[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Смерть дня (fb2)
Кэти Райх (перевод: Марина Панова)
Темперанс Бреннан - 2
Смерть дня [= День смерти, Death du Jour] 677K, 355 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
издание 2006 г. издано в серии The International Bestseller (следить) fb2 info
Добавлена: 12.07.2007

Аннотация
Пожар в маленьком дачном домике унес жизни мужчины, женщины и их детей.
Несчастный случай?
Это одна из версий полиции.
Однако патологоанатом Темпе Бреннан, которая проводит судебно-медицинскую экспертизу, понимает: несчастного случая не было.
Было хладнокровное убийство. Но кто и почему совершил его?!
Доктор Бреннан начинает собственное расследование и еще не знает, что это дело может стоить ей жизни.
deva в 05:46 (+01:00) / 08-11-2024, Оценка: хорошо
Почти отлично.
Сюжет очень интересный, расследуются несколько различных преступлений (от эксгумации тела монахини конца 19 в., обгоревших тел и убитых младенцев в Квебеке и до неопознанных трупов и секты в Южной Каролине). С завидным постоянством злодеи лезут в семьи главных героев с угрозами и покушениями.
Упомянутый в посвящении ледяной шторм 1998 года в Квебеке задет только краешком, к тому же автор переместила его в март-апрель (хотя он был в январе). Ну да ладно, это не документальная литература.
Переводчица опять поразвлекалась. Представьте себе такое описание спортивной утилитарной машины: "так называемого практичного спортивного автомобиля. Четырехколесный, ярко-красный, с гоночными полосками." Четырёхколёсный, Карл!!! А речь просто шла о полном приводе.
А вот героиня изображает в воздухе кавычки "обоими указательными и безымянными пальцами". Вы только попробуйте скрутить такую конструкцию! А в оригинале скромно упоминаются только указательные пальцы обеих рук.
Хуже всего пришлось географическим названиям. Часть из них переводчица передала во французской транскрипции, часть - в английской, причём безо всякой системы, а в некоторых случаях употребила устоявшиеся в русском языке формы, как-то улица Христофора Колумба. Так вот, в Квебеке искажённые пером переводчицы названия звучали бы так: Виже (а не Вигер), рынок Атватер, Марьевиль (а не Виль-Мари - это совершенно другое место), Сент-Анжель-де-Моннуар. Отдельные содрогания вызывают
- Мемфремагог (это озеро! что чётко указано в английском тексте. Но у Марины Пановой запросто можно поехать в Мемфремагог, спросить, как дела в Мемфремагоге, привезти кости из Мемфремагога ○_○)
- Сентервиль (это просто сантр-виль, так называют центр города Монреаля)
- и - о ужас! - Энджел-Гуардиане (ОМГ, это же Анж-Гардьен!!!).
dron17 в 17:08 (+02:00) / 15-10-2015, Оценка: хорошо
Цитата из ГГ: "Два этажа и чуть больше 250 кв. м. площади: хоть и тесно, но мне нравится." Издевается, что ли?
Gapikadde в 14:10 (+01:00) / 08-12-2014, Оценка: отлично!
круто
mariakn в 16:19 (+01:00) / 12-03-2010, Оценка: хорошо
2Vadik: Наоборот сериал по книге ;)
Vadik в 15:17 (+01:00) / 12-03-2010
Это ж по сериалу "Кости" Интересно агент Бут здесь есть? Сериал Просто Супер, надеюсь и книжная версия не хуже
Елена Ивина (Либрусек) в 13:03 (+01:00) / 02-02-2009
Отличная вещь! Нетривиальный подход и глубокое проникновение авторши в материал. Ее благодарность множеству узких специалистов в конце книги впечатляет. Кому-то могут показаться излишними все эти специфические подробности , но не мне. Люблю, когда человек не притягивает за уши дело, а по существу и со знанием процесса действует.....К тому же сюжетная линия, безусловно, захватывающая!
Оценки: 12, от 5 до 3, среднее 4.3 |
Оглавление |
Последние комментарии
12 минут 26 секунд назад
16 минут 26 секунд назад
19 минут 22 секунды назад
37 минут 13 секунд назад
49 минут 44 секунды назад
58 минут 31 секунда назад
1 час 10 минут назад
1 час 11 минут назад
1 час 45 минут назад
2 часа 6 секунд назад