Черный флаг (fb2)

Саймон Скэрроу   (перевод: Николай Денисов)   издание 2022 г.  (следить)   fb2 info
Добавлена: 07.08.2024 Cover image

Аннотация

Ветреной ночью в суровом греческом порту Пирей капитан Клеместес в изрядном подпитии бредет по неосвещенным улицам, направляясь к своему кораблю «Селена». Когда он замечает призрачные фигуры, следующие за ним, он опасается самого худшего, ибо жизнь в этом логове воров и головорезов очень дешева. Неожиданно  из тени вырывается человек и вступив с ними в  схватку отгоняет нападавших. Клеместес с изумлением обнаруживает, что его спас не могучий солдат или товарищ-матрос, а полуголодный юноша, вынужденный прийти на помощь незнакомцу перед лицом непреодолимой силы.
Этот юноша -  Телемах, сирота, история которого банальна и трагична. Когда добросердечный Клеместес предлагает ему присоединиться к команде «Селены», Телемах не видит причин отказываться. Он мало знает об опасностях своего нового мира. Некуда скрыться в открытом море. Особенно, если в поле зрения появляется пиратский флот. Проблемы Телемаха только начались.





Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.

Falera в 18:38 (+01:00) / 05-01-2025, Оценка: плохо
Довольно примитивное поделие для среднего школьного возраста наподобие саги о Баурджеде И. Ефремова. Сюжет простейший, книга короткая, персонажи картонные.
Но всех перещеголял совершенно помойный перевод. Есть уникальные перлы русской словесности.
"Ботинок качнулся против его открытого бока". Разве родиной ботинок является Древняя Греция?
"Кадмус разочарованно хмыкнул, пронзая разреженный воздух." Это в Пирее-то на уровне моря?
Есть совершенно непонятные предложения: "Максимум, что я зарабатываю, это несколько задниц тут и там, помогая пассажирам с их багажом."
"Когда корабль подошел ближе, она поставила весла и потянула ветер, и Клеместес отдал команду экипажу на подъем".
"Бессонный сон в трущобах Пирея был жалким существованием..."
"Телемах выдернул крюк, разорвав плоть, сухожилия и мышцы. Пират отпал."
"Раздался осколочный треск..."
Но самая большая неудача постигла переводчика с морскими терминами.
"...тупой нос с высоко изогнутым ахтерштевнем..." Ахтерштевень находится на корме.
"Затем люди на рее начали привязывать рифовые шпалы..." С рифами у переводчика вообще беда.
"В то же время Лейтус отдал приказ экипажу расчистить рифы..."
"Раздался оглушительный треск, и шкоты затрепетали, как змеи, под рябью ветра, когда люди на палубе начали втягивать их и привязывать к уключинам..."
"Телемах отчаянно шарил по палубе и схватил одну из оставшихся страховочных булавок..."
В общем, "волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом".


Оценки: 1: 2

Оглавление