Max Brown про Панов: Большой космический обман США. Часть 1 Невозможно фальсифицировать проект, над которым работают сотни тысяч учёных и инженеров и за которым пристально следят не просто конкуренты, но идеологические враги.
Будь хоть малейшая зацепка, позволяющая усомниться в полётах американцев на Луну, первой об этом написала бы газета "Правда".
timg про Пяткина: Дневник метаморфа Очень хорошо. Вот прямо настолько хорошо, что не верится, что автор - женщина))) Давно не попадалось на Флибусте настолько качественной фантастики, сплошь идиоты-попуданцы да сопливые ЛФР.
Другие книги этого автора читать буду обязательно.
Рекомендация.
Гг наивный дегенерат. Диалоги гг со спутниками - это как общение дегенерата с его более неопытными сотоварищами по больнице - обсуждают темы очевидные всем у кого уровень интеллекта пересек границу возможности читать, и выставляют эти обсуждения как "откровения" для одного из спутников. Поступки гг идиотские, с опять таки очевидными последствиями, но он их все равно совершает, а потом такой "о боже, как же такое могло произойти, кто бы мог подумать что так случиться!?" Любовная линия и подруга гг соответствуют всему выше сказаному - дама еще более тупая и наивная, и естественно гг потакает ей во всех ее идиотиях, "патаму шта любоооовь". Откровенно книга читаемая (на фоне всего шлака который можно найти сейчас на флибусте) но гг с интеллектом хлебушка в определенный момент переполняет чашу терпения.
Gangnus про Барчук: Падший (СИ) Это - не боярка, никаким боком. Это - честное городское фентези. В смеси с мифическим. И с детективом. Вполне читаемо. Но все - средненько. Местами есть некоторая живость.
Минусы:
- автор перебрал со сложностью.
- Зачем понадобился эпизод с попойкой - загадка.
- детектив не должен давать решения загадок, не давая перед этим читателю никаких ключей к самостоятельной разгадке.
Билл Поуху про Панов: Большой космический обман США. Часть 1 Судя по всему, в эпическом сраче «Были или не были» правы и неправы и те и другие. Скорее всего мы имеем дела с гибридной аферой. То есть высадка лунных модулей была, что вполне в возможностях того времени, не забывайте, всего через год, в 1970 году на Луну был доставлен наш «Луноход». С этих модулей были спущены свои луноходики, вот только людей там не было. Если принять это за основу, практически все становится на свои места. И следы колес на Луне и блокирование США попыток качественных съемок мест высадок. Ведь атмосферы на Луне по прежнему нет и ничего не мешает сделать спутник с камерами с высоким разрешением, чтобы разглядеть потенциальные следы астронавтов, так нет, до сих пор фигурируют фото снятые как будто на фотоаппарат «Школьник». Американцы явно хотят дотянуть до тех времен , когда смогут реально высадиться на луну и навести необходимую картину на местах высадок.
valerasuh про Француз: Княжич Юра https://searchfloor.org/search/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7. 4 книга серии на " Цокольном этаже ".
Билл Поуху про Риддер: Ложная девятка, часть вторая Пока все идет по плану. Читать интересно. Главный герой волею автора, плавно превращается в звезду футбола. Сюжет идет без особых приключений и происков вездесущего КГБ, более того, оно даже помогает нашему футболу. Вот только время автор выбрал не самое удачное, почти самый закат СССР. Еще несколько лет и стране станет не до футбола, да и ЗИЛ гикнется вместе с «Торпедо». А название дурацкое. В тексте никак не расшифровывается: почему девятка? Почему ложная? Интрига-с.
Читаю детям и спотыкаюсь о перевод постоянно. Безсмысленные фразы, кривой текст, иногда вообще пропущенные слова.
Нашел книгу на английском и скормил chatgpt – результат на голову выше! да, не идеальный, нужно перечитать и исправить что-то мелкое, либо попросить лучше адаптировать шутки и моменты, но это занимает минут 5-7 на главу.
Например
Оригинал:
‘Mama grew up in the jungle, near the Solimões River. And she’s a scientist. A botanist.’
‘Bottomist!’ said Max.
Con scowled at him, the nerves in her face twitching. ‘You overrate the wit of the word “bottom”.’
Lila put a protective arm round Max and went on as if she hadn’t been interrupted.
Переводчик
– Мама выросла в джунглях, возле реки Солимойнс. И она ученый. Ботаник.
– Точно! – воскликнул Макс.
Кон сердито посмотрела на него.
Лайла обняла Макса и продолжила, как будто ее никто не прерывал.
Перевод chatgpt
— Мама выросла в джунглях, возле реки Солимоэс. И она учёный. Ботаник.
— «Попаник»! — сказал Макс.
Кон нахмурилась, лицо её дёрнулось от раздражения.
— Ты переоцениваешь остроумие слова «попа».
Лила обняла Макса и продолжила, будто её не перебивали.
Перевод от Заура теряет всю эмоциональность, задуманную автором, игру слов, использует странное "как будто ее никто не прерывал", хотя в речи используется обычное "перебивать".
Andrei Kirichenko про Винокуров: Орден Архитекторов 1 как я понял у авторов только серия идеальный мир для демонолога зачетный. остальное оттаргетировано. но и там введение на пол книги, зато потом все супер. Хотя наверно потому что юмор.
Последние комментарии
6 минут 54 секунды назад
10 минут 24 секунды назад
10 минут 35 секунд назад
13 минут 35 секунд назад
14 минут 3 секунды назад
15 минут 29 секунд назад
16 минут 2 секунды назад
19 минут 46 секунд назад
22 минуты 40 секунд назад
24 минуты 1 секунда назад