[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
«Время, назад!» и другие невероятные рассказы (fb2)
Генри Каттнер Кэтрин Л. Мур (перевод: Геннадий Львович Корчагин, Белла Михайловна Жужунава, Кирилл Петрович Плешков, Александра Сергеевна Киланова, Юрий Юрьевич Павлов, Вероника О. Михайлова, Елена В. Кисленкова, Андрей Сергеевич Полошак, Тамара И. Алёхова, Наталья Л. Губина)
Добавлена: 30.01.2023

Аннотация
Генри Каттнер, публиковавшийся не только под своей настоящей фамилией, но и под доброй дюжиной псевдонимов, считается одним из четырех или пяти ведущих американских фантастов 1940-х. Легендарные жанровые журналы, такие как «Future», «Thrilling Wonder», «Planet Stories» и «Weird Tales», более чем охотно принимали произведения, написанные им самостоятельно или в соавторстве с женой, известным мастером фантастики и фэнтези Кэтрин Люсиль Мур; бывало, что целый выпуск журнала отводился для творчества Каттнера. Почти все, созданное этим автором, имеет оттенок гениальности, но особенно удавалась ему «малая литературная форма»: рассказы о мутантах Хогбенах, о чудаковатом изобретателе Гэллегере и многие другие, сдобренные неподражаемым юмором, нескольким поколениям читателей привили стойкую любовь к фантастике.
Почти все произведения, вошедшие в этот сборник, публикуются на русском языке впервые или в новом переводе. Повести «Бог по имени Кру» и «Детский час» удостоены премии «Хьюго».
zotx в 07:56 (+02:00) / 22-04-2023
Нынешние "студэнты" сами кого-хошь наймут и запрягут, хоть тех-же своих "прохфессороф", лишь бы самим не отвлекаться на какую-то там учёбу...
tt1000 в 09:43 (+01:00) / 30-01-2023
Новый перевод напрягает. Школа перевода и редактуры утеряна, нет преемственности поколений. В 90-е издательства положили на художественный перевод в угоду скорости. И чтобы платить меньше, наняли студентов, которые за 3 копейки делали кальку с инглиша.
Живые люди так не говорят - с 3 деепричастиями на предложение.
Оценки: 2, среднее 5 |
Оглавление |
Последние комментарии
6 минут 11 секунд назад
11 минут 34 секунды назад
13 минут 27 секунд назад
16 минут 43 секунды назад
23 минуты 50 секунд назад
25 минут 4 секунды назад
26 минут 45 секунд назад
29 минут 27 секунд назад
42 минуты 12 секунд назад
43 минуты 15 секунд назад