[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Бац! (fb2)
Терри Пратчетт издание 2005 г. (следить) fb2 infoДобавлена: 24.07.2023

Аннотация
Странные события происходят в Анк-Морпорке в предверии дня Кумской Долины. Этот день — знаменательная историческая дата, которую отмечают два самых крупных расовых сообществ города — тролли и дварфы (гномы). Кумская Долина — узкая и каменистая долина в Овцепикских горах, по которой протекает своенравная река Кум.
Давным-давно, тысячу лет назад в этой долине дварфы устроили засаду на троллей, или же тролли устроили засаду на дварфов. Нет, конечно, они сражались друг с другом со дня сотворения, но именно после Битвы при Кумской Долине их взаимная ненависть приобрела официальный статус и привела к развитию разновидности мобильной географии. Любая схватка дварфа с троллем становилось «Битвой при Кумской Долине». Даже простая потасовка в пивнушке становилась продолжением Кумской Долины.
sargon5000 в 13:01 (+01:00) / 29-03-2024
Книга хороша, а переводчик прямо от сохи. "Овощь", например. Как вам такое? Это самка овоща?
ThePsychopath в 21:02 (+01:00) / 13-03-2018, Оценка: отлично!
«Попытка исправить невероятное количество опечаток, ошибок (а также того, что автор редакции посчитал ошибочным и своевольно изменил на свой страх и риск) в переводе от Nika. Подробности в последнем примечании к тексту. Приятного прочтения.»
Спасибо, переводчик. Только зачем было переводить имена по-своему? Что это за Малопопка, которая то креслом стоит, то показывает задние?
А насчёт ошибок...
«Полчаса назад они прошли через черный ход. Ангва показывает ей задние. Думаю, что они сейчас внизу в раздевалке»
«...в то время как стоящая креслом инспектора сержант Малопопка в ужасе зажмурилась»
«...возросло в среднем на сорок тон»
«...один из них убил Мясодробилку в темноту горным молотком»
«Вы ИСПЫТЫВАЕТЕ ОКОЛОСМЕРТНЫЙ ПЕРЕЖИВАНИЯ»
«...чтобы сделать фигурки, которых время намертво приклеило к доске»
nt-voyt в 14:54 (+01:00) / 25-01-2011, Оценка: отлично!
Вообще то, я очень люблю цикл про городскую стражу. И увидев неохваченную книгу, сразу пристроилась читать.
В любом случае спасибо переводчику Нике, хотя флибусьерские (его же, но поправленные) варианты перевода симпатичнее. Уж очень эти двафты-гномы напрягают.
Сложно сказать, что от перевода, а что от еще чего, но читается крайне сложно и топко.
Как всегда, есть точно подмеченные и описанные моменты. А краткая мораль книги – см. кота Леопольда из мультика. Но, (ох уж это «но») - общее впечатление не как-то не очень.
malicesgossips (Либрусек) в 00:07 (+01:00) / 03-11-2009
Поправленный перевод выложен мною в разделе вычитки: http://lib.rus.ec/vychitka#comment-107634
Kane (Либрусек) в 17:48 (+02:00) / 18-09-2009
Все последние книги которые еще не опубликованы на русском - с ужасно кривым переводом. Так вот (.
shama (Либрусек) в 03:03 (+02:00) / 17-09-2009
Блин, до середины книги не понять, о чем тут речь идет. с предыдущими книгами ни имена не совпадают, ни должности, ни названия рас. Переводчик вообще Пратчетта впервые увидел?
Гарр Гаррыч (Либрусек) в 17:34 (+02:00) / 17-08-2009
Перевод кривоватый, масса опечаток.
knagaev (Либрусек) в 07:44 (+01:00) / 16-12-2008
Переводчик отжёг с Кумской долиной :)nА Пратчетт как всегда творит на высшую пробу, просто о сложном.nЗа один термин "мобильная география" пять с плюсом - посмотрите вокруг, видите? :)
Оценки: 41, от 5 до 1, среднее 4.5 |
Оглавление |
Последние комментарии
1 минута 10 секунд назад
3 минуты 5 секунд назад
7 минут 7 секунд назад
13 минут 30 секунд назад
15 минут 23 секунды назад
18 минут 29 секунд назад
19 минут 49 секунд назад
41 минута 49 секунд назад
45 минут 49 секунд назад
48 минут 45 секунд назад