Max Brown про Панов: Большой космический обман США. Часть 1 Невозможно фальсифицировать проект, над которым работают сотни тысяч учёных и инженеров и за которым пристально следят не просто конкуренты, но идеологические враги.
Будь хоть малейшая зацепка, позволяющая усомниться в полётах американцев на Луну, первой об этом написала бы газета "Правда".
timg про Пяткина: Дневник метаморфа Очень хорошо. Вот прямо настолько хорошо, что не верится, что автор - женщина))) Давно не попадалось на Флибусте настолько качественной фантастики, сплошь идиоты-попуданцы да сопливые ЛФР.
Другие книги этого автора читать буду обязательно.
Рекомендация.
Гг наивный дегенерат. Диалоги гг со спутниками - это как общение дегенерата с его более неопытными сотоварищами по больнице - обсуждают темы очевидные всем у кого уровень интеллекта пересек границу возможности читать, и выставляют эти обсуждения как "откровения" для одного из спутников. Поступки гг идиотские, с опять таки очевидными последствиями, но он их все равно совершает, а потом такой "о боже, как же такое могло произойти, кто бы мог подумать что так случиться!?" Любовная линия и подруга гг соответствуют всему выше сказаному - дама еще более тупая и наивная, и естественно гг потакает ей во всех ее идиотиях, "патаму шта любоооовь". Откровенно книга читаемая (на фоне всего шлака который можно найти сейчас на флибусте) но гг с интеллектом хлебушка в определенный момент переполняет чашу терпения.
Gangnus про Барчук: Падший (СИ) Это - не боярка, никаким боком. Это - честное городское фентези. В смеси с мифическим. И с детективом. Вполне читаемо. Но все - средненько. Местами есть некоторая живость.
Минусы:
- автор перебрал со сложностью.
- Зачем понадобился эпизод с попойкой - загадка.
- детектив не должен давать решения загадок, не давая перед этим читателю никаких ключей к самостоятельной разгадке.
Билл Поуху про Панов: Большой космический обман США. Часть 1 Судя по всему, в эпическом сраче «Были или не были» правы и неправы и те и другие. Скорее всего мы имеем дела с гибридной аферой. То есть высадка лунных модулей была, что вполне в возможностях того времени, не забывайте, всего через год, в 1970 году на Луну был доставлен наш «Луноход». С этих модулей были спущены свои луноходики, вот только людей там не было. Если принять это за основу, практически все становится на свои места. И следы колес на Луне и блокирование США попыток качественных съемок мест высадок. Ведь атмосферы на Луне по прежнему нет и ничего не мешает сделать спутник с камерами с высоким разрешением, чтобы разглядеть потенциальные следы астронавтов, так нет, до сих пор фигурируют фото снятые как будто на фотоаппарат «Школьник». Американцы явно хотят дотянуть до тех времен , когда смогут реально высадиться на луну и навести необходимую картину на местах высадок.
valerasuh про Француз: Княжич Юра https://searchfloor.org/search/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7. 4 книга серии на " Цокольном этаже ".
Билл Поуху про Риддер: Ложная девятка, часть вторая Пока все идет по плану. Читать интересно. Главный герой волею автора, плавно превращается в звезду футбола. Сюжет идет без особых приключений и происков вездесущего КГБ, более того, оно даже помогает нашему футболу. Вот только время автор выбрал не самое удачное, почти самый закат СССР. Еще несколько лет и стране станет не до футбола, да и ЗИЛ гикнется вместе с «Торпедо». А название дурацкое. В тексте никак не расшифровывается: почему девятка? Почему ложная? Интрига-с.
Читаю детям и спотыкаюсь о перевод постоянно. Безсмысленные фразы, кривой текст, иногда вообще пропущенные слова.
Нашел книгу на английском и скормил chatgpt – результат на голову выше! да, не идеальный, нужно перечитать и исправить что-то мелкое, либо попросить лучше адаптировать шутки и моменты, но это занимает минут 5-7 на главу.
Например
Оригинал:
‘Mama grew up in the jungle, near the Solimões River. And she’s a scientist. A botanist.’
‘Bottomist!’ said Max.
Con scowled at him, the nerves in her face twitching. ‘You overrate the wit of the word “bottom”.’
Lila put a protective arm round Max and went on as if she hadn’t been interrupted.
Переводчик
– Мама выросла в джунглях, возле реки Солимойнс. И она ученый. Ботаник.
– Точно! – воскликнул Макс.
Кон сердито посмотрела на него.
Лайла обняла Макса и продолжила, как будто ее никто не прерывал.
Перевод chatgpt
— Мама выросла в джунглях, возле реки Солимоэс. И она учёный. Ботаник.
— «Попаник»! — сказал Макс.
Кон нахмурилась, лицо её дёрнулось от раздражения.
— Ты переоцениваешь остроумие слова «попа».
Лила обняла Макса и продолжила, будто её не перебивали.
Перевод от Заура теряет всю эмоциональность, задуманную автором, игру слов, использует странное "как будто ее никто не прерывал", хотя в речи используется обычное "перебивать".
Andrei Kirichenko про Винокуров: Орден Архитекторов 1 как я понял у авторов только серия идеальный мир для демонолога зачетный. остальное оттаргетировано. но и там введение на пол книги, зато потом все супер. Хотя наверно потому что юмор.
Последние комментарии
43 секунды назад
10 минут 13 секунд назад
13 минут 43 секунды назад
13 минут 54 секунды назад
16 минут 54 секунды назад
17 минут 22 секунды назад
18 минут 48 секунд назад
19 минут 21 секунда назад
23 минуты 5 секунд назад
25 минут 59 секунд назад