановка ничуть не изменилась, с момента его ухода. И такое происходит постоянно по тексту.
Знакомые филологи говорят, что это же, дескать, прекрасно: можно ощутить развитие изобразительной силы слова от древности к современности, но меня подобная археология не прет. Кроме того, исходная Старшая Эдда с Гудрун вместо Кримхильды и то поживее. Та же "Илиада" подревнее будет, но и то читалась как-то легче, чем эта "песнь" (это если удастся не уснуть на "списке кораблей", разумеется :)
Оценивать не буду, глупо это как-то. Не понимаю, что именно нужно оценить. Оно, безусловно, памятник литературы и этим прекрасно, но развлекательной функции нынче уже не выполняет ни капли.
Jagory в 13:09 (+02:00) / 13-04-2015
Вот я не понимаю, зачем оценивать первоисточники. Интересна тема - и читай, и продирайся, не интересуешься - не лезь, а просто открыть в надежде наткнуться на интересное=лёгкое чтиво - несерьезно. Конечно, все зависит от переводчика, но с чего он переводил ещё неизвестно. Несколько лет назад в ГИМе нашла ошибку в знаковом, можно сказать, моменте: благославление Пересвета и Ослябя на Куликовскую битву. По-моему было написано, что благославлял Кирилл, а вовсе не Сергий. Просто тот разворот, который выставлен на витрине - рукописная копия, и если кто-то отвлекся, вряд ли ошибку будут искать специально. Вроде бы факт настолько известный, что сразу понятно, что описка. Но это нам понятно, потому что в учебниках по русскому языку были картины с Сергием Радонежским, которые приходилось описывать. А иностранцы, изучающие славянистику или просто шрифты определённого периода, такие же люди, как мы, и не обязаны историю знать. Так что сомнительно, если честно, учить историю по литературным переводам
jeenjeer в 11:40 (+01:00) / 19-02-2015, Оценка: неплохо
Беовульф и Старшая Эда абсолютно нечитаемо. В именах запутался, сюжет постоянно теряется, аромата эпоса (в отличии от исландских саг) не почувствоал, но зато после них Песнь о Нибелунгах читается как Евгений Онегин.
Оценки: 12, от 5 до 3, среднее 4.1 |
Оглавление |
Последние комментарии
2 минуты 43 секунды назад
3 минуты 42 секунды назад
7 минут 23 секунды назад
7 минут 43 секунды назад
10 минут 31 секунда назад
13 минут 51 секунда назад
13 минут 57 секунд назад
17 минут 28 секунд назад
18 минут 17 секунд назад
18 минут 53 секунды назад