[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Необычное происшествие с розовым почтамтом [октябрь 1929] (fb2)
Эдвард Д. Хох (перевод: А. Запрягаев)
Доктор Сэм Хоторн - 20
Необычное происшествие с розовым почтамтом [октябрь 1929] 154K, 18 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
издание 1981 г. (следить) fb2 info
Добавлена: 04.03.2025

Аннотация
Простое и убедительное истолкование ситуации, которая, на первый взгляд, кажется совершенно невозможной.
Перевод А.Запрягаева
vadim_i_z в 18:00 (+01:00) / 07-03-2025, Оценка: хорошо
Красивый ляп переводчика. Почтовую контору он называет "почтамтом" и описывает ее так:
"Новый почтамт занимал приличную по размерам комнату около двадцати квадратных футов, разделённую пополам стойкой кассы, с которой посетители могли забирать свои письма или покупать марки и открытки. Заднюю стену целиком занимал обыкновенный деревянный шкаф с ящичками для сортировки писем".
Двадцать квадратных футов? Четыре фута на пять? Метр двадцать на полтора метра? И этот гроб делят пополам стойкой и ставят еще шкаф?
Причина переводческого ляпа понятна, но на всякий случай смотрю оригинал: "The new post office was a good-sized room about twenty feet square"...
Если бы там значилось "about twenty square feet", то да, комната была бы невероятно маленькой. Но "twenty feet square" - это квадрат со стороной 20 футов, т.е. примерно 6 метров. Комната в 36 квадратных метров и правда good-sized.
Оценки: 1: 4 |
Оглавление |
Последние комментарии
44 минуты 43 секунды назад
1 час 57 минут назад
2 часа 6 минут назад
2 часа 9 минут назад
2 часа 13 минут назад
3 часа 1 минута назад
3 часа 6 минут назад
3 часа 8 минут назад
3 часа 9 минут назад
3 часа 33 минуты назад