[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Троил и Крессида (fb2)
- Троил и Крессида (пер. М. Богородицкая) 763K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Джеффри Чосер
Джеффри Чосер
Троил и Крессида
Книга первая
Пролог
О горестях царевича Троила,
Наследника Приамова венца,
Кого любовь от муки исцелила,
Чтоб вновь обречь на муки без конца,
Речь поведу я. Не оставь певца,
О Тисифона, но придай мне силы
В печальный стих облечь мой сказ унылый.
Тебя, о Фурия, возмездья дочь,
Тебя зову, свирепая богиня:
Дай словесами скорбными помочь
Влюбленным в бессловесной их кручине,
Стань верною мне спутницей отныне!
Твой искаженный лик и мрачный вид
Мое повествованье подтвердит.
Хоть и служу я тем, кто служит богу
Любви, — но не пристало мне к нему
С мольбою и надеждой на подмогу
Взывать, по безобразью моему;
Когда хотя б страдальцу одному
Я утешенье дам — тогда по праву
Сей труд пребудет божеству во славу.
А вы, счастливцы, баловни Любви,
Припомните минувшие напасти
И все мытарства прежние свои,
Дабы не истощилось в вас участье
К тому, кого терзают муки страсти;
Когда ж моим не внемлете словам —
Недорого любовь досталась вам!
Молитесь же со мной, чтоб тем безвестным,
Кто испытал Троила злой удел,
Обресть отраду в Царствии небесном;
Молитесь за меня, чтоб не скудел
Источник сил и пыл мой не хладел,
Покуда юношеству в поученье
Троила повествую злоключенья.
Еще за тех прошу вознесть молитвы,
Кому Любовью причинен урон
Смертельный, кто не встанет с поля битвы;
За тех еще, кто ложно осужден
Молвой злоустой: кто бы ни был он
Или она — Господь им будь опора —
Юдоль земную да покинут скоро!
А также помолитесь и за тех,
Кто одарен взаимною любовью:
Даруй им, Боже, силы для утех
На радость дамам, не во вред здоровью;
А сам я буду, чуждый суесловью,
Влюбленных страсти и напасти петь,
Пуститься их стезей не смея впредь,
Но сострадая сердцем и душою,
Деля по-братски бремя их невзгод.
Внемлите же и следуйте за мною:
О доблестном Троиле речь пойдет,
Я опишу судьбы круговорот,
Что претерпел он, полюбив Крессиду:
Любовь, и скорбь, и смертную обиду.
I
И известно, что ахейские герои
На тысяче могучих кораблей
Приплыли с войском к стенам древней Трои
И десять лет, не в силах сладить с ней,
Не уводили армии своей,
Поклявшись не оставить без отмщенья
Елены дерзостное похищенье.
Как раз в то время некий знатный муж,
Почтенный житель Трои осажденной,
Мудрец и прорицатель (и к тому ж
Верховный жрец при храме Аполлона),
Узнал, к своей науке потаенной
Прибегнув или к Фебу обратясь,
Что город неизбежно должен пасть.
По звездам сведал, высчитал заране
Сей астролог, по имени Калхас,
Что есть воители во вражьем стане,
Которым предстоит на этот раз
Троянцев одолеть; и в тот же час
Покинуть город принял он решенье,
Что обречен судьбой на разрушенье.
И вот, благоприятный выбрав миг
(Поскольку был искусным звездочетом),
За стену городскую он проник —
И у ахейцев принят был с почетом:
Те думали, что Феба привлечет он,
Что сможет им предречь сражений ход
И от опасностей остережет.
Не в шутку разъярились горожане
В тот день, когда хватились беглеца.
Ужасных требовали наказаний
Они для вероломного жреца:
Иные предлагали подлеца,
В суровый час оставившего Трою,
Сжечь заживо со всей его роднёю!
А в городе меж тем из всей родни
Одну лишь дочь имел Калхас лукавый;
Ей, к бегству непричастной, в эти дни
Разгневанных троянцев суд неправый
Грозил скоропалительной расправой;
Притом, вдовея смолоду, она
Была и впрямь защиты лишена.
Сия вдова, по имени Крессида, —
В том не колеблясь я поруку дам —
Красой лица и благородством вида
Превосходила всех троянских дам:
Должно быть, лишь бессмертным существам,
Что населяют ангельские кущи,
Черты столь совершенные присущи.
И вот, не в силах страха превозмочь
Под градом злых угроз и нареканий,
Изменника измученная дочь
В наряде вдовьем, но из лучших тканей,
Пред Гектором простерлась, и рыданий
Не пряча, в невиновности своей
Клянясь, молила сжалиться над ней.
Быв Гектор добронравен от рожденья
И видя, как собой она мила,
Он тотчас со словами снисхожденья
К ней обратился: "Скверные дела
Отца — да не коснутся той, что зла
Сама нам не чинила. В славной Трое
Отныне жить вы будете в покое.
Да окружат почетом вас опять
Все в городе, как при отце когда-то;
И дом ваш от врагов оборонять
Мы будем до последнего солдата".
Крессида, робкой радостью объята,
Благодарит, как принято у дам,
Спешит домой — и притаилась там.
Смирением не тяготясь нимало,
Она жила затворницею впредь
Среди домашних слуг, каких пристало
По чину и достатку ей иметь;
Ни стар ни млад не смел ее задеть.
Но были ль дети у вдовы прелестной,
Я не скажу: про то мне неизвестно.
Меж тем война тянулась день за днем,
Сновали с донесеньями посланцы;
То греки вдруг бросались напролом,
То брали верх упорные троянцы,
И снова их теснили чужестранцы...
Фортуна беспощадна: как ни рвись —
Низвергнут будет вознесенный ввысь.
А впрочем, описанья всех событий,
Которым Трою суждено привесть
К погибели, вы от меня не ждите:
Предмет иной нас занимает здесь.
К тому же всякий волен перечесть
Гомера, Диктиса или Дарета,
Когда терпенья станет вам на это.
Хоть был врагами окружен Пергам,
Обычаи там свято соблюдали
И воздавали почести богам
Меж поединков, стычек и баталий,
А всех святынь превыше почитали
Палладий деревянный, ибо он
Хранил от разрушенья Илион.
И вот в урочный день, как раз в апреле,
Когда деревья нежною листвой
Покрылись и цветы в лугах пестрели
Душистые над юной муравой, —
Троянцы, чтя обычай вековой,
Сошлись у храма, где хранилась ныне
Фигура благодетельной богини.
Немало собралось народу там:
Пришли, лучами вешними согреты,
Сухие старцы, сотни пышных дам
И девушки свежей, чем первоцветы;
По-праздничному были все одеты,
И рыцарь, и бедняк, и стар и млад —
Всяк облачился в лучший свой наряд.
Крессида же во вдовьем черном платье
На торжество явилась без прикрас;
Но так же верно, как могу сказать я,
Что "А" — из литер первая у нас,
Так всех она затмила в этот раз:
И темень траурного покрывала
Ее красы лучистой не скрывала.
С другими не вступая в разговор,
Она вошла в святилище Афины
Стопой бесшумною, потупив взор, —
Прекрасней в мире не было картины! —
Смиренно встала за чужие спины
И так стояла в стороне одна,
Спокойного достоинства полна.
В тот день Троил со свитою младою
С утра просторный обходили храм
И, шутки отпуская меж собою,
Разглядывали девушек и дам,
Из коих принц, беспечный по годам,
Одних превозносил, других порочил
И ни одну не предпочел всем прочим.
Порою кто-то из его вельмож
Вздыхал, на даму взглядывая жадно;
Но вздохов сих не ставил он ни в грош
И забавлялся ими беспощадно:
"Бедняга, — восклицал он, — как досадно!
Утратил ты и сон, и аппетит —
Она же, я смотрю, спокойно спит".
"Да, видывал влюбленных я, ей-Богу!
И что у них за глупое житье:
Терпеть, корпеть, добиться понемногу
Любви — чтоб тут же потерять ее
И плакать... О, слепое дурачье!
И хоть бы раз кому-то ненароком
Чужой несчастный опыт стал уроком!"
И гордо вскинул голову Троил:
Мол, я ли не философ? И не диво,
Что сына он Киприды прогневил
В тот миг своею речью нечестивой
И сам для стрел разящих стал поживой:
Павлинов не таких еще Амур
Ощипывал, как неразумных кур!
О люди с их гордынею слепою!
Как часто их пустая похвальба
Внезапной обернется западнею
И властелина превратит в раба.
Троил, чья занимает нас судьба,
На лестницу взойдя, не ждал паденья;
Но искушать опасно Провиденье.
Как резвый конь с дороги норовит
Свернуть — но чуть хлестнет его возница,
Смиренный тотчас принимает вид:
"Я, дескать, хоть и сыт, и шерсть лоснится,
И первым запряжен, и скор, как птица, —
Но я всего лишь конь и обречен
Влачить с другими воз: таков закон", —
Так наш Троил: хоть был он царским сыном
И рыцарем достойным, хоть во всем
Был сам себе доселе господином, —
Хватило взгляда, чтобы сердце в нем
Неукротимым занялось огнем
И, одержимый прежде лишь гордыней,
Любви он преисполнился отныне.
Вам, внемлющим рассказу моему,
Я говорю: не будьте гордецами!
Пренебрегать Любовью никому
Не должно — в том вы убедитесь сами:
Любовь над всеми властвует сердцами,
Все существа связует меж собой —
Таков закон Природы вековой.
Тому примеров названо немало:
Известно, как Любовь в единый миг
Могучих воинов превозмогала,
В полон брала надменнейших владык;
И мудрецы, чей разум был велик,
Не избежали маеты сердечной:
Так было встарь, и есть, и будет вечно.
И в том довольно вижу я добра:
Не раз Любви целительная сила
Недужным помогала встать с одра,
Страдающим отраду приносила,
Смиряла злобу и вражду гасила,
Достойнейших на подвиги звала
И отвращала грешников от зла.
Итак, хотя Любовь необорима,
Во благо нам ее любезный гнет:
Так не противьтесь мощи сей незримой,
Вотще не рвитесь из тугих тенет!
Тот сук прочней, что гнется, а не тот,
Что ломится; ступайте ж за Любовью
Смиренно: здесь не место прекословью.
Но полно! в рассуждениях я увяз
И должен, дабы вы не заскучали,
О сыне царском продолжать рассказ:
Живописать восторги и печали,
И прочее, что обещал в начале...
Пора к Троилу возвратиться мне —
Иных пока оставим в стороне.
Давно прохаживался он по храму,
С усмешкою бросая праздный взгляд
То на одну, то на другую даму:
На городских и пришлых — всех подряд;
И вдруг, скользя по лицам наугад,
Случайный взор он обратил к Крессиде —
И замер, ничего вокруг не видя.
Что с ним содеялось? В ее черты
Вгляделся и подумал он: "Откуда
Взялась и где досель скрывалась ты,
Чтоб взору моему предстать как чудо?"
И сердце в нем все ширилось, покуда
Он не вздохнул, но потихоньку — так,
Чтоб перед свитой не попасть впросак.
Она была немаленького роста,
Но столь округло, гибко сложена,
Столь безупречно — что, казалось, просто
Вся женская в ней суть воплощена;
Вдобавок отличалася она
Повадкою степенной и достойной,
И скромностью, и строгостью спокойной.
Лишь раз, головку наклонив к плечу,
Надменный взор назад она скосила,
Как бы сказав: "Что смотришь? где хочу,
Там и стою". И вновь отворотила
Лицо, и так все это вышло мило —
Ничто не восхищало до сих пор
Троила, как минутный этот взор.
И под ее животворящим светом
В нем страсть такая разгорелась вмиг,
Что в сердце, точно в воске разогретом,
Оттиснулся навеки милый лик.
И принц, дотоле бойкий на язык,
В сужденьях не боявшийся оплошки,
Притих: как говорится, спрятал рожки.
Подумать только! Любящим сердцам
Дивился он, смеялся их мученьям,
Не ведав, что погибнуть может сам,
Подставив грудь могучим излученьям
Очей любимых: ярким их свеченьем
Был страж его сердечный ослеплен!
Воистину жесток Любви закон.
Итак, одетой в черное Крессидой
Любуясь издали, стоял Троил:
Терзаясь, но не подавая вида,
Ни слова он ни с кем не проронил,
Порою взгляд с усильем отводил —
И возвращал все в то же положенье...
Так было до конца богослуженья.
С другими вместе он покинул храм
И по дороге размышлял с досадой,
Что кару на себя накликал сам
Своею неразумною бравадой.
Решил он притвориться, коли надо,
И впредь себя ничем не выдавать
И страсть от всех нежданную скрывать.
Исполненный веселья напускного,
С друзьями воротившись во дворец,
Он их дурачить начинает снова —
Столь мастерски, что ни один хитрец
Обмана не прознал. И наконец,
Дабы ввести полнее в заблужденье,
Рисует им влюбленных поведенье.
"Вот вам удел завидный! — молвит он. —
Обычаи у них блюдутся свято:
Кто служит всех усердней — выгнан вон,
Зато другой вознагражден богато;
По прихоти там раздается плата,
Иным за их самозабвенный труд
Холодным небреженьем воздают.
Да, славно этой братии живется!
Обеты их невелики числом,
Но тяжко послушанье им дается:
Вы, впрочем, сами знаете о том;
И все ж досада главная — в другом...
Но говорить я опасаюсь дале:
За правду как бы вы не осерчали!
Вот штука в чем: сколь ни трудись бедняк
Влюбленный, потакая всякой блажи, —
На дам не угодишь! Им все не так:
Придешь с дарами — заподозрят в краже,
С добром — поймут превратно... Если даже
Она не в духе — виноват все он;
Воистину счастливец, кто влюблен!"
От сих речей ничуть не полегчало
Царевичу: едва договорил,
Он новых мук почувствовал начало.
В силках Амура из последних сил
Барахтаясь, он свиту удалил,
Сославшись на дела иль на усталость,
И ни души в покоях не осталось.
Тогда он опустился на кровать
И, обхвативши голову руками,
Сначала стал вздыхать, затем стонать,
Переживая снова встречу в храме,
Пока не встала пред его очами
Сама Крессида в комнате пустой —
Правдивый образ, вызванный мечтой.
Так разум свой он обратил в зерцало,
Где отражалась полностью она
И вся, как наяву, красой сияла:
Добро тому, чья страсть порождена
Сим совершенством! Может, суждена
Ему за службу верную награда?
А нет, так и служить ей — все отрада.
Труды и муки — всё готов он снесть
Во имя госпожи, и будь что будет!
Искать ее любви — такая честь,
Что если и прознают — кто осудит?
Ему чрез то почета лишь прибудет.
Так сам себя он утешал как мог
И худших не предчувствовал тревог.
Решивши так и боле не спесивясь,
На поприще Любви вступает он,
Однако страсть свою берет на привязь
И до поры таиться принужден,
Ведь если сад любви не огражден
От ветреной молвы — приходит время,
И плод горчит, хоть сладким было семя.
Теперь пора бы к делу перейти:
Признаньями стяжать Крессиды милость.
Но как начать? И как себя вести,
Чтоб на мольбы скорей она склонилась?
Не худо было б — так ему помнилось —
Все это в песне изъяснить сперва;
И стал он тотчас подбирать слова.
Вот эта песнь. Притом, своею волей
На здешнем я наречье привожу
Не смысл ее, как летописец Лоллий,
Чьи хроники прилежно я слежу,
Но все до слова — все, что госпожу
Воспоминая, пел Троил влюбленный;
Да внемлет, кто желает, песне оной.
Песня Троила.
"Коль нет любви — то что со мной такое?
Коль есть любовь — то друг она иль враг?
И если друг, зачем она покоя
Мне не дает и мучит так и сяк?
А если враг — я не пойму никак,
Зачем так сладко длить мне эту жажду?
Ведь чем я больше пью, тем больше стражду!
Но коль усладу нахожу в огне —
То я горю не по своей ли воле?
Коль так, пристало ль жаловаться мне?
А если против воли — то доколе
Спасенья мне искать от жгучей боли?
О смерть при жизни! О благой недуг!
Нигде не скрыться от желанных мук.
К кому взываю, сам с собой в раздоре?
Из полымя в огонь бросаюсь я.
Как меж двумя ветрами в бурном море
Без кормчего разбитая ладья,
Увы, душа беспомощна моя!
И хворью я неслыханной хвораю:
Дрожу в огне и в холоде сгораю".
Пропев сие, он на колени пал
И так воззвал к Амуру: "Господине!
Тебя я ныне славлю, слаб и мал,
Тебе свой скорбный дух вручаю ныне!
Дочь смертного она или богиня —
Пошли своею волею благой
Мне жить и умереть ее слугой.
Всесильный боже! Коль твое сиянье
Достигнуть может до ее очей
И коль мои обеты и деянья
Тебе по нраву будут, — стань пред ней
Защитой мне! Взгляни: удел царей
Я отвергаю ради скромной части
Всецело пребывать у ней во власти".
И впрямь, огонь любви, горевший в нем,
Отнюдь не посчитался с царской кровью;
Ни доблесть воина пред сим огнем
Не устояла; оной же любовью
Немалый вред чинился и здоровью:
Царевич раз на дню по шестьдесят
Краснел, бледнел и жизни был не рад.
Одна лишь дума прочно им владела,
Усиливаясь так с теченьем дней,
Что более уж никакое дело
Его не занимало: только с ней
Увидеться он жаждал все сильней,
Как будто мог лишь вид ее отрадный
В его груди умерить жар нещадный.
Да где там! Ведь недаром говорят:
"Чем ближе стать к огню, тем жарче будет";
Но близок иль далек Крессиды взгляд —
Все мысль о ней его ночами будит,
Огнем палит и к безрассудству нудит,
И лик ее, прекрасней всех Елен,
В его душе навек запечатлен.
Бывало, каждый час, а то и чаще,
По сотне раз твердил он про себя:
"О, бог Любви, Амур, добро творящий!
Тебе служу я, мучась и скорбя.
О жизнь моя, Крессида! без тебя
Ослабну и погибну я до срока,
Помилуй же! Не будь со мной жестока!"
Все прочие тревоги он забыл:
Войну, осаду, греков нападенья —
Всё пустяки! Пропал и юный пыл,
И прежние померкли наслажденья;
Теперь во всем искал он подтвержденья,
Что сжалится она когда-нибудь,
И только в том к спасенью видел путь.
Ни Гектора-героя славой ранней,
Ни подвигами братьев остальных
Не льстился он. И все ж на поле брани
Он доблестью превосходил иных
И возле стен порою крепостных
Верхом иль пеший бился столь ретиво,
Что все на то глядели как на диво.
Но не из ненависти он к врагам
Крушил их и чинил такое зло им,
И не затем, чтоб отстоять Пергам:
В глазах любимой выглядеть героем
Стремился он и с каждым новым боем
Чужою кровью обагрял холмы;
Его боялись греки как чумы.
Хотя Любовь на битвы подымала
Царевича, хотя лишала сна,
Студила, жгла, — ей все казалось мало,
И так беднягу допекла она,
Что перемена стала в нем видна
И дать могла бы повод к разговорам.
Тогда пришлось ему сказаться хворым:
Мол, привязалась головная боль,
Вдобавок лихорадка одолела...
А что Крессида? То ль не знала, то ль
Впрямь никакого не было ей дела
До немощей души его и тела, —
Скажу одно вам: и на этот шаг
Она не отозвалася никак.
Тому виной, быть может, лихорадка,
Бессонница или потеря сил, —
Но принца вдруг ужасная догадка
Пронзила: ей другой, должно быть, мил!
Несчастный чуть с ума не своротил:
Он для нее — ничто! Открыться? Где там!
Теперь и думать нечего об этом.
И так себя бранил он день за днем:
«О шут проклятый! Дурень бестолковый!
Что, угодил в ловушку? Поделом!
Любовны муки, мнил ты, не суровы?
Рычи теперь, грызи свои оковы!
Все то, что вздором ты именовал,
Вдруг самого сразило наповал.
Не худо же потешатся, наверно,
Влюбленные, секрет твой разузнав:
"Вот — скажут, — тот, кто столь высокомерно
Нас поучал и полагал, что прав.
Да где ж теперь его надменный нрав?
Как жалок он! И смотрит как уныло!
Любовь его изрядно проучила".
А то вдруг скажут: "Бедный наш Троил!
Уж коли суждено сгорать от страсти,
Зачем ты без ответа полюбил?
За что тебе столь тяжкие напасти?
Красавица, у коей ты во власти,
К тебе январской ночи холодней!
А ты, как иней, таешь перед ней".
О Господи! Не отлагай же казни!
К последней гавани спеши, ладья!
Смерть лучше сей томительной боязни,
Что тайна вдруг откроется моя —
И жертвою насмешек стану я,
Подобно олуху и простофиле,
Каких не раз в куплетах выводили.
Но ты, — он продолжал, — ты, что меня
В свои невольно уловила сети,
Ты, без кого не проживу и дня,
Кто мне навек дороже всех на свете, —
Откажешь ли в прощальном мне привете?
Одна твоя улыбка или взгляд
Еще, быть может, жизнь мою продлят!»
И многие печали и обиды
Он исчислял в безумии своем,
И громко имя выкликал Крессиды,
И слезы щедрым изливал ручьем;
Но не имев понятья ни о чем,
Она никак на то не отвечала
И тем его лишь пуще удручала.
Вот как-то раз Троила верный друг,
По имени Пандар, вошел в покои,
Когда не видя ничего вокруг
Тот вопиял и слезы лил рекою.
"Ого! — вскричал Пандар, — что тут такое?
Мы стонем? Мы рыдаем? Вот те раз!
Неужто греки обижают нас?
А может, принца донимает совесть?
Чужой он кровью замарал доспех —
И к послушанью долгому готовясь,
Столь ревностно свой искупает грех?
Так слава грекам, кои от утех
Младое наше племя отвращают
И к благочестью этак обращают!"
Пандар затем лишь вел такую речь,
Чтоб друга разозлить и этим снова
В нем мужество потухшее разжечь
И скорбь рассеять. Ничего иного
Он не имел в виду, даю вам слово:
Всем ведомо, как был царевич смел,
И кто бы усомниться в том посмел?
"Какой, — спросил Троил, — нелепый случай
Тебя направил к моему одру?
Я обессилен лихорадкой жгучей,
И шутки мне твои не по нутру.
Оставь меня! Я вскорости умру.
Неисцелимым болен я недугом,
И не о чем нам толковать друг с другом!
А ежели не в шутку вздумал ты,
Что, дескать, страх — моей причина хвори,
То измышленья, знай, твои пусты!
Что греки мне? Не об таком я вздоре
Скорблю: есть у меня погорше горе.
Быть может, ты о нем когда-нибудь
Узнаешь, а пока — не обессудь!"
На то Пандар, участьем свыше меры
Исполнясь тотчас, отвечал ему:
"Во имя прежней между нами веры
Прошу я, растолкуй мне, что к чему!
Ты друга отлучаешь почему?
О, не таись от своего Пандара!
Не наноси такого мне удара!
Пусть боли я не утолю твоей —
Но разделить ее дано мне право,
Таков обычай истинных друзей —
Все пополам: и дело и забава,
И радость и беда, и срам и слава.
Бог видит, я любил тебя всегда,
Откройся ж мне без страха и стыда!"
Тогда, вдохнув поглубже для начала,
Сказал Троил: "Так, видно, суждено.
И хоть бы мне чрез то не полегчало —
Тебе раскрою сердце: ведь оно
Готово разорваться уж давно.
Нет у меня, я знаю, друга ближе,
Так вот история моя — внемли же!
Любви кто супротивиться дерзнет,
Тому больней достанется за это;
Вот, видишь ты, пришел и мой черед:
Стрелой смертельной — страстью без ответа —
Я ранен и от мук не вижу света.
Я отдал бы богатства всех царей
За то, чтоб только умереть скорей!
Теперь ты знаешь бед моих причину
(Что до подробностей — в них нужды нет);
Но, друг мой, разделив со мной кручину,
В груди сокрой надежно мой секрет,
Не то великий приключится вред!
Меня же вспоминай без сожаленья:
Я близкой смерти жду как избавленья".
— "Влюблен, — вскричал Пандар, — и ни гу-гу!
Зачем же, дурень, от меня-то было
Таиться? Вдруг да я тебе смогу
Помочь! Но кто же та, что нас пленила?"
— "Помочь? Едва ли, — молвил принц уныло, —
Ты сам по этой части не мастак:
В любви ты вечно попадал впросак".
"Тогда, — изрек Пандар, — тебе тем паче
К словам не грех прислушаться моим:
Ведь могут и чужие неудачи
Ума прибавить нам, когда хотим!
Порой слепец проходит невредим,
Где даже зрячий оступиться может;
Подчас и дурень умнику поможет.
Точильный камень уж куда как туп,
Зато клинки он делает острее;
И там, где я споткнулся об уступ,
Ты сможешь остеречься — и ровнее
Дорогу выбрать: так от дуралея
Немалый мудрецу выходит прок.
Сравненье — вот познания залог!
Кто горького на вкус не знает зелья —
Поймет едва ли, что такое сласть;
И полной мерой не вкусит веселья,
Кто горя не изведал отродясь.
Почет с бесчестьем, с чистотою грязь
Мы рядом поминаем не напрасно:
В сравненье сущность их видна нам ясно.
Суди же сам: коль так близки подчас
Такие отдаленные понятья,
То быв любовью бит, притом не раз,
Понятно, что могу совет подать я
Неискушенному в таком занятье.
Тебя от бед хочу я упасти —
Иль вместе их с тобой перенести!
И здесь пример уместен, приведенный
В посланье, что не так давно тому
От нимфы разобиженной Эноны
Пришло к Парису, брату твоему;
Его читал ты, судя по всему".
— "Нет", — отвечал Троил, — "Тогда сначала
Послушай, что она ему писала:
"Премудрый Феб, лечебных трав знаток,
Науки медицинской прародитель,
Уврачевать любую рану мог
И всех на свете хворей был целитель.
Любви ж не уберегся небожитель —
И дочь Адмета страстно полюбя,
Не спас от ран сердечных сам себя".
Признаюсь, я и сам в таком же горе:
Давно и без ответа я люблю
И хоть не чаю исцелиться вскоре —
Зато тебя, быть может, исцелю.
Прости, коль много я себя хвалю
(Так ястреб хохлится перед охотой) —
А все ж тебе добуду я хоть что-то!
Притом клянусь, что б ни случилось вдруг,
Наперекор всем бедам и обидам,
Тебя не отговаривать, мой друг,
От этой страсти. Тайну я не выдам
Ни под каким, как говорится, видом:
Хотя б ты даже вздумал полюбить
Саму Елену — так тому и быть!
Так положись же на меня всецело
И все подробно расскажи теперь:
И кто, и с кем, и как там было дело, —
Все с самого начала, без потерь.
Тебя бранить не стану я, поверь!
Известно, коли кто любовью болен —
В поступках он своих уже не волен.
От скрытности чрезмерной толку чуть,
И также в легковерье нет расчета;
Не лучше ль выбрать посередке путы
Облечь доверьем одного кого-то
И дружбу тем поверить? Я ж с охотой
На то иду, и преданность мою
Тебе на испытанье предаю.
Без человека человек не может
(Вот верное сужденье мудрецов):
Он упадет — кто встать ему поможет?
Но у тебя есть друг, в конце концов!
Зачем же молодец из молодцов
Без всякой пользы, с каждым днем слабея,
Скорбит, как мраморная Ниобея?
Что в этом проку? Слезы осуши
И все печали мне теперь поведай:
Быть может, боль тоскующей души
Уменьшится за дружеской беседой.
Услады в горе не ищи: не следуй
Примеру тех, кто холит свой недуг,
Пренебрегая снадобьем от мук.
Притом, всегда отрадно по несчастью
Товарища иметь, и мудрено ль?
Я так же, как и ты, терзаем страстью,
Одну и ту ж мы оба терпим боль.
Любовной скорби я исполнен столь,
Что худших мук уж незачем страшиться:
Во мне им все равно не уместиться!
Иль, может быть, меня причислил ты
К соперникам? Возможно ли такое?
Ты знаешь ведь, о ком мои мечты,
Чей взор меня навек лишил покоя:
Тебе во всем доверился давно я
И ни словца не утаил, поверь!
Вот так и ты доверься мне теперь".
Троил ему не отвечал. На ложе,
Едва живой, простерся он без сил...
Но вот вздохнул, пошевелился все же
И праздный слух к Пандару обратил,
Глаза же так при этом закатил,
Что друг, перепугавшись не на шутку,
Попробовал воззвать к его рассудку.
"Очнись! — воскликнул он. — Вот так дела!
Ты что же, в спячку впал? Ужасный случай!
Твой вид напоминает мне осла,
Внимающего арфе: лад певучий
Он слышит, только в сладости созвучий
Отрады не находит ни на грош,
Да ведь с тупой скотины что возьмешь?"
Троил в ответ лишь поглядел устало:
Решился он не размыкать уста
И ту, что мук его причиной стала,
Не называть. Благая немота!
Ведь говорят же люди неспроста,
Что языком болтун плетет невольно
Кнут, коим сам же бит он будет больно.
В любви подавно сдержанность важна:
От глаз чужих укрыть ее легко ли?
Будь за семью печатями она —
И то наружу выйдет! Поневоле
Начнешь хитрить; не так ли ловчий в поле
От зверя прочь бежит? Младой Троил
Все это про себя сейчас твердил.
Но все ж в ответ на громкий крик Панд ара
Издал он, повторяю, горький вздох
И молвил: "Что за шум? Зачем так яро
Ораторствуешь ты? Я не оглох!
Я слышу все; но, друг, я слишком плох,
И все твои побаски и присловья
Не возвратят мне радость и здоровье.
Уймись же наконец и зря не трать
Примеров древних: что мне Ниобея?
Коль жизни нет, так нужно умирать.
Слова бессильны, говорю тебе я!
— "Вот-вот! — вскричал Пандар, — для дуралея
Куда милей на хворь свою пенять,
Чем снадобье целебное принять!
110 Да, разумом ослаб, ты, это верно...
Послушай! средство есть, лишь назови
Виновницу сей страсти беспримерной:
Я на ушкб ей о твоей любви
Поведаю, страданья все твои
Изображу с покорнейшей мольбою, —
Ну? хочешь ли?" — "О нет! Господь с тобою!"
"Зачем же нет? Я все исполню так,
Как будто головой за то в ответе.
Позволь же мне..." — "Нет, брат, нельзя никак!"
— "Но все-таки..." — "Оставь попытки эти".
— "Ужель не выйдет?" — "Ни за что на свете".
— "Ты так уверен?" — "То-то и беда.
Она моей не будет никогда!"
«Помилуй Бог! — вскричал Пандар, — откуда
Ты взял, что нет надежды на успех?
Иль милой нет в живых? Коль так, то худо!
А коль жива — отчаиваться грех.
Судьба ведь переменчива, и всех
Причуд ее предугадать нельзя нам:
Глядишь, еще бальзам приложит к ранам!
Я верю, друг мой, что тебе невмочь,
Что беспощадна страсть, тебя снедая:
Так Тития мытарят день и ночь
Два коршуна, живьем его терзая
В аду. . Но не поверю никогда я
Твоим словам, что, мол, спасенья нет
И должен сгинуть ты во цвете лет.
Увы! Из трусости, из одного лишь
Дурацкого упрямства — ничего
Не хочешь сам и другу не позволишь
Ты предпринять для блага своего,
Лежишь и хнычешь — только и всего.
Да никакая дама иль девица
На увальня такого не польстится!
А ну как смерть и вправду суждена,
И ты зачахнешь, не открывшись милой?
"Скончался принц, — подумает она, —
От страха перед вражескою силой".
И скажут люди над твоей могилой:
"Черт взял того, кто трусом был рожден!
Так будешь ты за муки награжден.
Зачем таить и пестовать желанья,
Когда о том не знает их предмет?
Ты в никуда исправно шлешь посланья —
Так мудрено ли, что ответа нет?
Иной поклонник вот уж двадцать лет,
Как даме о своей поведал страсти,
А уст ее все не изведал сласти!
Ну, что же он? Вонзит ли с горя в грудь
Себе клинок, или с судьбой смирится?
Пойдет ли на попятный? Нет, ничуть!
Он бодр и свеж, готов платить сторицей
За право услужать своей царице
И службу эту ценит во сто крат
Дороже всяких мыслимых наград!»
Речь эта, очевидно, вразумила
Царевича: "И впрямь, — подумал он, —
Лишиться жизни? Значит, я и милой
Навек лишусь: какой же в том резон?
Еще и трусом буду я сочтен,
И перед Небом согрешу; она же,
Увы, всей правды не узнает даже!"
Подумав так, издал он тяжкий вздох
И друга вопросил с мольбой во взоре:
"Что ж делать мне?" — "Что делать? Видит бог,
Немедля мне свое поведать горе!
И если средства не сыщу я вскоре
Тебе помочь, то можешь приказать
Меня повесить, сжечь и растерзать!"
Троил в ответ: "Зачем, скажи на милость,
Ввязаться хочешь ты в неравный бой?
Ведь на меня, уж верно, ополчилась
Сама Судьба. Увы! Не нам с тобой
Тягаться с беспощадною Судьбой:
Ни царь, ни раб, ни дряхлый и ни юный —
Никто не сладит с колесом Фортуны!"
Но тот: "Ай-яй! Мой бедный господин!
Судьба — вот кто ему чинит напасти!
Да разве у Фортуны ты один?
Не всяк ли смертный у нее во власти?
Утешься ж тем, что нет у ней пристрастий,
Лишь перемен извечных череда:
Минует радость — минет и беда.
Встань колесо для чьих-то просьб иль жалоб,
Замри хоть на мгновение одно –
Фортуна быть Фортуной перестала б!
А коль ему вращаться суждено, –
Как знать, не обернется ли оно
К Троилу долгожданною наградой?
Так на Судьбу напрасно не досадуй!
Прошу тебя, забудь свою печаль
И все как есть открой мне без обману.
Ты просишь помощи? Так не пора ль
Позволить лекарю взглянуть на рану?
Бальзам же я целительный достану,
Хоть Цербер мне грози! Хотя бы я
Отец ей был иль брат — она твоя!
Но кто она такая? Говори же!
Готов я хоть за тридевять земель,
Но чем скорей, тем исцеленье ближе.
Да не встречал ли я ее досель?"
Принц покраснел: стрела попала в цель
И выступила кровь из-под доспеха.
"Ага! — вскричал Пандар, — пошла потеха!"
За плечи друга взял он и давай
Вовсю трясти несчастного Троила:
"Ну, кто она? Мошенник, отвечай!"
Царевич, словно в ад влекомый силой,
"Увы, — промолвил, — мой мучитель милый —
Крессида..." И сказавши это вслух,
От страха чуть не испустил он дух.
Пандар же, услыхав Крессиды имя,
Вскричал: «Клянусь Зевесом, как я рад!
Ты выбрал, друг мой, лучшую меж ними,
Сама Любовь твой направляла взгляд.
Она умна, учтива — просто клад,
Притом весьма высокого рожденья,
Да и собой, не правда ль, загляденье!
Немногие из жен сравнятся с ней
Повадкой кроткой и веселым нравом,
Сердечною любезностью речей,
Нарядом и простым и величавым,
И щедростью, и рассужденьем здравым;
А благородством — верно говорю —
Она не уступает и царю.
Не должен достославный муж и воин
В раздоре пребывать с собой самим;
Но ты отныне можешь быть покоен:
Предмет любви твоей — непогрешим,
А стало быть, и пыл, внушенный им,
Благ и дарован свыше, не иначе.
И в том провижу я залог удачи.
Еще одно прошу тебя учесть:
Где стольких добродетелей в избытке —
Там милосердью также место есть,
Но только не для тех, что слишком прытки.
Оставь до срока всякие попытки,
Что могут на нее навлечь хулу
К великому для вас обоих злу!
И что за редкий случай! Просто диво!
Клянусь, я б не поверил никогда,
Что обойдется так с тобой учтиво
Любовь жестокосердная. Да-да!
Не ты ли над влюбленными всегда
Глумился, да и над самим Эротом,
Кого святым прозвал ты идиотом?
Припомни, как над ним смеялся ты,
Как говорил его несчастным слугам:
Вы, дескать, олухи, вы все — шуты
И дуростью кичитесь друг пред другом:
Кто хнычет взаперти, кто злым недугом —
Горячкой белой изнурен вконец,
Да сам тому и рад еще, глупец!
Кто в зной дрожит, кто проглотить не может
На дружеской пирушке ни куска,
Кто стонет, что его, бедняжку, гложет
Ночь напролет бессонная тоска, —
Всех ты дразнил! Для злого языка
Находкой были жалобы влюбленных
И сотни их дурачеств исступленных.
133 У них, ты говорил, заведено
С любовной подступаться болтовнёю
Ко всем подряд; им, дескать, все равно:
Не выйдет с той — утешатся с другою...
Я б мог теперь смеяться над тобою,
Но не смеюсь и — чтоб мне помереть! —
Не стану делать этого и впредь.
Однако пред Амуром должен все же
Ты повиниться, в грудь себя бия.
Ну, повторяй: "Прости, великий боже,
Что я влюбленным не давал житья..."»
— "О да! — вскричал Троил, — вина моя
Впрямь велика, злословил я без меры,
Молю, прости меня, о сын Венеры!"
— "Ну вот, — сказал Пандар, — кажись, теперь
Амур бы гневаться не должен боле:
Он слез твоих свидетель, уж поверь,
Пред ним ты каялся по доброй воле, —
Бог снизойдет к твоей несчастной доле!
Та, от кого ты столько принял мук,
Сама все раны уврачует вдруг.
Одна и та ж земля питает зерна
И ядовитых, и целебных трав;
Порою роза средь крапивы сорной
Цветет, соседство странное избрав;
За пыльною равниной — сень дубрав
Ждет путника, рассвет — за мглою следом:
Так радости спешат на смену бедам.
Лишь наберись терпенья — вот в чем суть,
Горячность лишняя преграды множит.
Узду подкороти, пускаясь в путь:
Тот всех опередит, кто выждать сможет.
Терпи, будь весел, даже если гложет
Тебя тоска; избраннице служи,
О прочем же покуда не тужи.
Будь легкомыслен, хоть не свыше меры.
Себя не разбазаривай и впредь;
Подчас не разумеют кавалеры:
Везде поспеть – нигде не преуспеть!
Кто сад сажает, тот умей терпеть,
А раскопав посеянное семя,
Пожнет он лишь потерянное время.
Уж ежели в такой достойный порт
Сам бог любви твое направил судно —
Стой на своем, надежду взяв на борт!
Не унывай, как ни пришлось бы трудно.
Когда ты только спешкой безрассудной
Все дело не испортишь невзначай —
Мы своего добьемся, так и знай.
Скажу, не предаваясь празднословью:
От мудрецов слыхал я стороной,
Что всякий смертный воспылать любовью
Способен — иль небесной, иль земной;
Крессида же (я дядька ей родной)
Из правила сего не исключенье,
И это в нашем деле облегченье.
Притом собой она так хороша
И молода летами, как известно, —
Что сколь ни высока ее душа,
Ей думать рано о любви небесной;
Ей больше бы пристала, скажем честно,
Любовь к такому рыцарю, как ты,
В расцвете мужества и красоты.
А я, клянусь, труда не пожалею
И силы все на то употреблю,
Чтоб ты достиг соединенья с нею:
Не зря ведь я обоих вас люблю.
Лишь будьте осторожны и, молю,
Как велено, держите все в секрете,
Чтоб кроме нас не знал никто на свете.
Что до тебя — хоть прежде нос и драл,
Любовник будешь ты весьма примерный:
Недаром же Амур тебя избрал,
Чтоб обратить из ереси и скверны
В свою святую веру. Самый верный
Отныне будешь ты его слуга,
Столп веры, устрашенье для врага!
Ведь всем известно, как в мужах ученых,
Погрязших прежде в мерзостных грехах,
Но милостью Господней обращенных, —
Известно ведь, как в сих еретиках
Недавних — воскресает Божий страх,
Благое отвращенье к мыслям праздным
И противостояние соблазнам"!
При этой речи, надо вам сказать,
Царевичу изрядно полегчало:
Надежда пробудилась в нем опять
И сердце радостнее застучало.
"Клянусь Венерой"! — молвил он сначала,
Затем добавил, дрожь уняв слегка:
"Во мне навек обрел ты должника.
Но, добрый друг, ответь мне Бога ради,
Как полагаешь ты открыться ей?
Пристало ли племяннице от дяди
Все это сведать? От твоих вестей
Она разгневается, а верней —
И слушать не захочет про такое!
Мне мысли эти не дают покоя".
— "Ох, — простонал Пандар, — твой скверный нрав
Мне надоел! Вишь, убоялось чадо,
Чтоб лунный человек, с луны упав,
Нас не зашиб... Ведь экая досада!
Кто, что да как — тебе и знать не надо,
Лишь не мешай! не трать напрасно сил!"
— "Что ж, будь по-твоему, — вздохнул Троил. —
Но выслушай меня! Еще два слова!
Ты должен затвердить, коль мы друзья,
Что никогда и ничего дурного
Ей причинить не собираюсь я:
Мне лучше стать добычей воронья,
Чем даже в мыслях оскорбить Крессиду,
Ей нанеся малейшую обиду!"
Смеясь, Пандар спросил: "И в том сполна
Я перед нею должен поручиться?
Жаль, не слыхала этого она!
Ну что ж, прощай. Я полечу как птица
И в деле постараюсь отличиться.
Бог да поможет нам! Не унывай!
Я потружусь — ты снимешь урожай".
Тут на колени пал перед Пандаром
Принц и, в объятья друга заключив,
Воскликнул: "С нами бог!" – и с новым жаром:
"Держитесь, греки! Коли буду жив,
Узнает враг, сколь в битве я ретив,
И с жизнью не один тогда простится!
(Пускай мне похвальба сия простится).
О друг мой! о мудрейший из друзей!
Ты всемогущ! В твоей отныне власти
И жизнь и смерть моя. Ступай же к ней
И передай, что гибну я от страсти.
Храни тебя Господь от всех напастей!
Ускорь же бег свой, верный мой гонец,
К той, что ускорить может мой конец".
Пандар в ответ промолвил: "Будь покоен.
Коль я твоим доверьем облечен,
То докажу, что я его достоин.
Жди новостей!" — И с тем, отдав поклон,
Пустился прочь, заботой отягчен:
Когда и как речь завести о деле
С Крессидой, чтоб верней достигнуть цели.
Коли задумал кто построить дом,
Он камни класть не станет как попало,
Но мыслью осмотрительной ведом,
Все здание вообразит сначала.
Так и Пандар: не торопясь нимало,
До мелочей представил он сперва
Свой замысел. На то и голова!
Троил меж тем свое покинул ложе,
Гнедого оседлал — и, словно лев,
На войско греков ринулся без дрожи,
Героев многих в битве одолев.
Когда же этим утолил свой гнев,
Вернулся в город он и всем на диво
Держал себя любезно и учтиво.
Переменился с той поры Троил:
Куда исчезли дерзкие манеры,
Насмешки, спесь? Со всеми стал он мил,
Пред ним иные меркнут кавалеры,
Он щедр, он благороден свыше меры, —
И люд простой, и городская знать
Сошлись на том, что принца не узнать.
... Оставить сына царского пора нам.
Немало он изведал тяжких мук,
И много дней его сердечным ранам
Еще болеть — да нам уж недосуг.
К тому же, сам покуда свой недуг
Врачует он усердно и послушно,
Судьбе своей доверясь простодушно.
Книга вторая
Пролог
Над черной бездной возмущенных волн,
О ветры, ветры, небо проясните!
С трудом веду я непокорный челн
Среди пучины горестных событий,
Куда Судьбы неведомые нити
Злосчастного Троила завели...
Но вот надежда брезжит нам вдали.
Тебя зову я, продолжать готовясь
Мой путь, о Клио, старшая из муз!
Крепи мой стих, покуда длится повесть,
И да простит мне, кто познал на вкус
И горечь всю, и сласть любовных уз:
Я только лишь перелагаю ныне
То, что прочел когда-то по-латыни.
За труд же свой не жажду я похвал,
А впрочем, и хулы не ожидаю:
Сочтете ли, что слог мой захромал, —
В том автора вина, за ним шагаю;
А ежели о страсти рассуждаю
Бесстрастно я, так то немудрено:
Слепцу судить о красках не дано.
Притом, тысячелетье — срок немалый
Для перемен. В былые времена
Иначе изъяснялись, и, пожалуй,
Вам речь сия покажется чудна.
Но разница в словах не столь важна:
Ведь так иль сяк, своей достигнуть цели
Во все века влюбленные умели.
Случись меж вами тот, кто сам влюблен, —
Дивясь речам Троила и тем паче
Делам его, подумать может он:
"Я, дескать, поступил бы тут иначе,
Не так бы я в любви искал удачи!"
Но в действиях героя моего
Я странного не вижу ничего.
Приводят к Риму разные дороги,
И у любви есть множество путей;
У нас законы к любящим не строги:
Сойтись нетрудно им в толпе гостей
И толковать друг с дружкой без затей.
В иных краях иные нравы в силе:
Там нас бы за бесстыдство поносили.
Найдутся ли хоть трое среди вас,
Что на один манер в любви поступят?
Что одному не годно — в самый раз
Другому: тот возьмет, а этот купит;
Кто пишет на стволах, кто нож свой тупит,
Чертя на стенах... Мне ж пора опять
За автором старинным поспешать.
Когда отец всех месяцев зеленых,
Медвяный май сошел на лес и луг,
И запестрели весело на склонах
Цветы, воскреснув после зимних вьюг,
И Феб, на небесах верша свой круг,
Уже под знак Тельца вошел, сияя, —
Итак, весною, в третий вечер мая,
Пандар, который также был влюблен,
Вдруг ощутил с особенною силой
В груди уколы стрел: пред этим он
Речами тщился исцелить Троила,
Но хворь и лекаря не пощадила:
Бедняга то бледнел, то зеленел
И клял всю ночь, вздыхая, свой удел.
Когда же Прокна-ласточка по-птичьи
Запричитала над его окном
О том, как ей жилось в ином обличье
И как Терей сестру ее тайком
Обидел, — тут Пандар, некрепким сном
Забывшийся под утро еле-еле,
От шума заворочался в постели
И, кликнув слуг, стал одеваться, чтоб
Царевича исполнить порученье.
Одевшись, развернул он гороскоп,
Благоприятным счел расположенье
Луны... и вот, оставив все сомненья,
Уже он в дом Крессиды держит путь.
Бог Янус, ты ему подмогой будь!
Она жила невдалеке от дяди.
Вошед, спросил он, дома ль госпожа.
"В гостиной". Он туда. В простом наряде
Пред ним Крессида, как всегда свежа,
И с ней две дамы. Девушка, держа
Раскрытый том, читала для услады
Историю Фиванской им осады.
"Храни вас Бог, мадам! — с поклоном ей
Сказал Пандар, — а также всех, кто с вами".
— "Ах, дядюшка! входите поскорей.
Вы трижды снились мне — и глядь, уж сами
Являетесь. Не с добрыми ль вестями?"
И, руку протянув ему свою,
Учтиво усадила на скамью.
"Твой сон к добру. Могу пообещать я,
Племянница, тебе удачный год.
Однако ваше я прервал занятье.
О чем же в этой книге речь идет?
Поведайте! Надеюсь наперед,
Что о любви". — "Нет! я б не разрешила
Вам слушать о любви тайком от милой".
Все рассмеялись. "Нас увлек роман
О Фивах, — молвила вдова младая, —
Там принц Эдип судьбой введен в обман:
Отца сгубил он, сам того не зная.
Теперь дошли мы до Амфиарая:
Он с поля брани повернул назад
И скоро провалиться должен в ад".
"О Фивах, — рек Пандар, — прочел давно я
Двенадцать книг с начала до конца.
Но дай полюбоваться мне тобою,
Племянница, без этого чепца!
И книгу прочь! Возвеселим сердца
Всеобщей пляской в честь прихода мая:
Не все ж сидеть, от скуки помирая".
"Помилуй Бог! Чтоб я пустилась в пляс? —
Вскричала изумленная вдовица, —
Вы не больны ли, дядюшка? У вас
С рассудком что-то странное творится!
Да мне скорей пристало б затвориться
В пещере, жития читать святых,
А пляски — дело дев и жен младых".
"Я знаю то, чему ты будешь рада
Не хуже дев", — промолвил он в ответ.
— "Ах, неужели кончилась осада?
Я греков так боюсь, что мочи нет!
Откройте ж, ради Бога, свой секрет".
-"Что греки! Провалиться мне на месте,
Есть у меня раз в пять получше вести".
"Как! в пять раз лучше этой? В целых пять?
Да что же это может быть такое?
Иль вы над нами шутите опять?
Но нет, не отгадаю ни за что я!
Скажите же, не то лишусь покоя:
Какую весть имели вы в виду?
Сама я ввек ответа не найду".
— "Ответа ты покамест не получишь!"
— "Но, дядя, коли помысел твой благ,
Зачем меня таинственностью мучишь?"
— "Затем, что эта новость — не пустяк:
Узнав ее, ты возгордишься так,
Как ни одна из дам — клянусь душою, —
Досель собою украшавших Трою!"
От этих слов лишь во сто крат сильней
В Крессиде любопытство разыгралось,
И до смерти вдруг захотелось ей
Всю правду выспросить; но удержалась
И молвила, вздохнув: "Какая жалость,
Что мне нельзя всего узнать сейчас.
Ну что ж! я донимать не стану вас".
Затем пошли у них иные речи:
Рассказы и расспросы без помех,
Как у друзей случается при встрече,
О том, о сем, об этих и о тех,
А также пересуды, шутки, смех...
Крессида тут о Гекторе-герое
Спросила: всё ли здрав защитник Трои?
"Он в руку ранен был, но, говорят,
Поправился и бьется с новой силой.
Весьма отважен также младший брат:
Слыхали вы о подвигах Троила?
Уж вот кого природа наградила
И благородным сердцем, и умом,
И Гекторовой храбростью притом!"
— "Пошли Господь удачи им обоим!
Как рада я, что этот юный муж,
В сраженьях оказавшийся героем,
Умен и добродетелен к тому ж.
Подчас ведь у того, кто храбр и дюж,
Иных достоинств не найти в помине;
И тем они ценнее в царском сыне".
— "Точней не скажешь! — подхватил Пандар, —
Что молодой Троил, что Гектор верный,
Таких два сына — впрямь редчайший дар
Небес! Их добродетели безмерны,
Сердца у них чисты от всякой скверны,
И жизнью поручиться я готов:
Свет не видал подобных молодцов!
Взять Гектора: вот настоящий воин,
Источник доблести, отваги клад,
Вот подражанья кто во всем достоин —
Не зря о нем твердит и стар и млад.
Я ж повторю вам, что и младший брат,
То бишь Троил, и он — надежда Трои.
И впрямь друг друга стоят эти двое".
"Так, дядюшка! И я не раз о нем
Слыхала, о Троиле знаменитом:
Мне говорили, будто день за днем
На поле брани чудеса творит он,
А дома — щедр, учтив, благовоспитан;
И я лишь повторяю мненье тех,
К чьим похвалам прислушаться не грех".
— «Еще бы! — продолжал Пандар, — не дале
Как давеча, едва вступил он в бой —
Какого стрекача тут греки дали!
Как растревоженный пчелиный рой,
Летели прочь, лишь крик стоял и вой:
"Троил! Троил! Спасите! На подмогу!"
Вот это было зрелище, ей-богу!
Как ураган, понесся он вослед,
За грудой тел нагромождая груду;
Тут кровь рекой! спасенья грекам нет,
Троила меч их настигает всюду,
Храня от смерти нас... Я не забуду,
Как багровел в руке его клинок!
И то сказать, горячий был денек.
Притом, хотя Троил богат и знатен
И мог бы возгордиться без труда, —
Он прост, и не заносчив, и приятен,
С друзьями ласков, предан им всегда...
Но мне пора». — "Как, дядюшка! Куда?
Уходом огорчите вы Крессиду!
Неужто здесь вам нанесли обиду?
Останьтесь же! Упрямиться не след.
Ужели впрямь от женщин вы устали?
Но, право, мне так нужен ваш совет!
Мы многих дел давно не обсуждали".
И тотчас дамы отошли подале,
Чтоб дать Крессиде с дядюшкой вдвоем
Потолковать свободно обо всем.
Чуть позже, о доходах от именья
С племянницей закончив разговор
И разрешив иные затрудненья,
Он молвил: "Все же вдовий свой убор
Ты сбрось, и потанцуем! что за вздор —
В такой наряд нелепый облачиться,
Когда удача в дверь твою стучится!"
— "Ах правда, дядя! — вспомнила вдова, —
Вы речь вели о некой доброй вести".
— "Нет, не теперь! Тут надобно сперва
О времени подумать и о месте;
Мне не хотелось бы, сказать по чести,
Чтоб ты меня превратно поняла
Иль попусту встревожена была.
Ведь ты, дитя, клянусь Палладой мудрой,
И Зевсом, и владычицей моей —
Самой Кипридою прекраснокудрой —
Всех женщин мне дороже и милей!
Коль так, не допущу я, хоть убей,
Чтоб мой рассказ несвязный и неловкий
Ты слушала без должной подготовки"
— "Храни Господь вас, дядюшка! Люблю
Я также вас, поверьте, всей душою,
И ни за что ничем не прогневлю;
За дружбу же, которой я не стою,
Вам отплачу сколь можно добротою,
А ежели за мною есть вина,
Пред вами искуплю ее сполна.
Но заклинаю вас, во имя Бога,
Как друг и родич, сделайте мне честь:
Не говорите, дядюшка, так много
Туманных слов! Скажите все как есть,
Не бойтесь тем обиду мне нанесть".
— "Ну что ж! — вздохнул Пандар, ее целуя, —
Доверья твоего не обману я".
Тут он откашлялся. Крессида взор
Потупила на миг, залившись краской.
"Душа моя! Как ни сплетай узор
Сказитель, дабы нас потешить сказкой,
Все ж дело завершается развязкой.
У всякого рассказа есть конец,
И в нем — вся сила, он всему венец.
К чему петлять нам по кружным дорогам,
Подобно стародавнему певцу?
В конце — вся суть, и вот я правлю с богом
К достойному, прекрасному концу!"
Тут взор он обратил к ее лицу
И, выждав, молвил с нежностью немалой:
"Благословенно будь сие зерцало!"
А про себя подумал: "Чересчур
Настойчиво к ней приступать негоже:
Она из тех чувствительных натур,
Что перемен страшатся. Медлить тоже
Не след: огонь перегорит! Похоже,
Осталось мне такой измыслить ход,
Что, убедив, ее не отпугнет".
Так он стоял, в лицо Крессиде глядя,
Пока она, прервав его мечты,
Не молвила: "Что это с вами, дядя?
Иль незнакомы вам мои черты?"
— "Хочу я знать, удачлива ли ты;
Вот здесь, как будто, есть одна примета...
Что ж! Скоро мы увидим, так ли это.
Из нас любому, — продолжал Пандар, —
Счастливый случай выпадет порою.
Готовы ль мы принять нежданный дар —
Тогда он наш! Пройдем ли стороною
И прозеваем — знай: тому виною
Не злая доля иль несчастный день,
Но собственные наши дурь да лень.
Племянница! Твоя завидна участь,
Сама судьба тебе удачу шлет.
Прими ж ее, раздумьями не мучась!
Прими теперь, пока тебе везет:
Недаром же средь бедствий и невзгод
Дарована тебе такая милость,
Какая никому досель не снилась!
Уверуй же, что умысел мой благ,
Что всех даров мне честь твоя дороже,
И убедись, что я тебе не враг.
А коли ты разгневаешься все же
Иль усу мнишься вдруг во мне — добро же!
Тогда, клянусь, мы больше не друзья
И знаться впредь с тобой не стану я.
Но что такое? Ты белее мела!
Ну, полно, дрожь уйми и страх умерь,
Ведь мы уж подступаем к сути дела.
Ты, верно, удивишься; но поверь:
Во всем, что ни услышишь ты теперь,
Нет ровным счетом ничего дурного —
Иначе б я не вымолвил ни слова!"
— "О дядя! Я и так едва дышу,
От страха обезумела и вместе
От нетерпенья. Смилуйтесь, прошу,
И в рассужденья новые не лезьте.
Будь то дурные иль благие вести,
Я слышать их желаю сей же час!"
— "Так слушай же! вот весь тебе мой сказ:
Приамов сын, Троил высокородный,
Что славою столь ранней облечен
И доблестью, и мудростью природной, —
Любовью на погибель обречен:
Тобой, моя Кресида, бредит он!
Сведет ли эта страсть его в могилу —
Зависит от тебя: казни иль милуй.
Я все сказал. Но знай: коль ты убьешь
Царевича презрительным отказом,
Я жить не стану! Видишь этот нож?
Пронжу им горло, не моргнувши глазом!
(Тут слезы он утер.) Когда же разом
С Троилом ты покончишь и со мной —
Пойдет ли впрок улов тебе двойной?
О принц! мой добрый господин, с которым
Я дружбой связан! жизнь ему вернуть
Одним ты можешь милостивым взором.
Увы! собой не дорожа ничуть,
В бою он смерти подставляет грудь,
Он гибнет на глазах... Творец небесный,
Зачем ее ты создал столь прелестной!
Племянница! коль от руки врага
Падет надежда наша и опора,
Коль жизнь его не больше дорога
Тебе, чем жизнь какого-нибудь вора, —
Подобного злодейства и позора
Ты не искупишь красотой своей!
Запомни это и уразумей.
Проклятие каменьям самородным,
Коль сила им благая не дана,
Растеньям пышноцветным, но бесплодным,
И прелести, что сердца лишена!
Красой с рожденья ты облечена,
Но есть ли милосердья в ней крупица?
Коль нет — тебе не стоило родиться!
Ты мнишь, быть может, что расставил сеть
Пандар тебе, что сделался он сводней?
Нет! Коли лгу, согласен я висеть
С тобой и принцем вместе хоть сегодня
На городской стене и страх Господний
Вселять в зевак! Нет, вовсе ни к чему
Мне пособлять бесчестью твоему.
Поспешных клятв, излишних ли стараний
Не надобно; прошу лишь об одном:
Чтоб с большей ты приязнию, чем ране,
Его встречала — взглядом ли, кивком,
Улыбкой привечала, — так спасем
С тобою мы от гибели Троила
(Что на уме лишь у меня и было).
Суди сама: чего страшиться тут?
Иль, скажешь ты, пойдет худая слава,
Коль дом твой посетит он? Что почтут
Сношенья ваши странными? Но право,
Любой, кто рассуждать способен здраво,
Усмотрит в том извечное сродство
Высоких душ — и боле ничего.
Не скажут ведь, что некто, в храм идущий,
Замыслил осквернение святынь?
Напротив, почитать лишь станут пуще
Его за богомольность... Страх отринь
Племянница! К тому же, как ни кинь,
Троил к тебе наведываться будет
Столь редко, что никто и не осудит.
Подобная же дружба, говорят,
В ходу теперь у многих; почему же
Тебе не обновить такой наряд,
Как у других? Ведь ты ничем не хуже.
Смягчись, молю тебя! Довольно стужи!
Свой строгий нрав для принца подсласти,
Коль ты не хочешь в гроб его свести".
Меж тем Крессида, выведать желая,
Куда он клонит и к чему ведет,
Спросила: "Чем бы, дядюшка, могла я
Помочь ему? Что сделать мне вперед?"
— «Всего бы лучше, — оживился тот, —
Когда б ответить ты ему сумела
Любовью на любовь: вот это дело!
Подумай: всякий час, и день, и год
Из нас уходит младости частица;
Когда же время до конца пожрет
Красу твою — кто на тебя польстится?
Люби ж его! Недаром говорится:
С гордыней распрощалась красота,
Когда сама была уже не та!
Там царский шут красотке слишком гордой
"Мадам! — при встрече крикнуть норовит, —
Дай Бог вам оставаться столь же твердой,
Покуда возле глаз не наследит
Ворона лапкой: то-то славный вид!
Правдивых вам зеркал!" — и вслед хохочет...
Ужель тебе судьба такое прочит?»
И он умолк. Но тут Крессида вдруг
Вскричала со слезами: "На кого же
Надеяться могу, коль старый друг
И кровный родич мой, великий Боже! —
Что должен бы меня возможно строже
От пагубной любви предостеречь,
В защиту оной сам же держит речь!
О дядюшка! какой же суд обидный
Вы, верно, учинили б надо мной,
Случись мне страстью воспылать постыдной!
Будь сам Троил иль Гектор удалой,
Ахилл свирепый или кто иной
Ее причиной — адские мытарства
Сулили б вы Крессиде... О, коварство!
О, горе мне! Так это вся и есть
Та самая нежданная отрада?
Та самая неслыханная честь,
О коей вы твердили? Та награда,
Что мне уготовлялась? О Паллада,
Владычица, будь мне защитой впредь!
Не дай от огорченья умереть!"
И с уст ее сорвался вздох укора.
"Ну что ж! — Пандар воскликнул, — коли так,
Прощай: теперь мы свидимся не скоро.
Ты мне не веришь; для тебя пустяк —
Две жизни наших... Старый я дурак!
И поделом же мне, да жаль Троила,
Он молод — хоть его бы пощадила!
О грозный Марс! О Фурии в аду!
В свидетели вас призываю ныне:
Пусть, коли лгу, я с места не сойду!
Нет у меня и не было в помине
Худого на уме; о царском сыне
Я пекся — что ж! Обоим суждена
Погибель, и Крессиды в том вина.
Но будь по-твоему! Клянусь Нептуном,
Я не возьму отныне хлеба в рот,
Пока сойти вослед за принцем юным
В могилу не настанет мой черед
И кровь из сердца вся не истечет!"
Сказавши так, уйти хотел он было,
Она же за полу его схватила.
Своей угрозой сей достойный муж
Бедняжку в дрожь вогнал, да и не диво:
С рожденья робкая, она к тому ж
Почуяла, что речь его правдива
И, сверх того, не столь уж нечестива,
Как мнилось ей; отказом же — Бог весть
Какой урон тут можно произвесть!
"С любовью шутки плохи; в ней — причины
(Подумала Крессида) многих бед.
Известно, сколь неистовы мужчины,
В делах подобных с ними сладу нет!
А ну как он исполнит свой обет
Здесь, в доме, давши повод к новым толкам?
Нет! надобно за дело взяться с толком!"
При этих рассужденьях у вдовы
Три вздоха кряду вырвалось в досаде:
"И честь моя на волоске, увы,
Теперь висит, и жизнь родного дяди, —
Вот горе-то! Но милосердья ради
И с Божьей помощью, когда смогу,
Той не лишусь и эту сберегу".
И к дядюшке оборотилась снова:
"Утратить вас мне было б тяжело,
И принца я приободрить готова,
Чтоб худшее из двух не выбрать зло;
Лишь ободрить — у нас о том ведь шло,
Не так ли?" — "Так!" — "Что ж, приложу старанья
И все исполню, хоть и без желанья.
Надеждой понапрасну не дразня —
Ведь не могу любить я против воли! —
Все ж, начиная с нынешнего дня,
Я стану привечать его, доколе
Приличья дозволяют (но не боле).
Хоть прежний страх и отпустил меня,
Но не бывает дыма без огня.
Но стоит лишь зайти вам (уж поверьте!)
Чуть дальше, чем меж нами решено, —
Впредь никакой угрозой вашей смерти
Меня не устрашить! Мне все равно,
Хотя б весь мир был с вами заодно:
Никто меня к уступкам не принудит!"
— "Идет! — сказал Пандар, — так все и будет.
Да точно ли сама ты соблюдать
Наш уговор теперешний готова?
И не придется ли тебя опять
Мне урезонивать?" — "Даю вам слово,
Что нет". — "И в-третьих, не пойдешь ли снова
Ты на попятный?" — "Говорю вам, нет!
Какой еще здесь надобен ответ?"
Тут перешли они к другим предметам;
Крессида же, наскучив болтовней,
Спросила вновь: "От принца ли об этом
Вы сведали? Иль, может, стороной?
И посвящен ли в тайну кто иной?"
— "Никто". — "Но я бы все же знать хотела
Подробности: так надобно для дела!"
— "Ну что ж, — Пандар ответил со смешком, —
Не помню уж, во вторник или в среду,
Мы у дворца, в саду над родником,
Прогуливались и вели беседу
О том, как одержать скорей победу
Над греками: мы обсуждали план
Набега дерзкого на вражий стан.
Разгорячась от этих рассуждений,
Затеяли мы бегать взад-вперед
И копья в цель метать. От упражнений
Устав, мой друг сказал мне, что уснет,
И лег в траву; а сам я без забот
Вокруг похаживал неторопливо...
Вот слышу — стонет он! да как тоскливо!
И вдруг заговорил. Тогда молчком
Поближе подобрался я. И что же?
О чем-то, слышу, молит он, ничком
Простершись на своем зеленом ложе:
"Прости, — кричит, — Амур, прости, о боже,
Грешил я богохульством и хвальбой,
Но mea culpal! Каюсь пред тобой!
Всесильный боже, не в твоей ли власти
Всех тварей жизнь и смерть? Молю тебя,
Пошли во искупленье мне напасти
Любые; ведь караешь ты любя!
И о душе раскаянной скорбя,
Не отторгай Троила, господине!
К твоим стопам я припадаю ныне.
Я гибну, боже! Встретить довелось
Мне ту, что в чёрное всегда одета,
И взор ее пронзил меня насквозь,
Да так, что я от мук не взвидел света!
Не смею никому о ране этой
Поведать я, и оттого все злей
Под пеплом жар невидимых углей".
И тут в траву уткнулся он со стоном.
Но я, не разобрав последних слов,
Убрался прочь: пусть думает, что сонным
Его застану, выйдя из кустов.
И воротился с криком: "Ты готов
Весь день проспать! Видать, и в самом деле
Ты мук любовных не вкусил доселе,
Не то прощай навеки крепкий сон!"
А он-то, сам изъеденный кручиной,
Мне отвечает: "Коли ты влюблен,
Так и страдай, несчастный дурачина,
Меня ж уволь!" — да с этакою миной,
Ни дать ни взять, как перед тем всю ночь
Он проплясал и отдохнуть не прочь.
И с тем его оставил я в покое.
Но вот — не помню уж, какой пустяк
Привел меня на днях в его покои;
Там, лежа на постели, он, бедняк,
Уж так стенал и убивался так,
Что диву я дался, и мудрено ли?
Но тотчас он умолк — ни слова боле!
Я заглянул в лицо ему — и что ж?
Он плакал! вот ей-богу, слезы градом!
Тут на меня и то напала дрожь;
Как ни старался я, усевшись рядом,
Участливою речью, шуткой, взглядом
В нем дух поднять — все тщетно. Видит Бог,
Я чуть не плакал сам: так был он плох!
82 И как же я усердствовал, в надежде
Прознать, по ком он страждет! Битый час
Просил, молил, стращать пытался, прежде,
Чем тайну сведал! Клялся сотни раз,
Что буду нем! Но весь его рассказ
Не передать мне, полный мук и жалоб:
Меня, признаться, это доконало б.
И только чтоб его спасти, поверь,
Единственно чтоб жизнь его продлилась,
К тебе я обратился; и теперь,
Когда душа моя тебе открылась, —
Будь с ним добрей! яви нам эту милость,
О гибнущем царевиче скорбя
И без ущерба для самой себя.
И то сказать, судьба к тебе щедра ведь —
Улов ты редкий тянешь из глубин!
Дай Бог тебе ума, чтобы оправить
Красы твоей сверкающий рубин, —
И дело сладится! Мой господин
И ты, племянница, — душой и телом
Вы созданы, чтоб стать единым целым".
— "Э, дядюшка, полегче! не об том
Шла речь у нас!" — воскликнула вдовица.
— "Ах, разрази меня Зевесов гром,
Ведь надо ж было так оговориться!
Ну полно, полно, грех тебе сердиться
На дядю: все же кровь у нас одна!"
— "Я вас прощаю", — молвила она.
И с тем Пандар откланялся учтиво
И с легким сердцем поспешил домой.
Вдова же удалилась торопливо
В уединенный, скромный свой покой:
Остаться не терпелось ей одной
И перебрать в уме подробно снова
Весь разговор, от слова и до слова.
И поначалу положенье дел
Ей странным представлялось и опасным,
Но вскоре страх ее поослабел
И вовсе показался ей напрасным:
Допустим, некий муж в безумье страстном
Пленится некой дамой — что с того?
Ведь не прикажут ей любить его! —
Так размышляла мудрая Крессида.
Вдруг с улицы донесся громкий крик:
"Хвала Троилу! Славьте Приамида!
Две сотни греков нынче он настиг!"
И слуги заметались в тот же миг:
"Сюда, скорее! Окна отворите!
Он мимо нас поедет! Вон, смотрите!
Он от ворот Дардановых сюда
С отрядом повернул!" И в самом деле,
Тут всадников явилась череда,
Но все лишь на царевича глядели.
В тот день ему, как никогда доселе,
В бою везло, да и немудрено:
Что суждено судьбой, то суждено.
Нетряским шагом, окруженный свитой,
На окровавленном гнедом коне
Он ехал с головою непокрытой,
Однако в полной боевой броне.
И в этот миг, ручаюсь, он вполне
Сравниться мог бы воинскою статью
С Аресом, что повелевает ратью.
Казалось, что для бранного труда
Он предназначен, что ему по силам
Любая битва: так была тверда
Рука его, таким бесстрашным пылом
Лицо горело, так легко носил он
Свои доспехи, так собой пригож
И молод был, — что глаз не оторвешь!
Шлем, на ремне висевший за плечами,
Со всех сторон продавлен и пробит
Был палицами греков и мечами,
И стрелы, смертоносные на вид,
Застряли в коже, покрывавшей щит.
"Хвала Троилу! Слава Приамиду! —
Кричал народ, — он нас не даст в обиду!"
И слыша эти возгласы, Троил
Зарделся вдруг, охваченный смущеньем,
И очи долу скромно опустил.
Крессида же за этим превращеньем
С невольным наблюдала восхищеньем.
"Что за напасть! — подумала она, —
Уж я не зельем ли опоена?"
И на черты его в смятенье глядя,
Промолвила: "Вот, несомненно, тот,
О ком лишь давеча твердил мне дядя,
Что без моих он милостей умрет!"
И покрасневши густо в свой черед,
В окне пригнулась, пропуская мимо
Царевича с толпой неутомимой.
И далее пошло у ней все то ж
В уме ворочаться без перерыва:
Как он отважен, как собой хорош,
И родовит, и одарен на диво,
Как всеми он любим... Но особливо
Ей льстило, что такой достойный муж
В нее влюблен, и до смерти к тому ж!
Завистник, переполненный досадой,
Спросил бы тут: "Как это может быть?
Ужель Крессида с первого же взгляда
Троила умудрилась полюбить?
Откуда, дескать, этакая прыть?"
На то скажу я, не смутясь нимало,
Что у всего на свете есть начало.
Не думайте, что принца увидав,
Она влюбилась, будто по заказу,
Хотя геройский вид и стойкий нрав
Ее к нему расположили сразу;
Но кто прилежно следует рассказу,
Тот знает, что любовь ее не вдруг
Ему далась, но после долгих мук.
К тому же не забудьте о Венере,
Потворщице влюбленных бедолаг:
В тот день она в своей небесной сфере
Царевичу являла добрый знак.
Планета же сия отнюдь не враг
Была ему от самого рожденья,
И в том я вижу волю Провиденья.
Теперь, однако, принца мы в пути
Оставим и вернемся с полдороги
К Крессиде, что сидела взаперти
И размышляла в страхе и тревоге,
Что делать, и откуда ждать подмоги,
Коль дядюшка к ней явится опять
О прежнем уговоре поминать.
И Бог мой! что за спор она горячий
Сама с собой без устали вела!
Сказать ли этак? Сделать ли иначе?
Что выбрать ей? Как остеречься зла?
И жар ее томил, и дрожь брала...
Вот мысли эти: изложу их кратко,
Как автор мой, не изменив порядка.
Младую стать его и царский род
Припомнила она — и без боязни
Себе сказала: "Что ж, коль речь идет
Не о любви, не о дурном соблазне,
Лишь о взаимной дружеской приязни,
Что исцеленье, может быть, обресть
Ему поможет, — это ли не честь?
Притом, он сын могучего Приама,
О чем никак не должно забывать:
Начну ль дичиться чересчур упрямо —
Принц может и прогневаться, как знать?
Тогда и вправду мне несдобровать.
Что за нужда по собственной охоте
В опалу лезть, коль можно жить в почете!
Во всем потребна мера. Пьянство — грех,
Для многих ненавистный. Но при этом
Нельзя же требовать, чтобы для всех
Хмельное оказалось под запретом.
К тому же, став причиной и предметом
Царевичевых мук, могу ли впредь
Я на беднягу свысока смотреть?
Ведь он, я знаю, ничего худого
Не замышляет! Он учтив, умен,
И не хвастун, ручаться в том готова;
А вздумай мной перед друзьями он
Похвастать — нужен повод и резон,
Моей же благосклонности на это
Не станет: я не преступлю обета.
Допустим даже, люди как-нибудь
Прознают о любви ко мне Троила.
Зазорно ль это для меня? Ничуть!
Ведь я его об этом не просила.
С иными дамами такое было
Не раз; в иных и нынче влюблены,
И в том никто не видит их вины.
Он мог бы выбрать из троянок знатных
Ту, что достойней всех и всех милей:
Ведь кроме Гектора в свершеньях ратных
По доблести и стати, ей-же-ей,
Нет равного ему среди мужей.
И все ж меня он предпочел всем прочим.
О, сколь судьба причудлива! А впрочем...
Что выбрал он меня — немудрено!
Самой себе признаюсь без обмана:
Хоть это вслух и вымолвить грешно,
Я вправду многих краше. Нет изъяна
Во мне: так все твердят. И разве странно,
Что изо всех троянских жен Троил
На мне с отрадой взор остановил?
Себе хозяйка я, живу в достатке,
Имею пропитанье и досуг,
Подобно вольной молодой лошадке,
Расседланной и пущенной на луг.
И никакой заносчивый супруг
Из ревности, иль опьянившись властью,
Мне шах и мат уж не объявит, к счастью.
Но как мне быть? На что употребить
Мою свободу? Жить монашкой чинной?
Не столь я набожна! А полюбить
Достойного такого господина
Любовью добродетельной, невинной,
Какая нам обоим не во вред, —
И в самом деле, отчего бы нет?"
Так мысли у вдовы текли в согласье;
Но тут внезапно, словно бы назло, —
Как мартовская туча в одночасье
Находит на небесное чело, —
Незваной хмарью вмиг заволокло
Ее безоблачные рассужденья,
И задрожала бедная в смятенье!
Ужасною догадкой сражена,
"Любить? — она вскричала, — как! ужели
Моя мне воля больше не нужна?
Рабою стать? Да я в своем уме ли?
Не все ль, кто этой немочью болели,
Утратили свободу и покой,
Вкусив отрады пополам с тоской?
Любовь уж по самой своей природе
Полна тревог: у ней и в ясный день
Хоть облачко да есть на небосводе —
Размолвка, ссора, подозренья тень —
Не все ль равно? Нам, женщинам, не лень
Без передышки горю предаваться:
Над ним рыдать и им же упиваться.
А сколько мук от злых нам языков!
А ветреность мужская сколь обидна:
Свой пыл едва насытив, уж готов
За новой жертвой ринуться бесстыдно
Любовник нежный... Впрочем, незавидна
Их участь, так примета говорит:
Кто скоро вспыхнет — скоро и сгорит.
Немало женщин оным же обманом
Загублено: уж это ль не беда?
Зачем любовь подобная нужна нам?
Отколь она берется и куда
Уходит, не оставив и следа?
Кто ведает? Бесплотна и незрима,
Любовь — ничто, в ничто и обратима.
А злоречивцы? Если б я любить
Отважилась — о милосердный боже,
Чтоб улестить их и угомонить,
Мне вылезти пришлось бы вон из кожи!
Пусть о невинной дружбе речь, но все же
У сплетен да у слухов свой закон:
Как переспоришь колокольный звон?"
Но прояснилось вдруг от мысли новой
Чело Крессиды, — и сказала так:
"Ни доброго пути и ни дурного
Не распознать, не сделав первый шаг!"
Но тут опять закрался в душу мрак,
И вновь надежда... Бедная вдовица,
Вконец устав, решила порезвиться.
И в сад она спустилась поскорей,
Спеша предаться играм и беседам.
Три девы, родственницы, вместе с ней
Прогуливались там перед обедом:
Флексиппа, Тарба, Антигона. Следом
Прислужниц верных гомонящий рой
Кружил за ними в зелени густой.
Цветущий сад был обнесен забором,
Беседки и скамьи встречались там,
Песок желтел на тропках, по которым
Вдова ступала в окруженье дам.
Вдруг песня зазвучала в лад шагам:
То нежный гимн во славу Купидона
Прекрасная запела Антигона.
"О бог любви, хвалу тебе пою,
Тебе клянусь я век служить отныне,
За милость многощедрую твою
Тебя, ликуя, славлю, господине!
Освящена твоею благостыней,
Отрадна жизнь моя, как никогда:
Забыта скорбь и не страшна беда.
О стреловержец! ты своею властью
В любви меня столь чудно одарил,
Что своему с трудом я верю счастью:
Мне сердцем предан тот, кто сердцу мил,
И не мрачится сей чистейший пыл
Ни тенью ревности или раздора,
Ни каплей лжи, ни пятнышком укора.
Умом и статью сущий Аполлон,
Тревог и бед отважный сокрушитель,
Столп верности, зерцало чести — он,
В премудростях любовных наставитель;
Воистину, душа его — обитель
Всех добродетелей! и наконец,
Он мой, да сохранит его Творец.
Полны услады дни мои. Кого же
Восславить мне и возблагодарить,
Как не тебя, о милостивый боже?
Теперь я знаю: надобно любить,
Дабы в душе всю скверну истребить.
Живя в любви, обрящешь совершенство,
И праведность, и вечное блаженство.
А кто любовь бесстыдством прозовет,
Кто скажет, что влюбленный, мол, подобен
Злосчастному рабу, — уж верно, тот
Завистлив или глуп, иль просто злобен
И полюбить всем сердцем неспособен:
Кому твой лук любви вкусить не даст,
Тот прежде всех ее хулить горазд!
Ужель потухнет солнце оттого лишь,
Что немощным очам любезней мгла?
Так и любовь хулой не приневолишь
Затмить свой блеск! Добру страшиться зла
Не должно; кто же сделан из стекла,
Тому пускай достанет разуменья
При драке не хвататься за каменья.
Что до меня, я повторяю вновь:
Я всеми силами души и тела
Люблю, любима, и свою любовь
К избраннику, что предан мне всецело,
Я сохраню до смертного предела.
Сперва в любви я видела врага,
Теперь навек она мне дорога!"
И смолкла песнь. Крессида же с волненьем
Спросила, на певунью поглядев:
"Трудился кто над этим сочиненьем —
Стихи слагал и подбирал напев?"
— "Одна из самых знатных наших дев.
Она богата, хороша собою
И всячески обласкана судьбою".
"Что ж, это видно, — молвила вдова
Со вздохом Антигоне белокурой, —
А что, любовь и вправду такова?
Не много ль эта пылкая натура
Нахваливает милости Амура?"
— "Да, такова! Нет, лучше во сто крат:
И не исчислить всех ее отрад.
Зато изведать может их не каждый:
Что на людишек вздорных и пустых
Находит неким зудом или жаждой —
То не любовь! Она не для таких.
Светло ль в раю — пытайте у святых,
Поскольку им видней; а много ль смрада
В аду — про то спросить у бесов надо".
На речи Антигоны лишь одно
Вдова сказала: "Гляньте, как стемнело!"
Но все, что было произнесено,
Душою накрепко запечатлела.
Страх отступил, и, довершая дело,
Теперь любви незримая стрела
К ней в сердце погружаться начала.
Краса и гордость полдня, тьмы гонитель,
Небесный зрак (так Солнце я зову)
Спускался к западу, в свою обитель;
Уж светлые предметы в синеву
Окутались, и звезды сквозь листву
Забрезжили на тверди, мглой покрытой,
И в дом ушла вдова со всею свитой.
Когда ж, последних проводив гостей,
Сославшись на зевоту и усталость,
В опочивальне сумрачной своей,
Служанками раздета, вновь осталась
Она одна и тихо замечталась, —
Все то же ей на ум пришло опять;
Но нет нужды нам это повторять.
На ветви кедра за окошком спальной
Уселся соловей и песнь свою
Завел, незрим, в лучах луны печальной —
Должно быть, о любви; и соловью
Она внимала, звонкую струю
Ловя с отрадою в безмолвье ночи,
Покуда в дреме не смежила очи.
И вот ей снится: прилетел орел,
Крыла над нею белые раскинул
И грудь ее когтями распорол,
Оттуда сердце бьющееся вынул,
Свое вложил ей сердце в грудь — и сгинул.
Обмен же сей не причинил ей мук
И не поверг сновидицу в испуг.
Теперь оставим спящую Крессиду
И в царский воротимся мы дворец,
К уставшему в сраженьях Приамиду.
Он ждет вестей: отряжен уж гонец,
За ним другой и третий; наконец,
Пандар сыскался — и посланцев трое
Ведут его к царевичу в покои.
Пандар вбежал — и тотчас за свое:
Ни дня прожить не мог он без потехи.
"Что, — говорит, — все вздохи да нытье?
От греков ли досталось на орехи?
Слыхал я нынче про твои успехи.
Да ты вспотел! Ты весь горишь опять!
А ну, давай-ка ужинать да спать".
— "Как хочешь", — отвечал Троил, и сели
Они за ужин, отославши слуг;
Когда же оба улеглись в постели
И не осталось ни души вокруг,
Принц, изнемогший от любовных мук,
Спросил, дрожа: "Ну, что? Какие вести?
Плясать иль плакать мне, скажи по чести!"
На то Пандар ему: "Дай мне уснуть!
И сам спокойно спи: я сладил дело.
Пляши ты, плачь иль пой — не в этом суть,
Но знай: нужду твою уразумела
Племянница моя; ты можешь смело
Идти на приступ, лишь не оплошай —
И в срок обильный снимешь урожай.
Чтоб для тебя снискать вдовицы милость,
Уж так радел я, что вконец ослаб!
Насилу нынче утром согласилась
Она на дружбу нежную хотя б;
У пса твоей тоски одну из лап
Я перебил!" И он поведал дале,
О чем и как с Крессидой толковали.
Цветы, что клонят головы к земле
От пагубного холода ночного,
При первом, робком солнечном тепле
Глядь — уж раскрылись и воспряли снова;
Так ожил от известья дорогого
Троил, и очи к небу он возвел;
"Благословен, Венера, твой престол!"
Затем простер к Пандару обе длани:
"Друг! Я в долгу навечно пред тобой.
Раздавлен и растерзан был я ране —
И снова цел! Клянусь, никто иной,
Хотя б он дал мне власть над сотней Трои,
Не одарил бы столь же полновесной
Отрадою, от коей сердцу тесно!
Но что же дальше? Скоро ли опять
Ты к ней отправишься? И скоро ль с нею
Мы свидимся? И как я скоротать
До встречи дни столь долгие сумею?
Ты скажешь: потерпи! Но кто, за шею
Подвешен, смерть зовет как благодать —
Тому под силу ль терпеливо ждать?"
"Полегче, ради Марса! Что за страсти? —
Вскричал Пандар, — с рассветом, ей-же-ей,
Пущусь я хлопотать по той же части,
И это так же верно, дуралей,
Как то, что я по милости твоей
Еще не сплю! Коль ты не в меру пылок,
Ищи слугу другого для посылок.
Тебе служил я не жалея сил,
Бог видит, прилагал и ум, и рвенье,
И днесь о чем бы ты ни попросил —
Я все готов свершить без промедленья.
Но коль на собственное разуменье
Решил ты полагаться, то смотри:
Впросак попав, себя лишь и кори.
Вестимо, ты стократ мудрей Пандара,
И все же, будь на месте я твоем,
Не тратя даром времени и жара,
Я к милой обратился бы с письмом:
Как я люблю, молю, горю огнем,
Не ем, не сплю, не ведаю покою...
Ну ж, приступай! Да собственной рукою!
С твоим посланьем, чуть забрезжит день,
Вдову в ее жилище одиноком
Я навещу; ты между тем надень
Доспехи, и как будто ненароком
На жеребце лихом и крутобоком
Проскачешь мимо дома, где она
Сидеть со мною будет у окна.
Ты, проезжая, можешь поклониться
И мне кивнуть, но как бы невзначай.
Смотри не вздумай вдруг остановиться:
Ты этим все испортишь, так и знай!
Вперед невозмутимо поезжай.
Как запылают уши — тут и ведай,
Что о тебе мы заняты беседой.
Что до письма — дай Бог тебе ума
Не написать умно и многосложно.
О завитках, о красоте письма
Сверх меры не заботься; капнуть можно
На литеры слезой неосторожной;
Сыскав же понежней два-три словца,
Их повторять не стоит без конца.
Когда певец на арфе сладкозвонной,
Персты размяв и ногти заострив,
Одну струну терзает исступленно,
Все время выводя один мотив, —
Пусть он весьма искусен и ретив,
Но песня на гостей нагонит скуку
И наслажденье обратится в муку.
Слов неуместных лучше избегать:
К примеру, не вдаваться в описанья
Телесных немощей, и сопрягать
Манеру и предмет повествованья:
Где видано, чтоб тулово баранье
Венчалось обезьяньею башкой?
Лишь разве на картинке шутовской!"
Троил, советы выслушав с почтеньем,
В ответ воскликнул, робостью объят:
"А что как я неловким выраженьем
Ей нанесу обиду? Милый брат,
Что, ежели она письмо назад
Нечитанным отправит, негодуя?
Уж верно, горя не переживу я!"
— "Ну что ж, — Пандар ответил, — выбор прост:
Иль ты моим последуешь советам
И я, клянусь Творцом небесных звезд,
С ее собственноручным же ответом
Вернусь назад; иль позабудь об этом.
И поделом же дурню, что не прочь
Насильно в рай строптивца приволочь!"
— "Нет-нет! — вскричал царевич, — коли хочешь,
Я напишу, не мешкая ничуть!
И да свершится все, как ты пророчишь.
Великий Боже, облегчи мой путь,
И ты, Афина, мне подмогой будь,
Что придаешь ума своим вассалам!"
И взял перо, и вот что написал он.
Она, мол, госпожа его судьбы,
Вся жизнь его, блаженство и мученье,
Бальзам на раны и предмет алчбы, —
Короче говоря, все те реченья
Извлек на свет он, одолев смущенье,
Что у влюбленных издавна в ходу;
Однако здесь я их не приведу.
Отсюда к извиненьям перешел он:
Он, дескать, нипочем бы не посмел
К ней написать; но, смертной муки полон,
Невольно дерзок сделался и смел.
Затем он клял несчастный свой удел,
Просил пощады, отрицал свои же
Достоинства — и лгал притом бесстыже.
И слог-то у него отменно плох,
И с непривычки робость одолела, —
Нет, он ее не стоит, видит Бог! —
И вновь о страсти, коей нет предела,
О том, как будет предан он всецело
Избраннице своей... Затем Троил
Вновь перечел посланье и сложил.
И перстень с темно-алым самоцветом
Обильными слезами окропив,
Печать свою на воске разогретом
Оттиснул, и лобзаньями покрыв
Письмо, воскликнул: "О, сколь ты счастлив,
Листок бездушный! Ты предстанешь ныне
Пред очи благодетельной богини".
Лишь только первый луч рассеял тьму,
К вдове примчал Пандар, не медля доле,
И, по обыкновенью своему
Начавши с шуток, молвил: "Не грешно ли
Так долго спать? Я от сердечной боли,
Что сладкой горечью мне полнит грудь,
И вовсе в мае не могу заснуть!"
Едва завидев дядюшку, Крессида
В тревоге и надежде замерла:
С чем он пришел? Но, не подавши вида,
С улыбкою спросила: "Как дела?
Что за нужда чуть свет вас подняла
И что за горечь? Вы, служа Амуру,
Какую нынче пляшете фигуру?"
"Плетусь в хвосте и прыгаю не в лад".
Вдова расхохоталась, и заметим,
Что от души. Пандар ей: "Век бы рад
Тебя смешить, но шел я не за этим.
К нам давеча от греков, чтоб сгореть им,
Лазутчик прибыл; хочешь ли скорей
Доведаться до свежих новостей?
Так выйдем в сад! Что знаю, без утайки
Тебе перескажу я сей же час".
И вот, с поклоном руку дав хозяйке,
Подальше от чужих ушей и глаз
Увел ее Пандар. На этот раз
Он слов не тратил даром: взор лишь кинул
По сторонам — и вмиг посланье вынул.
"Узри, племянница: тот славный муж,
Которого судьба в твоей лишь власти,
К тебе писать решился, и к тому ж
Смиренно молит о твоем участье!
Избавь же ты беднягу от напасти:
Письмо прочти, обдумай и ответь.
Не дай в мученьях принцу умереть!"
Но отшатнулась в ужасе вдовица
И, не касаясь до письма рукой,
Вскричала: "Впредь не вздумайте явиться
Вы в дом ко мне с запискою такой!
Иль прихоть друга и его покой
Вам более внушают уваженья,
Чем родственницы вдовье положенье?
Вы сами, дядя, дайте мне совет —
Но только рассудите беспристрастно:
Должна ли я теперь себе во вред,
Письмо принять, хоть это и опасно
И мне грозит бесчестьем? Дело ясно,
И выход есть: письмо снести назад,
Не пощадив того, кто виноват".
На это, рот раскрыв от изумленья,
Вскричал Пандар: "Кто здесь сошел с ума?
Да я бы даже ради вызволенья
Всей Трои — не понес тебе письма
Зловредного! Зачем, суди сама,
Тебе ль, ему ли стал бы зло чинить я?
И что за грех в обычном челобитье?
Вот все вы так! Кто вас боготворит,
Кому дороже вы зеницы ока —
Тот и не нужен. До его обид
Вам дела нет, хоть гибни он до срока! —
Тут обнял он вдову. — Не будь жестока,
Ведь мы друзья! оставь ты эту блажь! —
И ей посланье сунул за корсаж.
Теперь достань его, порви на части:
Сюда идут — вот зрелище для слуг!"
Она ж промолвила: "Все в нашей власти;
Порву поздней. — И усмехнулась вдруг. —
Ответ писать мне, право, недосуг.
Ответьте сами, проявив сноровку".
— "Изволь, но только под твою диктовку".
Крессида рассмеялась: "Не пора ль
Обедать нам?" Пандар же над собою
Вновь принялся шутить: "Моя печаль
Сердечная столь велика — не скрою,
Обедать я отвык! Всему виною
Любовь..." И долго вздор он разный нес
И с нею вместе хохотал до слез.
Как только в дом вошли они, вдовица
Распорядилась подавать обед,
Сама ж отправилась принарядиться,
Прислужницам велев идти вослед;
И тут, извлекши наконец на свет
Посланье истомленного Троила,
Прочесть его минутку улучила.
Исследовав подробно суть и слог,
Нашла их превосходными, и к дяде
Сошла, письмо прибравши под замок.
Пандар стоял в гостиной. Шутки ради
К нему племянница подкралась сзади
И крикнула, за плащ его держа:
Вновь посмеявшись и умывши руки,
Они обедать стали, а потом
Пандар лукавый, словно бы от скуки
Подсев к окну, спросил: "Чей это дом
Вон там, напротив, с эдаким крыльцом?"
— "Который, дядюшка?" — "Да вон, взгляни же!"
И к дяде подошла она поближе.
О доме, о соседях тут они
Заговорили, у окошка сидя;
Когда ж остались наконец одни,
Тихонько молвил дядюшка Крессиде:
"Скажи, коль на меня ты не в обиде,
Что пишет он? И пишет каково?
Ведь я о том не знаю ничего!"
Тут закраснелась вдовушка в смущенье
И, помолчав, шепнула наконец:
"Да, пишет он изрядно..." На колени
Пред ней проворный кинулся гонец:
"Ответь ему, о сердце из сердец!
И дай печать мне приложить к ответу:
Из всех наград я выбираю эту".
— "Что ж, написать недолго — но о чем?"
— "Помилуй Боже, да о чем угодно!
Скажи, к примеру, что его письмом
Ты польщена, — и выйдет превосходно;
Что благодарна ты... Пиши свободно,
Сгодятся тут любые пустяки —
Лишь он бы исцелился от тоски!"
— "Господь мне да поможет в этом деле! —
Вставая с места, молвила вдова, —
Ведь писем не писала я доселе
Ни разу!" Он волненья чуть жива,
К себе она взошла — и там, сперва
Собравшись с духом, с мыслями и с силой,
Ответное посланье сочинила.
Она, мол — излагаю только суть —
Его вниманьем тронута, но дабы
Надежд он ложных не питал отнюдь,
Не скроет, что любить его могла бы
Лишь как сестра; когда сей отклик слабый
Способен облегчить его печать —
Тем лучше. Если ж нет, ей очень жаль.
Сложив письмо, она без понужденья
Вернулась к дядюшке, и пред окном
Усевшись вновь на яшмовом сиденье
Поверх подушки с золотым шитьем,
Вздохнула: "Что за труд, клянусь Творцом —
Писанье писем! Истинно доселе
Работы не знавала я тяжеле!"
— "Вот славно — взяв письмо, сказал Пандар, —
За здравье кончится, что начиналось
За упокой. Как наивысший дар,
Увидишь ты, он примет эту малость:
Дороже нам, что дорого досталось;
Так из души изгладить нелегко,
Что в ней напечатлелось глубоко.
Твоя душа, однако, слишком долго
Резцу не поддавалась. Нынче срок,
Ничуть при том не нарушая долга,
Отрады поднести ему глоток:
Бунтует раб, когда тиран жесток,
И в сердце презираемом гнездится
Ответного презрения частица".
Лишь эти он слова договорил —
Из-за угла явилась кавалькада:
Десяток всадников, средь них Троил —
Он ехал шагом во главе отряда;
Им во дворец, как видно, было надо.
"Эге! — сказал Пандар, прищурив глаз, —
Взгляни-ка, кто там едет мимо нас!
Постой, куда ты? Было б неучтиво
Бежать, когда тебя заметил он!"
Крессида взор потупила стыдливо
В ответ на принца трепетный поклон
И вспыхнула как розовый бутон.
Троил же, отыскав Пандара взглядом,
Кивнул ему и ускакал с отрядом.
Но как держался он, как был одет,
И сколь пригож, и мужествен, и строен, —
Мне повторять все это нужды нет,
Одно скажу: он выглядел как воин
И был ее вниманьем удостоен.
В единый миг Крессиды жадный взгляд
Приметил все: и доблесть, и наряд,
Красу его, и стать, и обхожденье...
И мысль иная кстати тут пришлась:
Не должно ль впрямь побольше снисхожденья
К нему явить? Такого отродясь
С ней не бывало! Точно вдруг впилась
Заноза в сердце... Мне притом сдается,
Что не одна туда еще вопьется.
Здесь? видя, что железо горячо,
Пандар взялся ковать. "Скажи мне прямо, —
Спросил он, взяв Крессиду за плечо, —
Что, если бы какая-нибудь дама
С ним холодна была и столь упряма,.
Что в гроб его свела бы — дай ответ:
Была б ты рада этому?" — "О нет!"
"Вот то-то! Я и сам такого мненья.
Гляди-ка, вон он скачет вдалеке!"
— "Я вижу, дядя". — "Так оставь сомненья
И потолкуй ты с ним накоротке:
Не все ж бедняге пропадать в тоске.
Забудь пустые страхи! Дай согласье —
Я встречу вам устрою в одночасье".
Однако здесь Пандар не преуспел:
В ответ лишь было сказано сурово,
Что это стыд и срам, что есть предел
Подобным вольностям, что не готова
Она для испытания такого.
Любить его, быть может, и не грех —
Но издали! И втайне ото всех.
"Что ж, тут еще придется потрудиться, —
Подумал дядя, — этак не пойдет!
Стыдливость хороша, но не годится
Растить ее и холить целый год.
Дай срок, тебя возьму я в оборот".
И, вспомнив будто бы о позднем часе,
Довольный, он убрался восвояси.
И вот, от радости не чуя ног,
Уже он ко дворцу спешит с добычей.
Царевич дома: он пораньше лег
И, впавши в транс, — ведь так велит обычай
Всем юношам влюбленным, без различий, —
Страдал иль грезил. Тут-то и возник
Над ним Пандара лучезарный лик.
Взошедши к другу с песенкой беспечной,
Пандар воскликнул: "Это ты, лентяй?
Проснись! Не то, клянусь Луною млечной,
Ты у меня получишь нагоняй.
Ведь экий соня! Говорю, вставай:
Я снадобье принес тебе от хвори,
Лишь проглоти — и вылечишься вскоре!"
"Бог да поможет нам!" — вздохнул Троил.
"Уже помог! — в ответ Пандар с усмешкой, —
Гляди-ка, что тебе я раздобыл:
Зажги светильник и прочти, не мешкай!"
Тот стал читать, — с надеждой, страхом, спешкой, —
И все понять пытался по письму:
Жизнь иль погибель суждена ему?
Но все же принц истолковал посланье
К добру, сыскавши несколько в нем строк,
В которых можно было при желанье
Благой надежды разглядеть залог.
Да и Пандар усердный сколько мог
Троила обнадежил — и в итоге
Свои забыл он худшие тревоги.
Однако же, как языки огня
Взметнутся, чуть подбросишь им дровишек,
Так страсть в нем вспыхнула с того же дня,
Вобрав надежды сладостной излишек;
Как роща из побегов-коротышек
Взрастает — так, посеянный письмом,
Желаний частый лес разросся в нем.
И день и ночь Троил все с большим жаром
О ней мечтал; когда ж имел досуг,
То в письмах, наставляемый Пандаром,
Описывал подробно свой недуг
И как он гибнет от любовных мук;
Иль друга слал он с устным к ней приветом —
И все упорней делался при этом.
Так, что ни день, оказывал он ей
Вниманье, как влюбленному пристало,
Ответных с нетерпеньем ждал вестей,
Чтоб ликовать — иль крикнуть: "Все пропало!" —
Иль в сотый раз игру начать сначала:
Метнувши кости, ввериться Судьбе
И все принять, что выпадет тебе.
Но радостью иль мукою объятый,
К Пандару он спешит. Пандар один —
Наперсник, утешитель и ходатай:
Он видит, как и из каких причин
Страдает неповинный царский сын,
И на любые он готов затеи,
Чтоб горю пособить, да поскорее.
Вот как-то раз к царевичу в покой
Явился он и закричал с порога:
"Дружище! Потерпи денек-другой
И так не убивайся, ради Бога.
Я средство приискал! Еще немного —
И с милою ты свидишься своей
И за себя словцо замолвишь ей.
У знатоков считается не зря ведь:
Всего важней — без посторонних глаз
Потолковать; к тому еще прибавить
И место подходящее, и час,
Да благосклонный слух — и весь тут сказ:
Кто б мог остаться безучастным, глядя,
Как страждущий взывает о пощаде?
Ты думаешь теперь: пусть даже в ней
В ответ на пени проросли бы зерна
Великодушья, но в душе своей
Она тверда пребудет и упорна,
Как деревцо, что клонится покорно,
А корень в почве цепок и глубок;
Какой же, мол, от этого мне прок?
Зато, чтоб совладать с могучим дубом,
Хоть и немало надобно труда, —
Он рухнет вдруг, поддавшись лесорубам,
Как жернов мельничный на дно пруда
Или утес подмытый... Так всегда:
Чем вещь тяжеле, тем быстрей паденье.
Сие принять не худо в рассужденье.
Возьмем под бурей гнущийся тростник:
Едва лишь только небо прояснится
И вихрь уймется — он воспрянет вмиг;
Поваленный же дуб не распрямится,
И кто низверг его — возвеселится
Тем больше, чем казался тверже ствол:
Ведь отдых сладок, коли труд тяжел.
Еще немало мог бы подобрать я
Примеров... но скажи-ка мне скорей:
Из Приамидов, что по крови братья,
Кто всех тебе дороже и родней?"
— "Мне Деифоб всех ближе с юных дней".
— "Ну вот и славно. Завтра же, быть может,
Он, сам того не зная, нам поможет!"
И вот пред Деифобом он предстал,
С которым также издавна был дружен,
Кого за ум и доблесть почитал, —
И подлинно почет сей был заслужен.
"Милорд, — сказал Пандар, — совет ваш нужен
И помощь в деле, важном для меня
И юной дамы, с коей мы родня."
"Клянусь душою, все, что мне под силу,
Я для тебя исполню, — был ответ, —
Я никому, лишь разве что Троилу,
Охотней не помог бы! Нужды нет
В обиняках: поддержку и совет
Получишь ты во всяком предприятье,
И сторону твою готов держать я".
"Благодарю, — с поклоном молвил тот. —
Так вот, мою племянницу родную
Хотят оговорить и без хлопот
Все достоянье вдовье подчистую
Прибрать к рукам. Затем-то и взыскую
Защиты вашей: тут потребна власть,
Чтоб от Крессиды отвести напасть".
"Постой! Так стало быть, сия вдовица —
Крессида? Вот о ком ведешь ты речь!
Не дам несправедливости свершиться
И буду рад бедняжку оберечь.
Мы в дружбе с ней; рука моя и меч —
К ее услугам. И пускай злодеи
Остерегутся от своей затеи!
Ну, говори! с чего же мы начнем?
Ведь ты уж разобрался в этом деле".
— "Всего бы лучше, кабы завтра днем
Вы у себя принять ее сумели
И выслушать; так мы достигнем цели:
Прознав, кто покровительствует ей,
Враги смутятся от таких вестей.
Когда же согласитесь вы любезно
С ней говорить в определенный час, —
Мне думается, было бы полезно,
Чтоб кто-нибудь из братьев был при вас:
Тут всякому понятно станет враз —
Заступников довольно у Крессиды
И лучше ей не причинять обиды".
Тут молвил доброхотный Деифоб:
"Все это мы устроим непременно,
И позабочусь я вдобавок, чтоб
К обеду в этот день пришла Елена;
Супруге же своей обыкновенно
Сопутствует Парис, мой старший брат, —
За ней повсюду следовать он рад.
Придет и брат мой Гектор, будь покоен,
Я за него ручаюсь головой:
Не раз уж сей необоримый воин
Смиренной, добродетельной вдовой
Прилюдно восхищался. Наш герой
О сроднице твоей такого мненья,
Что явится на помощь без сомненья!
Троилу сам ты передай, что он
С тобою вместе завтра зван к обеду,
Да от меня пошли ему поклон".
На том они закончили беседу,
И по горячему пустился следу
Пандар к племяннице; она как раз
Из-за стола вставала в этот час.
" Уф, – молвил он, садясь, – я всю дорогу
Бежал и так вспотел, что мочи нет.
А новости-то скверные, ей-богу!
Подумай, этот подлый Полифет
Вновь строит каверзы тебе во вред
И тяжбу затевает. Плохо дело!"
Крессида ахнула и побелела.
"О Боже! В чем вина моя? Увы!
Меня покрыть замыслил он позором
И отобрать именье у вдовы!
Поддался он, должно быть, уговорам
Своих дружков — Энея с Антенором.
Но пусть их, дядюшка! Бог им судья.
С их алчностью не стану спорить я.
И так мы с вами проживем в достатке".
-"Ну вот еще! — нахмурился хитрец, —
В заботах о законе и порядке
Не зря ходил я нынче во дворец:
Я, Деифоб и Гектор-удалец —
Мы все тебе поддержку обеспечим,
Мошеннику и крыть-то будет нечем!"
Пока Крессида с дядюшкой вдвоем
Речь о делах вели неторопливо,
Сам Деифоб пожаловал к ней в дом.
Крессиду он просил весьма учтиво
С ним завтра отобедать. И не диво,
Что мигом получил согласье он —
И с тем ушел, вдове отдав поклон.
За ним Пандар откланялся поспешно:
Теперь помчался он что было сил
Обратно во дворец, где неутешно
Горюет им оставленный Троил.
Царевичу он вкратце изложил
Все нынешние плутни... "Завтра дело
Лишь за тобой: иди на приступ смело!
Моли, проси, упрашивай, взывай,
Выказывай открыто страсть и муку, —
Опомниться ей только не давай!
Душа не камень: можно даже злюку
Разжалобить; даю тебе поруку —
Пред натиском она не устоит!
Но что это? Зачем сей хмурый вид?
Понятно мне, о чем твоя досада:
Страшишься ты — й этот страх не нов —
Что всяк прознает с первого же взгляда,
Что ты в нее влюблен. О, ты готов
На месте умереть без дальних слов,
Лишь только б это скрыть!
Но нам, пожалуй,
И на руку твой вид больной и вялый.
Ступай теперь же к брату, чтобы ночь
Там провести; скажи, что ты недужен
И оттого развеяться не прочь.
Ты вправду тощ и бледен: тут не нужен
И маскарад... Затем, не тронув ужин,
Ложись в постель и жалуйся на жар.
О прочем позаботится Пандар.
Скажи, что ты подвержен лихорадке,
Что лекари не в силах сладить с ней,
Что длятся эти странные припадки
Не меньше суток... Ну, ступай смелей
И покажи, каков ты лицедей!
Я ж больше полагаюсь на Венеру,
В чье дружество к тебе питаю веру".
— "Увы, мой друг! К чему мне делать вид? —
Вздохнул Троил, — я болен без обману,
Недугом я истерзан и разбит!"
— "Ну что ж, тем лучше! Кто поверит в рану,
Не видя крови? Ясно и болвану:
Уж раз ты лихорадкой захворал,
То должен быть измучен, худ и вял.
Ты затаись в укрытье, я ж оленя
Сумею выгнать прямо на ловца!"
И прочь пустился он без промедленья;
Троил же от начала до конца
Последовал советам хитреца:
Он тотчас же, в согласье с уговором,
Явился к брату и сказался хворым.
Не описать, какой переполох
Затеялся в покоях Деифоба,
Едва узнали, что царевич плох:
Его свели в постель и от озноба
Заботливо укрыли; всяк особо
Его развлечь старался; но Троил
Пандаровых наказов не забыл.
Однако Деифоб их помнил тоже:
По крайней мере, перед тем как лечь,
К любимцу своему присев на ложе,
О горестях вдовы завел он речь.
И принца удалось ему привлечь
На сторону Крессиды столь же просто,
Как упросить безумца прыгнуть с моста.
Вот наступило утро; день потек;
В дом деверя направилась неспешно
Красавица Елена в должный срок,
Чтоб за беседой мирной и утешной
С родными отобедать. Ей, конечно,
Тут заговор не мнился, ведь о нем
Лишь Бог с Пандаром ведали вдвоем.
В подобном же неведенье Крессида
И Тарба с Антигоной на обед
Пришли по приглашенью Приамида.
Однако поспешим! Нам дела нет,
В какое платье каждый был одет
И как раскланивался; нам важнее,
Что вышло из Пандаровой затеи.
За трапезой радушный Деифоб,
Как водится, следил, чтоб гости ели.
Но все ж порой вздыхал он, хмуря лоб:
"Увы! мой братец не встает с постели,
Недуг его как будто все тяжеле!"
Вздохнет — и тотчас примется опять
Гостей он потчевать и занимать.
Весть о больном повергла в удрученье
Добрейшую Елену; вслед за ней
Всяк предложил свой способ излеченья
Горячки; стали спорить, что верней...
Под говор самозваных лекарей
Одна лишь гостья про себя твердила:
"О, я бы вмиг беднягу исцелила!"
Сочувствие к страдальцу изъявив,
Все принялись расхваливать Троила:
Он, дескать, и отважен, и учтив,
Он то, он се, и ум-то в нем, и сила —
Так до небес родня превозносила
Царевича, Пандар же всем подряд
Поддакивал и был куда как рад.
Речам их и Крессида, скажем прямо,
Внимала, тайной радости полна:
Да и какая б не гордилась дама
Таким героем, зная, что она
Казнить его иль миловать вольна?
Но будет рассуждать! Прибавим прыти:
Не упустить бы главных нам событий.
Вот гости поднялись из-за стола,
Беседу продолжая; и вначале
Сторонние решались там дела,
Но тут Пандар вмешался: "Не пора ли,
Мой господин, как мы и намечали,
О горестях Крессиды речь завесть?
Ведь потому и собрались мы здесь".
На эту речь откликнулась Елена
И молвила, с улыбкой поглядев
На вдовушку: "Теперь вам непременно
Помогут. Да сразит Зевесов гнев
Безумца, что в злодействе закоснев,
Обидеть вздумал вас! Мы порадеем,
Чтоб он утратил вкус к таким затеям".
Здесь попросил Пандара Деифоб,
Чтоб дело он в подробностях представил.
Речистый малый с места взял в галоп,
Где надобно, прибавил и убавил
И Полифета до того ославил,
Что всякий был готов, кого ни взять,
Немедля нечестивца растерзать.
Пандар умолк. Посыпались прокляться
На голову злодея: "О Творец!
Хотя б мы были с ним родные братья,
Он смерти заслужил! Каков подлец!
Его повесить мало!" Наконец,
Все вперебой заверили Крессиду:
Они, мол, не дадут ее в обиду.
Елена вопросила тут опять:
"А брат мой Гектор знает ли об этом?
Троилу также нужно рассказать:
Бедняжке мог бы он помочь советом".
— "О да! — вскочил Пандар, — по всем приметам,
Сие полезно было бы весьма!
Но пусть она пойдет к нему сама.
Тем больше он сочувствия окажет,
Когда узрит несчастную жену
В расстройстве, — и помочь уж не откажет.
Да он не спит ли? Побегу взгляну".
И в спальню проскользнув, шепнул: "А ну,
Молись, притворщик! Ангел на пороге,
И гробовщик уж приготовил дроги".
Сей мрачной шутке усмехнулся тот;
Пандар же, воротясь назад к Елене
И Деифобу, молвил: "Он нас ждет,
Идемте без дальнейших промедлений.
Подняться принц не может — не из лени,
От слабости! — но даму все ж готов
Он выслушать. Прошу без лишних слов!
Однако погодите! нас так много,
Притом опочивальня столь мала,
Что зародилась у меня тревога:
Не вышло бы отсель какого зла —
Хотя бы и чрезмерного тепла.
Мне легче руку дать на отсеченье,
Чем так усугубить его мученья!
Пусть там побудет кто-нибудь один
С Крессидой; остальные не взыщите!
Елена? или вы, мой господин?
Нет, лучше мне! Я кратко ход событий
Перескажу, она же о защите
Попросит лишь, приняв смиренный вид, —
Его навряд ли это утомит.
Крессида не родня ему: от хвори
При ней он отвлечется хоть на час;
Мне ж нынче был он должен в разговоре
Без посторонних передать как раз
Какой-то важный воинский приказ".
И в спальню вновь направился пройдоха,
А те — за ним, не ведая подвоха.
Елена первой к ложу подошла
И принца обласкала как умела:
С ним разговор шутливый завела —
Любезный братец, мол, хворать не дело
Такому молодцу — и дланью белой
Погладила плечо и жаркий лоб:
Не разыгрался ль пуще в нем озноб?
И молвила прекрасная царица:
"Поддержки нашей просит, милый брат,
Крессида, беззащитная вдовица,
С которой дурно обойтись хотят.
Не правда ль, ты помочь ей будешь рад?
Пандар, твой друг и родич ей по крови,
Изложит дело; он уж наготове".
Пандар откашлялся и повторил
Все без запинки с самого начала.
И выслушав его, вскричал Троил:
"О, только б мне скорее полегчало!
Клянусь, Пандар, во что бы то ни стало
Взять под защиту сродницу твою:
Уж я за честь бедняжки постою!"
"Нельзя ли ей, — спросил Пандар смиренно, —
Коль прочие не видят в том вреда,
Зайти к тебе проститься?" — "Непременно!
Ступай и пригласи ее сюда,
Притом со всей учтивостью... Ах да,
Мне с Деифобом и с тобой, сестрица,
Потребно кой о чем договориться".
И, поискав, Троил извлек на свет
Письмо их брата, Гектора, в котором
Царевича просил он дать совет:
Как поступить со смертным приговором
Над пойманным предателем иль вором;
В чем затрудненье было там — Бог весть,
Троил же дал посланье им прочесть.
При этом их просил он с важным видом
Подумать об ответе. Над письмом
Склонившись, тут Елена с Приамидом
Неторопливо в сад сошли вдвоем
И битый час в беседке над ручьем
Читали, спорили и рассуждали.
Оставим их: спешить нам нужно дале.
Воротимся к Пандару: тот как раз
Остановился посреди гостиной.
"Дитя мое, Крессида, в добрый час! —
Воскликнул он с торжественною миной, —
Нас призывают оба господина:
Троил и Деифоб, Елена то ж, —
Идем же к ним скорей! Чего ты ждешь?
Вставай, возьми с собою Антигону
Иль Тарбу, — впрочем, лучше не бери:
Чем меньше нас, тем меньше в том урону
Для страждущего принца. Да смотри,
Как должно, всех троих благодари
И зря не мешкай там: Троил недужен,
Ему теперь покой и отдых нужен".
Обмана не почуяла вдова:
Поднявшись, руку протянула дяде
И с ним пошла доверчиво, сперва
Расправив складки на своем наряде.
Все остальным сказал он: "Бога ради,
Играйте иль болтайте, что на ум
Взбредет, — не подымайте только шум!
Там, в спальне, государственное дело
Решается! — и, выйдя из дверей,
Крессиде прошептал: — Ступай же смело,
Племянница, и будь к нему добрей:
Несчастный гибнет по вине твоей!
Во имя неба и всего святого —
Помилосердствуй! Не гляди сурово.
Припомни, кто таков он, черт возьми!
Подумай, сколь его мученья люты!
Потом, как говорится меж людьми,
Не подберешь потерянной минуты:
Ступай, покуда болтуны и плуты
Разнюхать не успели, что да как,
И не следят еще твой каждый шаг!
Ветра незримы, только прах летучий
Заметен глазу: так же и любовь
Заминки выдают! Удобный случай
Упустишь — и не раз придется вновь
О нем жалеть; гляди, взыграет кровь —
Ан поздно: тут сболтнут, там пустят слухи...
Ступай, покуда слепы все и глухи!"
Друзья мои! Кто был хоть раз влюблен,
Понять сумеет бедного Троила:
Вот их шаги за дверью слышит он,
Не ведая, спасенье иль могила
Судьбою суждены; впервые с милой
Заговорит он о любви своей...
Великий Боже! Что он скажет ей?
Книга третья
Пролог
Пресветлая богиня, в третьей сфере
Царящая! Владычица сердец!
К тебе, Юпитера любезной дщери,
Смиренный обращается певец:
Благословен вовеки твой венец,
Что источает свет животворящий,
В любви отраду смертному дарящий!
На небесах, в пучине ли морской —
Ты властвуешь повсюду во вселенной:
Зверь, птица, рыба, древо, род людской
Твоей покорны воле неизменной,
И сам Всевышний нам любви нетленной
Пример являет ныне, как и встарь,
И чтит закон любовный всяка тварь.
Не ты ль порой в Юпитера вселяла
К земным красавицам слепую страсть?
Владыку-громовержца заставляла
Не ты ль, богиня, чья безмерна власть,
То ликовать, то злой свой жребий клясть,
Безумствовать и, позабыв приличья,
Неслыханные принимать обличья?
Гневливый Марс был усмирен тобой;
Ты отвращаешь души от порока,
И добр и храбр становится любой,
В чьем сердце пламень твой горит высоко;
По прихоти твоей в мгновенье ока
Бог, смертный, царь иль раб – кто б ни был он —
Утешен будет и преображен.
Очаг и трон храня от разрушенья,
Питая всякий дружеский союз,
Ты ведаешь сокрытые движенья
Всех душ, все странности любовных уз:
Зачем у нас порой столь разный вкус,
И этот любит ту, а та — другого,
Кому везет, а кто-то без улова?
Закон твой нерушим, о госпожа,
И горе, кто ему не покорится!
Но я, влюбленным ревностно служа,
А стало быть, о светлая царица,
Служа тебе, — я должен изощриться
И описать хоть небольшую часть
Твоих щедрот, чья несравненна сласть.
Даруй на то уменья мне, богиня,
И грудь наполни радостью живой!
Тебя я также призываю ныне,
О муза Каллиопа! Голос твой
Возвысь со мною купно и воспой
Блаженство, коим юного Троила
Венера за усердье наградила.
Ну, что наш принц? Он вовсе изнемог!
Один в покоях, бледный, исхудалый,
Лежит и про себя твердит урок:
Что скажет он Крессиде? Бедный малый!
"Начну вот так... — он шепчет, — нет, пожалуй,
Начну иначе ... этак, может быть?
Нет, лучше так. О, только б не забыть!"
И вот шаги уж близко: путь недолог,
И громко у царевича в груди
Забилось сердце... Тут, отдернув полог,
Пандар воскликнул: "Друг мой, погляди,
Кого привел я! — Ближе подойди,
Племянница, — и со слезой во взоре
Примолвил: вот она, причина хвори!"
Тут испустил царевич горький вздох
И голосом чуть слышным вопросил их:
"Кто там стоит? Я болен, видит Бог!
В очах темно от этих мук постылых..."
— "Принц, это мы с Пандаром". — "О! не в силах
Я пред тобой, любовь моя, хотя б
Колени преклонить: я слишком слаб".
И встать потщился — но она ладони
Вмиг опустила на плечи ему
И молвила: "Подобных церемоний,
Мой господин, от вас я не приму:
Я благодарна вам как своему
Заступнику (за дерзость не взыщите)
И о дальнейшей вас молю защите".
Смиренную Крессиды слыша речь,
Внезапной радостью объятый снова,
Принц дал бы голову себе отсечь
Скорей, чем вымолвил в ответ хоть слово:
Бедняга краской залился багровой
И все, что вытвердил пред этим он,
Из памяти вдруг вылетело вон!
Крессида тотчас поняла, в чем дело,
Любви к нему чрез то не умалив:
По ней, пусть лучше держится несмело,
Лишь не был бы он дерзок и болтлив.
Вот снова принц, почуяв сил прилив,
Заговорил; мне разговор сей ведом —
Не зря за автором влекусь я следом.
Итак, дрожащим голосом, и сам
Дрожа как лист, краснея и бледнея,
Не веря в страхе собственным устам,
Воззвал он к милой, глаз поднять не смея.
И что ж сказал он ей? Или, вернее,
Что простонал, от робости дрожа?
Три слова лишь: "О сжалься, госпожа!"
Затем, передохнув еще немного,
Он молвил, трепет силясь побороть:
"Я твой навеки! Призываю Бога
В свидетели: душа моя и плоть —
Твои, пока не взял меня Господь.
Нет, я не жалуюсь! Но мудрено ли,
Что стражду я от непрестанной боли?
Когда же, о нежнейшая из жен,
Тебе мое признанье не по нраву, —
То, сам на смерть собою осужден,
Охотно я умру любви во славу:
Ведь жизнь моя принадлежит по праву
Тебе! Излил я сердце пред тобой —
Теперь легко смириться мне с судьбой".
К сей мужественной скорби состраданьем
Кремень и тот проникнуться бы смог!
Пандар давно уж волю дал рыданьям
И повторял, Крессиду тыча в бок:
"Жестокая! Его мучений срок
Ты продлеваешь! Сжалься — иль отказом
Убей на месте нас обоих разом!"
— "Но что должна я сделать? Не пойму,
Чего вы от меня хотите, дядя?"
— "Чего хочу? Чтоб не дала ему
Ты умереть! — воскликнул тот в досаде.
— "Коль так, — вздохнула, на Троила глядя,
Вдовица, — растолкуйте мне, мой друг,
Чем облегчить могу я ваш недуг?"
— "Растолковать? Души моей отрада,
Чистейший светоч! Только об одном
Прошу — иных мне милостей не надо —
Чтоб глаз твоих лучи своим теплом
Меня порой касались! Я ж во всем,
Коль разрешишь, слуга твой буду вечный,
Столь бескорыстный, сколь и безупречный.
Твое лишь одобренье, госпожа,
Наградою мне будет за старанье;
Когда же согрешу, тебе служа,
Иль твой запрет нарушу, — то заране
Готов я смерть принять за ослушанье!
Один закон мне будет — твой приказ:
Располагай же мной во всякий час.
О, буду я — лишь дай на то согласье —
Смиреннейшим, усерднейшим из слуг:
Любой каприз исполнить в одночасье
Почту за честь! На север иль на юг
Помчусь по знаку! Вот как мой недуг
Ты можешь облегчить: что, трудно ль это?
Я все растолковал и жду ответа".
— "Ну, что же ты молчишь! — вскричал Пандар, —
Скажи ему, что ты не соизволишь
Взять от него столь неподобный дар:
Несчастный предлагает ей всего лишь
Себя в рабы! Но нет, не приневолишь
Гордячку... О, зачем я не Зевес!
Я громом бы сразил тебя с небес!"
На то Крессида, не смутясь нимало,
Усмешливый оборотила взгляд
На дядю и, помедлив, отвечала:
"Коль перемены эти не сулят
Бесчестья мне — не вижу я преград
К тому, чтобы принять, из уваженья,
Достойного Троила предложенье.
Коль моего доверья никогда
Он не обманет в приступе гордыни
И честь мою от всякого вреда
Обережет, как берегут святыны, —
Клянусь душой, что с радостью отныне
Ему я буду верный, нежный друг.
Не плачьте, дядюшка! Довольно мук.
Но вас, мой милый принц, должна сначала
Я упредить: хоть ваш и славен род,
В любви не больше царствовать пристало
Вам надо мною, чем наоборот;
Я обходиться с вами наперед
Намерена, как подобает с другом:
Ласкать и распекать вас по заслугам.
Но прежде, рыцарь мой, пускай опять
К вам силы возвратятся, всем на радость.
Я ж постараюсь нежностью воздать
За все мученья ваши, дабы сладость
Пришла на смену горечи, и младость
Воспряла снова!" — и, сказавши так,
Его поцеловала, дружбы в знак.
Пандар немедля рухнул на колени:
"Хвала тебе, великий Купидон,
За то, что не презрел моих молений! —
Воздевши к небу длани, крикнул он, —
О, торжествуй, Венера! Что за звон
Мне чудится? Не сами по себе ли
Колокола на радостях запели?
Но тише! уж наверное, теперь
Прочли письмо Елена с Деифобом
И к нам идут. . Племянница, поверь —
И ты, Троил, с горячкой и ознобом
Когда покончишь, — юным двум особам
Мой дом открыт, и сможете вы там
Наговориться всласть; я знак подам.
Тогда-то мы и поглядим, который
Из вас двоих искуснее в речах
Любовных; о, тогда на разговоры
Вам времени достанет! Да и страх
Пройдет, лишь ты до срока б не зачах!"
— "Когда же срок?" — вздохнул чуть слышным эхом
Троил; но тот лишь разразился смехом.
Здесь воротился в спальню Деифоб
И с ним Елена с жалостью во взоре;
Со стоном руку положил на лоб
Царевич, о своей припомнив хвори;
Пандар же, подозвав Крессиду, вскоре
Сказал: "Пора, племянница! Пойдем.
Благодари хозяев за прием".
Та всех троих с учтивостью отменной
За честь благодарила — и, в ответ
Отдав поклоны, Деифоб с Еленой
Глядели с одобреньем ей вослед;
И сделавшись предметом их бесед,
Ее краса, и ум, и обхожденье —
Все вызвало похвальные сужденья.
Итак, вдова направилась домой.
Троил же, проглядев письмо, над коим
В саду трудились брат его с сестрой,
И выразив признательность обоим,
Вдруг насладиться пожелал покоем:
Его, сказал он, что-то клонит в сон,
От разговоров утомился он.
Страдальца тут облобызав, царица
Отправилась к себе; ушел и брат.
Настал черед Пандару воротиться —
И молнией примчался он назад
И до полнбчи был куда как рад
Больного болтовнёю тешить, лежа
На тюфяке соломенном у ложа.
Когда ж, замкнувши двери и врата,
Все во дворце уж третий сон глядели
И воцарилась тишь и темнота, —
Пандар, к царевичу на край постели
Присевши, разговор завел о деле
И говорил без шуток в этот раз;
Я речь его перескажу для вас.
«Мой добрый господин и брат бесценный! —
Так начал он, — с тех пор, как ты весной,
Любви злочастной мученик смиренный,
Метался в лихорадке затяжной, —
Я сам от горя потерял покой
И не жалел ни силы, ни уменья,
Стремясь твое приблизить исцеленье.
И вот, как видишь, дело до конца
Почти довел я, потрудясь немало.
Сие не для похвального словца
Я говорю; мне хвастать не пристало:
Служа тебе, я с самого начала
Повел, увы, постыдную игру,
Какая самому не по нутру.
Для одного тебя, впервые в жизни,
Я расстарался наподобье тех,
Кто, справедливой предан укоризне,
К мужчинам водит женщин для утех!
Племяннице моей неведом грех;
И я подстроил так, что положилась
Она вполне на честь твою и милость.
Не о своей корысти, видит Бог,
Я пекся, помышлял не о награде —
Лишь о тебе: ты был совсем уж плох
И муку смертную таил во взгляде.
Но брат мой, умоляю, Бога ради,
Будь скромен: имя доброе вдовы
От ненасытной береги молвы!
Крессида строгостью и чистотою
Известна всем; досель ничей упрек
Ей не грозил: она слыла святою!
О горе мне! Ужели я обрек
Бедняжку на позор? и как я мог?
Ей ближайший родич — о Создатель! —
Я обошелся с нею как предатель.
Не я ль толкнул ее на этот путь,
Внушив, что всякую твою причуду
Исполнить не зазорно ей ничуть?
Едва о том прознав, меня повсюду
Ославят за коварство, как Иуду,
Несчастную навеки погубя!
Не много проку в том и для тебя.
Вот потому-то я в такой опаске
И не решусь на следующий шаг,
Не остерегши прежде от огласки
Тебя, доколь ты сам себе не враг.
Нас может погубить любой пустяк!
Прости, что повторяюсь я, но тайна
Важна в подобном деле чрезвычайно.
И впрямь немалый происходит вред
От болтовни иль хвастовства пустого:
Из книг мы знаем, сколько тяжких бед
Влечет беспечно брошенное слово;
И мудрые предания былого
Нас учат, и присловья прежних дней:
"Уменье промолчать — всего важней!"
Когда бы время я имел в достатке —
Хоть сто историй вспомнил бы подряд
Про хвастунов, чьи скверные повадки
Губительны для дам! Но, милый брат,
Ты знаешь сам, что люди говорят
О болтунах: пусть болтовня их даже
Правдива — всё порока нету гаже!
Немудрено, что длинным языкам
Все шлют проклятья. Не по их вине ли
Судьбу кляли десятки нежных дам
И сотни дев цветущих сожалели,
Что родились на свет? Когда ж на деле
Их болтовню проверить труд возьмешь —
Сейчас и видно: правды в ней на грош!
И впрямь, хвастун да лжец — одно и то же.
Вот, скажем, я кого-то полюбил,
Дав клятву той, что сердцу всех дороже,
Любовь свою таить; и все ж не скрыл
От двух иль трех друзей, что я ей мил.
Я, стало быть, хвастун — и лжец при этом:
Ведь ей солгал я, поступясь обетом!
А как назвать прикажешь болтуна,
Что всюду имя разглашает милой
И чванится успехом, хоть она
Его ничем пока не отличила
И знать его не знает! Сколь постыла
Мне эта спесь, присущая лгунам!
Не зря страшатся дамы верить нам.
Не о тебе, мой друг, само собою,
Веду я речь: ты вовсе не таков;
Да ведь не грех и людям с головою
Мотать на ус оплошки дураков.
Уж кто разумен — тот не пустослов,
Такого дамы выберут из сотни
И доверяют им всего охотней.
Смотри же, хорошенько затверди,
Что я сказал, и не печалься боле:
Отныне все худое позади,
Пандар с тобой, твоей послушен воле
И послужить готов тебе, доколе
Заветные не сбудутся мечты
И будет все, как пожелаешь ты.
Тебе пособничать берусь я смело,
Ведь от тебя ей не грозит урон.
Ваш договор составлен: это дело!
Настанет день — и будет он скреплен.
Прощай! меня смертельно клонит в сон.
Коль ты в раю — замолви там словечко:
Пускай и мне приберегут местечко".
И он зевнул. Но что же наш Троил?
Мой стих не передаст и слабой тени
Той радости, какую ощутил
Царевич после пылких заверений
Пандаровых... Стенанья, вздохи, пени
Забыты вмиг! Растаяла как дым
Вся боль, какой он прежде был томим.
И как с ветвей последний сходит иней
И роща, что казалась неживой,
От майской пробуждается теплыни
И свежей одевается листвой, —
Так этой новой радости с лихвой
Достало и для нашего героя,
И нет его счастливей в целой Трое!
Поднявши на Пандара ясный взгляд,
"Друг, — молвил он, — ты помнишь, как в апреле,
Любовной лихорадкою объят,
Лежал я полумертвый на постели,
И ты вошел — и, помнишь, еле-еле
Сумел дознаться, что же за недуг
Меня томит и жжет, — не так ли, друг?
Когда ты передо мной взмолился в сотый,
Должно быть, раз — тебе лишь одному
Открылся я, хотя и с неохотой,
Как другу — нет, как брату своему!
Неужто грех я на душу возьму
И повод дам к молве, до слухов падкой?
Я и теперь-то говорю с оглядкой!
И все ж готов поклясться я Творцом,
Что не заставит никакая сила
Меня обмолвиться хотя б словцом
О том, что сказано меж нами было,
Иль пусть меня пронзит копье Ахилла!
Клянусь: ни слова, никогда, ни с кем;
Живи я вечно — вечно буду нем.
А ежели дерзну проговориться —
Да станет кровом до скончанья дней
Мне Агамемнона-царя темница,
Где черви, смрад и скорбный звон цепей!
И клятвою торжественной своей
Готов поклясться я перед богами —
С утра, поочередно в каждом храме.
О мой Панд ар! Я у тебя в долгу
И доброты твоей не позабуду
До самой смерти. За тебя могу
Стократ я жизнь отдать; всегда и всюду
Тебе рабом отныне верным буду,
Хоть знаю: сколько б ни осталось жить,
Всё службы мне твоей не отслужить.
К тому ж, поверь, я не такой негодник
И не безумец, хоть бываю глуп,
Чтоб выдумать, что ты, мол, гнусный сводник
И сверх того еще корыстолюб!
Все это сущий вздор; да и кому б
На ум взбрело постыдной счесть услугу,
Какую друг оказывает другу?
Допустим, кто берет за это мзду —
Тому пристало называться сводней;
Но кто для друга тяжкому труду,
Как ты, предастся волею Господней —
Что может быть на свете благородней?
Хоть результаты схожи, спору нет,
Но побужденья путать нам не след.
Я доказать берусь, что драгоценна
Услуга мне твоя и не в укор:
Скажи — Кассандра или Поликсена
Тебе по вкусу из моих сестер?
Иль, может быть, Елену с давних пор
Облюбовал ты? Выбирай же смело!
Я для тебя улажу это дело.
Лишь не оставь, молю тебя, и впредь
Несчастного Троила без подмоги:
Уж коли ты не дал мне умереть —
Спасенного не брось на полдороге!
А там, круты ли тропы иль пологи,
Шагать послушно следом я готов...
Спокойной ночи, брат мой! Сладких снов".
И с тем, довольные, заснули оба.
Наутро ждали каждого дела,
И встав, они расстались; но учеба
Пандарова впустую не прошла:
Царевич юный, как его ни жгла
Страсть обнадеженная — все ж ни разу
Себя не выдал, следуя наказу.
Порывы нетерпенья он в узде
С мужскою твердостью держал отныне —
Да так, что распознать никто, нигде
Влюбленного не смог бы в царском сыне:
В нем не было как будто и в помине
Сердечной маеты; казалось, он
Покоен, как далекий небосклон.
В те дни, по заведенному укладу,
На поле брани он спешил с утра
И там во славу Марса до упаду
Сражался с греками; но вечера
И следом ночи — то была пора
Раздумий вечных: как бы изловчиться
И чем-нибудь пред милой отличиться.
Не поручусь при этом, что постель
Казалась очень мягкой бедолаге,
А также, что ни разу он досель
Не помышлял, своей дивясь отваге,
Ни о каком ином и высшем благе.
Мудреного не нахожу я тут:
Довольствоваться малым — тяжкий труд!
Все это время, сколько мне известно,
Они встречались, и во время встреч,
Коль было то возможно и уместно,
Друг с дружкой говорили; только речь
Все шла о том, как тайну оберечь,
Как нынче быть, как им держаться дале,
Да где сойтись, чтоб их не увидали.
К тому же приходилось им подчас
Так долго дожидаться встречи краткой,
Скрываться от чужих ушей и глаз,
Всего страшиться, делать все с оглядкой, —
Что каждый про себя мечтал украдкой,
Чтоб наконец Амур послал бы сам
Благое завершенье их трудам.
Однако столь умно и осторожно
Принц вел себя во время их бесед,
Ее оберегал он столь надежно
И всякое желанье иль запрет
Без слов умел понять, — что в ней, как цвет,
С отрадой запоздалою раскрылась
Любовь, которой так она дичилась.
С тех самых пор, короче говоря,
Царевича она боготворила;
И столько преуспел он, что не зря
По двадцать раз на дню благодарила
Богов она, что встретила Троила:
И то сказать, он был ей верный друг
И, сверх того, усерднейший из слуг.
По воле госпожи на дело скорый
И столь же осмотрительный притом,
Он представлялся прочною опорой,
От всех напастей крепким ей щитом;
И на Троила положась во всем,
Молвы она страшиться меньше стала —
Лишь ровно столько, сколько и пристало.
Пандар же все подкладывал дровец
В костер любовный: от одной к другому
Носил посланья, как простой гонец,
Служа исправно другу дорогому;
Когда же отлучался принц из дому —
К нему на поле брани прямиком
Летел Пандар с очередным листком.
Но не подумайте, что мне под силу
Исчислить каждый письменный обет,
И вздох, и взгляд, которыми Троилу
С ней обменяться удалось... О нет!
Для описанья труден сей предмет:
Дела влюбленных уследить легко ли?
А речи их и помыслы — тем боле.
К подобной же задаче непростой
И я не приступился бы из риска
Вас утомить: как пишет автор мой,
Троила и Крессиды переписка
Могла б занять полкниги или близко.
В свой сказ он, краткость мудрую храня,
Ее не вставил; что же взять с меня?
Но полно! Усомнится кто едва ли,
Что царский сын с Крессидой в эти дни
В довольстве и согласье пребывали;
И были б вовсе счастливы они,
Когда бы для любовной болтовни
Возможности почаще выпадали...
Теперь послушайте, что было дале.
Пандар, который все отдать был рад,
Чтоб друг его с прекрасною вдовицей
Сошлись наедине и без преград
Могли бы о любви наговориться
И за лишенья прежние сторицей
Воздать друг дружке, — наконец-то смог
Сыскать к тому и случай, и предлог.
Он в доме у себя с великим тщаньем
Все приготовил и устроил так,
Чтоб их беседам, встречам и прощаньям
Не помешал бы ни один пустяк;
Наш хлопотун продумал каждый шаг,
Чтоб не был им опасен соглядатай,
И ни с какой не посчитался тратой.
Все, впрочем, предвещало им успех:
Попутный ветер дул; все были глухи
И слепы; оставалось без помех
Разжечь огонь, пока поленья сухи
И кумушки не распустили слухи, —
Назначить день, условиться с вдовой
И залучить ее к себе домой.
Что до Троила, коему заране
Растолковал он дела существо, —
Тот заготовил также оправданье
На случай, если хватятся его
Под вечер или ночью; таково
Ему-де свыше было наущенье:
Свершить он должен жертвоприношенье —
И в храме Аполлона в ту же ночь
Услышать прорицание благое
От лавра вещего: когда, мол, прочь
Ахейцы уберутся из-под Трои
И нас оставят, наконец, в покое;
Но пред священным древом должен он
Предстать один: так хочет Аполлон.
Итак, у них все было наготове,
И в новолунье с самого утра
Пандар усердный, зря не пустословя,
Отправился поспешно со двора:
Хотя была ненастная пора,
Ко вдовушкину он пустился дому
По делу — мы уж знаем, по какому.
Прибыв на место, принялся сперва
Сам над собою отпускать он шутки,
Затем потребовал: пускай вдова
Клянется, не промедля ни минутки
(Он долго ждать не станет; нет уж, дудки!) —
Пускай она клянется наперед,
Что нынче с ним поужинать придет.
"Как, дядюшка! В такое-то ненастье?
Да я измокну!" — "Велика беда!
Племянница, должна ты дать согласье,
Иначе (он шепнул) я никогда
С вестями больше не приду сюда.
К чему артачиться, скажи на милость?"
И, повздыхав, Крессида согласилась.
Затем спросила: будет ли Троил
На ужине? — "О нет! В отъезде снова
Царевич; разве я не говорил?
Да если б он и был — что здесь дурного?
Уж моего ль вам опасаться крова?
Сто раз я предпочел бы умереть,
Чем дать подслушать вас иль подсмотреть".
Поверила ли юная вдовица
Тому, что принц в отъезде, или нет —
Про это в повести не говорится,
Смолчу и я, за автором вослед, —
Однако же, сочтя, что не во вред
Сия затея, обещалась к дяде
Прийти на ужин, послушанья ради.
Все ж дядюшку она остерегла,
Чтоб в гости он не звал кого попало:
Иной ведь умник спьяну иль со зла
Вообразит, чего и не бывало;
Она же, впрочем, с самого начала
Доверилась ему: коль он прибыть
На ужин просит — так тому и быть.
Здесь принялся он клясться и божиться,
Всех олимпийцев перебрав притом:
Мол, ежели худое что случится —
Во мрак Аида, где царит Плутон,
Да будет, как Тантал, низринут он!
Затем Пандар убрался восвояси;
Вдова же, помня об урочном часе,
Принарядилась, прихватила слуг
И к ужину явилась с Антигоной
И с дюжиной служанок и подруг.
Но кто, скажите, собственной персоной
Через окно в каморке потаенной
Взирал, ликуя, на прибытье дам?
Троил! он с ночи притаился там
И молча ждал, наученный Пандаром.
А тот Крессиду с почестями ввел
В свой дом, расцеловал с немалым жаром
И вскоре всю компанию за стол
Он усадил, как истый хлебосол.
Обильный ужин удался на славу,
И угощенье всем пришлось по нраву.
Затем, поднявшись, предались они
Невинным развлеченьям и беседам.
Пандар, как мог, старался для родни:
Он спел; вдова сыграла; был поведан
Какой-то древний сказ, известный дедам;
Но время шло, и дамы всей гурьбой
Засобирались наконец домой.
О небеса! О властный лик Фортуны!
Что наши замысли и что мечты?
Лишь ей одной покорен мир подлунный,
Она — пастух наш, мы — ее скоты...
У дяди прогостив до темноты,
Вдова ушла бы — но вмешался случай,
Подосланный Фортуною могучей.
В ту ночь стояла юная Луна
В созвездье Рака и вблизи Сатурна
С Юпитером; вдруг ливня пелена,
Обрушась наземь, зашумела бурно,
И дамам от испуга стало дурно.
Пандар с усмешкой молвил им: "Для вас,
Я погляжу, погодка в самый раз!
Племянница, когда хотя б немного
Меня ты любишь, будь же столь добра:
Доставь мне утешенье, ради Бога,
Под кровом сим останься до утра.
И что за спешка? Льет как из ведра!
Глаза б мои на это не глядели!
Да разве здесь не дом твой, в самом деле?"
— "А ведь и впрямь, погода такова, —
Подумала разумная вдовица, —
Что лучше, на учтивые слова
Поддавшись, поскорее согласиться,
Чем долго упираться и чиниться,
Чтоб нехотя остаться все равно:
Уж больно сыро нынче и темно!"
— "Ах, дядюшка, я просто пошутила:
Я не уйду! — промолвила в ответ
Вдова, — мне предложенье ваше мило
И драгоценен всякий ваш совет".
— "Вот славно! пошутила или нет —
Тебя во всяком случае теперь я
Благодарю за честь и за доверье".
И тут, как водится, пошло опять
Веселье... Но Пандару не терпелось
Вдову в постель скорее отослать.
Зевнув, он молвил: "Ишь, как расшумелась
Гроза-то! Я, ей-богу, взял бы смелость
Вас всех отправить тотчас на покой:
Когда и спать-то, как не в дождь такой?
И знаешь что? Я помещу, пожалуй,
На нынешнюю ночь тебя вон там:
За дальней дверью, в комнатушке малой,
Где нет окна — чтоб не мешали снам
Ни дождь, ни гром, ни молния. А сам
Здесь пригляжу я за твоею свитой, —
Так ей сказал он с миной деловитой.
Вот в этой самой зале на ночлег
Я их устрою: места, слава Богу,
Всем хватит! Будь хоть ливень там, хоть снег —
Нам не из чего подымать тревогу.
Спокойно спи, и впредь ко мне дорогу
Не забывай! Однако перед сном
Не подкрепиться ль нам еще вином?"
Вина горячего на сон грядущий
Отведавши и ставни затворив,
Все разошлись; а ливень лил все пуще,
И ветер дул, порывист и шумлив,
И заглушал, с дождем наперерыв,
Все звуки в доме, так что рядом стоя
С трудом могли друг друга слышать двое.
Хозяин проводил Крессиду сам
Туда, где ей постель уже постлали,
И, передав на попеченье дам,
Ей почивать желал он без печали,
Сказав: "Твои служанки тут, не дале
Чем в двух шагах: покличешь — и на зов
Сбегутся вмиг. Итак, приятных снов!"
Ушли и дамы, погодя немного,
И все угомонились до одной.
Слуг отослали, заказав им строго
Гостей тревожить в этот час ночной
Переговорами иль беготней.
Настала тишь: всё в доме почивало,
И лишь гроза как прежде бушевала.
Тогда Пандар сказал себе: "Вперед!"
Игра ему до тонкостей знакома,
И загодя продуман каждый ход.
По коридорам дремлющего дома
Прокрался он, ступая невесомо,
И дверь чулана тихо отворил,
Где дожидался запертый Троил.
Тут, описав успех своей затеи
И доложив, как в доме обстоят
Дела, Пандар сказал: "Теперь смелее!
Ведь ты уж на пороге райских врат".
На то царевич, робостью объят,
Вскричал: "Да не оставит без подмоги
Меня Венера! Я в такой тревоге!"
— "О, не тревожься! — друга ободрил
Пандар, — уж нынче ночью все решится!
Не я ли эту кашу заварил?
Я делу помогу и довершиться".
Но тот — свое: "Молю тебя, царица,
Мне в трудный час, Венера, помоги —
И преданней не сыщешь ты слуги!
А ежели располагались дурно
Светила при рождении моем,
И ты, по воле Марса иль Сатурна,
Помочь бессильна мне — то хоть словцом
Ты за меня перед своим отцом
Вступись, молю, во имя давней страсти
К Адонису, что пал от злой напасти.
И ты, Юпитер, о придай мне сил —
Ты, из любви принявший образ бычий;
И ты, о грозный Марс, что полюбил
Киприду, жаркой страсти став добычей;
Ты, Феб, во имя той, чей стан девичий
Стволом древесным обернулся вдруг, —
Во имя нежной Дафны, будь мне друг!
Меркурий, ради Герсы, чьей красою
Пленился ты, мне нынче порадей;
К тебе, Диана строгая, с мольбою
Взываю также: будь ко мне добрей!
И вы, что спряли нить судьбы моей,
Когда мне и пеленок не кроили, —
Вы, Парки, позаботьтесь о Троиле!"
"Ну полно, ведь она тебя не съест!
Не трусь же так! — вскричал Пандар со смехом. —
Ступай скорей за мной, и вот те крест,
Усердье увенчается успехом.
Накинь-ка этот плащ, подбитый мехом". —
И через потайную дверь в углу
С собой увлек он принца за полу.
Итак, свирепый вихрь по всей округе
Бушует, заглушая скрип шагов;
Крессида спит, и ровно дышат слуги
За дверью, что ведет в ее альков.
Пандар, подкравшись, запер на засов
Дверь изнутри, их сна не потревожа,
И вот уже стоит он подле ложа.
Крессида пробудилась в этот миг.
"Кто здесь? — она спросила, — что случилось?"
— "Я не затем, дитя, сюда проник,
Чтоб напугалась ты иль огорчилась, —
Шепнул Пандар, — но тише, сделай милость!
Все разъяснить готов я сей же час,
Но не хочу, чтоб услыхали нас".
— "Но как сюда вошли вы и при этом
Не разбудили никого из слуг?"
— "Здесь дверца есть еще одна, с секретом.
Ну что, дитя, прошел ли твой испуг?"
— "Позвольте, дядя, кликну я подруг".
— Ни-ни! Подруг нам только не хватало!
Им знать об этом вовсе не пристало.
Ведь говорят: не трогай лиха, чтоб
Не разбудить его! Твои девицы
Спят крепким сном, хоть рой под них подкоп,
И пробудятся лишь с лучом денницы;
А мы меж тем, как две ночные птицы,
Тихонько побеседуем вдвоем —
И, как пришел, я прочь уйду тайком.
Так выслушай меня. Уж коли дама
Поклоннику дает любви обет,
Дарит надежду, называет прямо
Своим возлюбленным — его не след
Морочить ей, сыскав иной предмет
Для страсти; все, кто водит с ней знакомство,
Подобное осудят вероломство.
Не ты ли сердце отдала тому,
Кто всеми чтим как славный муж и воин,
И не при мне ли ты клялась ему,
Что, мол, доколе он тебя достоин
(На сей же счет, ей-богу, я покоен), —
Что не изменишь ты и не солжешь,
Пока жива, избраннику... И что ж?
Чуть мы с тобой простились, и к себе я
Вошел в опочивальню — вижу: ждет
Меня царевич, на глазах слабея,
Измокший весь; он через тайный ход
Ко мне пробрался, и его приход,
По счастью, нам одним с тобою ведом:
Никто за ним не увязался следом.
Но он дрожит! Он вне себя от мук
И скоро спятит, коль еще доселе
Не спятил! Вот причина: некий друг
Ему поведал для какой-то цели,
Что любишь ты — неужто в самом деле? —
Ореста молодого. Эта весть
К утру его в могилу может свесть".
Едва она услышала об этом —
Пребольно сердце сжалось у вдовы:
"Я прежде думала, что злым наветам
Мой милый не поверит, но увы!
Как просто он на удочку молвы
Попался! О, несчастная, как тяжко
Я обманулась! — молвила бедняжка. —
И что за враг меня оговорил?
Быть может, это сделал он из мести?
Но как поверил сплетнику Троил?
И слыхом ведь ни о каком Оресте
Я не слыхала, говорю по чести!
Уж завтра оправдаюсь я сполна
Пред милым, — и заплакала она. —
Ах, дядюшка! Сколь кажется ничтожным
Людское счастье! Неспроста зовут
Обманчивым его и ненадежным:
Источник в нем тоски и горьких смут.
Мы счастливы — а грусть уж тут как тут!
Без радости беда, и с ней нам горе —
Затем, что радость нас покинет вскоре.
О радость, постоялица сердец
Недолгая! Кто б ни был твой хозяин,
Ужели он не ведает, глупец,
Сколь твой приход поспешен и случаен,
Увы! сколь твой характер неприкаян, —
Сам, стало быть, о радости своей
Не знает: что ж ему за радость в ней?
Когда же о твоем неверном нраве
Он ведает и помнит — для него
Утраты страх, подобно злой отраве,
Во всякое подмешан торжество;
А нет — так значит, счастья своего
Не ценит он, не дорожит удачей:
Коль так, то грош цена ей, не иначе.
Отсель могу я заключить одно:
Что подлинное счастье и отраду
Вкусить на свете смертным не дано.
О ведьма-ревность, жалящему гаду
Подобная, ответь: какого яду
Ты намешала, чтоб меня Троил,
Невинную, в измене обвинил?"
— "Увы! — вздохнул Пандар, — уж так случилось".
— "Но, дядя, кто об этом вам донес?
И как он мог, скажите мне на милость..."
"Дитя, — прервал хитрец, — не в том вопрос.
Ведь можешь ты, не тратя даром слез
И времени, сама уладить дело:
Лишь объяснись открыто с ним и смело".
— "О, завтра же я все улажу вмиг!"
— "Как! неужель до завтра быть вам розно?
Иль ты ученых не читала книг?
Так знай: где положенье столь серьезно,
Там нужно действовать, пока не поздно:
Промедлить — значит усугубить вред!
По мне, в задержках вовсе проку нет.
Дитя, когда пожар уж вспыхнул в доме,
Хозяин, коли он не дуралей,
Гадать не станет: искра ли в соломе
Затлелась или кто-то из гостей
Свечу не там оставил; он скорей
Затопчет пламя да зальет водою —
Иль все добро сгорит за болтовнёю!
О нет, племянница, не обессудь,
Но коль ему позволишь до утра ты
Промучиться — скажу, что ты ничуть
Его не любишь! И боязнь утраты
Тебе — ничто! Но верю, никогда ты
Зла не свершишь: ведь он в такой тоске
И жизнь его висит на волоске".
— "Я не люблю? Вам и не снилось, дядя,
Любить, как я!" — "Вот то-то и оно.
По крайней мере, — молвил тот в досаде, —
Будь я тобой (хоть это мудрено),
Уж я его утешил бы давно!
Ждать до утра? За все богатства Трои
Я, верно, не решился б на такое.
Ты говоришь, что любишь, а сама
Всю ночь готова длить его мученья
Напрасные? Иль ты сошла с ума,
Племянница, и впала в помраченье,
Иль это знак — скажу не в поученье —
Преступного злонравья! Так иль сяк,
С ним поступаешь ты как лютый враг".
— "Что ж, дядюшка, коль вправду вы хотите
Царевича утешить поскорей, —
Вот этот перстенек ему снесите
С лазурным камнем, знак любви моей:
Он будет рад! Прибавьте без затей,
Что завтра он из уст самой Крессиды
Узнает, сколь напрасны все обиды".
— "Колечко с камнем! Впрямь изрядный дар!
Иль этот камень обладает силой
Усопших воскрешать? — вскричал Пандар, —
Весьма бы кстати нынче это было.
Где разум твой, скажи! О, сколь постыла
Людская мне медлительность и лень!
Не зря им шлют проклятья всякий день.
Пойми ты: благородную натуру
Пустячною обидой не проймешь,
Безделкой не утешишь! Коли сдуру
Глупец ревнует — и цена-то грош
Таким страстям: подачка, или ложь,
Иль обещанье, данное умело,
Его смирит; но принц — иное дело.
Столь нежен сердцем, духом столь высок —
До смерти молча он терзаться будет,
И как бы пламень ревности ни жег,
Тебя он к объясненьям не принудит;
Но о невинности твоей рассудит
Он без труда — лишь только б ты о ней
Речь завела сама, да поскорей!
Не забывай, что страждет он напрасно,
Что в дом ко мне прокрался он тайком,
И коли с ним ты встретиться согласна,
Никто вовек не сведает о том.
К тому же я с тобой; да он притом
Твой рыцарь: не ему ль во всем готова
Ты доверять? Он ждет: скажи лишь слово!"
Столь жалостно Пандар ее молил,
Столь речь его казалась ей правдива,
Столь безутешным виделся Троил,
А встреча — безопасной, что, на диво,
В тот миг помнилось ей, хоть боязлива
Была вдова, — что нету в том греха
И впрямь затея уж не так плоха.
"Ах, дядюшка, клянусь души спасеньем,
Мне жаль его, и рада б я помочь:
Его ль сюда призвать за утешеньем,
Иль вас к нему отправить; но невмочь
Решиться мне! Я, право же, точь-в-точь
Как школьник над дилеммою Евклида", —
Смущенная, промолвила Крессида.
"Нашла дилемму! — возразил Пандар, —
Евклидова задачка, вот так нате!
Добро б еще тупой, дрянной школяр,
Подобный Буриданову осляти,
На то пенял, а уж тебе — некстати:
С твоим-то разумом, в твои года
Ты сделать выбор можешь без труда".
"Что ж, коли так, — промолвила вдовица, —
Пусть он придет! Но надобно сперва
Мне встать с постели и принарядиться;
Вы ж будьте осторожны, точно два
Бесплотных духа, — иль о нас молва
Пойдет, спаси Господь от сей напасти!
Ведь честь моя всецело в вашей власти".
"О, щедрая душа! — воскликнул тут
Пандар, — да наградит тебя Всевышний!
Но не вставай: к чему напрасный труд?
Друг дружку вы без проволбчки лишней
Должны утешить; я ж, как друг давнишний,
Даю благословенье: в добрый час!
И пусть Венера не оставит вас".
Тогда Троил, приблизясь, на колени
Упал, от изголовья лишь на шаг,
И обратился к ней; но в изумленье
Крессида заалелась точно мак
И не могла, хоть режь ее, никак
Ему и слова молвить в знак привета:
Уж до того внезапно вышло это!
Пандар же, чтобы делу пособить,
Опять за шутки: "Ты взгляни, как ловко
Склоняет он колени! Что за прыть!
Сейчас видна привычка и сноровка.
Не жестко ли? на, вот тебе обновка
(И дал ему подушку) — стой, пока
Валять не надоест вам дурака".
Крессида впрямь как будто не спешила
С колен ему подняться приказать:
То ль по забывчивости, то ль решила
Его за дерзость этим наказать —
Бог весть! Но все ж себя облобызать
Чуть погодя позволила вдовица,
А после уж велела и садиться.
"Вот-вот, пускай он сядет на кровать, —
Ввернул Пандар, — ведь разговор-то долог:
Пора вам по душам потолковать!
А ты, племянница, задерни полог,
Чтоб сквозняком не дуло вам из щелок".
И, свечку взяв, ушел к камину он
И сделал вид, что в книгу погружен.
Итак, вдова, хотя и не водилось
За ней вины, уж верно, ни на грош,
Хоть не шутя пред тем она сердилась,
Что верит он напраслине, — но все ж
Почуяла, что принцу невтерпеж,
Что впрямь с ума от ревности он сходит;
И вот сама об этом речь заводит.
"Душа моя! — так начала она, —
Кто любит, тем пристало состраданье:
Противиться ему я не вольна;
К тому же, принимая во вниманье
Всю преданность твою, и послушанье,
И сердце пылкое, — тебя, мой друг,
Спешу теперь избавить я от мук.
Твоей же доброты, мой рыцарь верный,
Я не забуду! За нее могу
Одной лишь благодарностью безмерной .
Воздать тебе — и все-таки в долгу
Остаться! Знай: навек я сберегу
Свою любовь и унесу в могилу
Святую верность моему Троилу.
Все это так; и я не пожелала б
Тебя печалить, даже и любя,
Но мне, увы, не обойтись без жалоб,
Любовь моя, тебе же на тебя.
Так не взыщи: я говорю скорбя
И лишь затем, чтоб худшие печали
Отныне наших душ не отягчали.
145 Сама не знаю, в чем причина зла,
Но ревность, эта тварь, исполнясь яда,
К тебе, любимый, в сердце заползла
И угнездилась там. Что за досада!
Зловредной гадиной, исчадьем ада,
Сосуд столь благородный осквернен.
О, пусть ее Зевес изгонит вон!
146 Ответь, Зевес, творец и вседержитель,
Зачем безвинного чернит хула,
Оправдан же неправедный хулитель?
К лицу ль тебе подобные дела?
О, если б на злодеев я могла
Пожаловаться в суд твой беспристрастный
За возбужденье ревности напрасной!
Теперь у нас частенько говорят:
Мол, ревность и любовь — одно и то же.
Толику меда в дегте растворят —
И мнят, что это зелье в пищу гоже.
Но ведомо тебе, великий Боже,
Любовь ли то, иль злоба, или стыд
И как такому зваться надлежит!
Бывает, впрочем ревность поневоле,
Которая не столь уж тяжкий грех,
Коль есть у ней причины, и тем боле,
Когда ее скрывают ото всех,
Страшась участье вызвать или смех,
И страждут молча: муки те бесплодны,
Зато по крайней мере благородны.
Порой, напротив, утаить невмочь
Ревнивцу гнев, досаду иль презренье...
Но полно, милый! этак мы всю ночь
Проговорим; твои же подозренья
Проистекли от недоразуменья,
Горячность — от любви, хвала Творцу!
Тебе суровость эта не к лицу.
Поверь, что мною движет состраданье,
Отнюдь не гнев! Вели мне дать обет
Иль Божий суд назначь во испытанье
Невинности моей, чтоб злой навет
Смогла я опровергнуть; если ж нет —
То волен ты меня на смерть отправить.
Увы! Мне больше нечего добавить".
148
Троил и Крессида. Книга третья
1 И две иль три слезы со щек у ней
Скатились, и воскликнула: "О Боже!
Ты неизменной верности моей
Свидетель будь, хотя б на смертном ложе".
И покрывала край в бессильной дрожи
К лицу прижавши, навзничь прилегла,
Вздохнула глубоко и замерла.
2 Господь им да поможет в их печали!
Но мне сдается, радость уж близка:
Так день бывает пасмурен вначале —
Ан к полдню разойдутся облака;
Так за зимой — сколь стужа ни крепка —
Грядет зеленый май; так бой неравный
Венчается победой многославной.
3 Едва услышал речь ее Троил
И слезы увидал — тотчас, не скрою,
Себя он точно школьник ощутил,
Стегаемый учительской лозою;
В нем сердце с каждой новою слезою
Больней сжималось, и предсмертный хлад
В груди он чуял, мукою объят.
4 Тут пожалел он о своем согласье
Прийти сюда, и проклял самый миг
Рожденья своего: ведь в одночасье
Утратил он все то, чего достиг!
"Увы мне! — думал он, — сколь был велик
И долог труд, предпринятый Пандаром, —
И все насмарку! все пропало даром!"
Что он ей скажет? Он погиб, увы!
Та, чьих искать он мог бы утешений,
Оскорблена! Поникшей головы
Поднять не в силах, пал он на колени
И вымолвил, смиренного смиренней:
"Ты все поймешь когда-нибудь, мой свет.
О, видит Бог, моей вины здесь нет!"
При этом грудь его была страданьем
Столь переполнена и стеснена,
Что разразиться он не мог рыданьем;
Источник сил телесных в нем до дна
Исчерпан был, и с ним пресечена
Тоска и мука; чувства отлетели,
И замертво он рухнул у постели.
Ужасный вид! Пандар к нему стремглав
На помощь кинулся: "Он жив, похоже, —
Но тише, ради Бога!" И, подняв,
Царевича он уложил на ложе,
Ворча: "Ну, полно! воину негоже
Крушиться этак!" — и с него совлек
Все до рубашки, чтоб дышать он смог.
"Племянница, яви к нему участье,
Не то, ей-богу, милый твой погиб!"
— "Ах, дядя, что мне делать? Вот несчастье!
Ужель ему помочь мы не могли б?"
— "Дитя, вольна ты вырвать острый шип,
Вонзенный в сердце бедного Троила:
Скажи ему сама, что все простила!"
"О, с радостью! И впрямь я всей душой
Того ждала, к тому лишь и стремилась! —
И зашептала тотчас: — Милый мой,
Уж я давно сменила гнев на милость!
Взгляни же на Крессиду! — и склонилась
Со всей сердечной ласкою над ним,
Но принц, увы, остался недвижим.
Здесь принялись они с Пандаром вместе
Ему ладони растирать и грудь
И смачивать виски... Сказать по чести,
Вдова, чтоб к жизни милого вернуть,
Прибегла к поцелуям; в них ли суть
Иль в чем ином — царевич, слава Богу,
Опоминаться начал понемногу.
161 Очнувшись, испустил он горький вздох
И, точно удивленный суетою,
Спросил: "К чему такой переполох?
Стараний ваших, верно, я не стою".
Она же, покачавши головою,
На то сказала: "Полноте, мой свет!
Друг с дружкою лукавить нам не след".
162 Затем, обняв, она его простила
И вновь поцеловала много раз;
И принцем также сказано тут было
Немало нежных слов, что про запас
Берег он; словом, этот поздний час
Принес обоим умиротворенье,
Обиды прочь изгнав и подозренья.
Панд ар сказал: "Здесь больше не нужны
Ни я, ни эта свечка. Свет, к тому же,
Больным во вред. У вас теплом весны
Повеяло, как будто, после стужи:
Дай Бог, чтоб дальше дело шло не хуже!"
И он зевнул, со свечкой отошед
К камину: мол, до вас мне дела нет.
Меж тем Крессида, с друга взявши клятву
В том, что за ней вины не числит он,
И клятв обильную собравши жатву,
Все не спешила погрузиться в сон
И принца отослать: тем, кто влюблен,
Беседы с милым кажутся целебны,
Пусть клятвы им не столь уж и потребны.
Вдобавок, сведать не терпелось ей,
Когда и как (хоть правды в том ни тени!)
И с кем из юношей или мужей
Ее он заподозрить мог в измене
И кто виновник сих злоумышлении.
Что ж он молчит? Не сам ли уж — Бог весть! —
Ловушку для Крессиды ладил сплесть?
Как быть бедняге? Перед госпожою
Держи теперь ответ за все сполна!
И поневоле он кривя душою
Пробормотал: была-де холодна
С ним на таком-то празднике она,
Не улыбнулась, поглядела строго, —
И прочий вздор, лишь годный для предлога.
"Душа моя! Да если бы и так —
Что в том дурного? — молвила вдовица, —
Неужто вправду этакий пустяк
Во мне тебя заставил усомниться?
Так ревновать, ей-богу, не годится!
Ты как дитя, что дуется на мать:
Тебя бы розгой впору наказать".
Царевич тут, ни жив ни мертв со страху
(Не вновь ли он прогневал госпожу?),
Взмолился: "Пощади! Коль дал я маху —
Впредь никогда тебя не рассержу!
Ты видишь, я от горя весь дрожу, —
Прости ж меня, молю, не мучай доле,
Я сроду из твоей не выйду воли!"
— "Кто повинился — должен быть прощен, —
Ответила вдова, вздохнув глубоко, —
Но помни эту ночь!" — "Ах, — молвил он, —
Я не забуду твоего урока!"
— "Однако же и я была жестока:
Тебе я нынче причинила боль,
И ты за то простить меня изволь".
В ответ на это, с возгласом счастливым,
Судьбе своей доверившись, Троил
Внезапным побуждаемый порывом,
Любимую в объятья заключил.
Пандар, зевая из последних сил,
Спать запросился, наказав пред этим
Не падать в обморок и не шуметь им.
Вотще трепещет бедный голубок,
Что ястреба лихого стал добычей...
Настало время, после всех тревог,
Поведать вам, не преступив приличий,
Об их блаженстве: так велит обычай
И автор мой, за коим я вослед
Плетусь, хотите вы того иль нет.
Как лист осины, юная вдовица
(Так летопись об этом говорит)
В испуге начала дрожать и биться,
Едва сомкнул объятья Приамид.
А тот, забыв тоску, и страх, и стыд,
Благодарит богов... Так Провиденье
Нам после мук дарует наслажденье.
"Любовь моя, — не разымая рук,
Промолвил он, — теперь уж из неволи
Ты не уйдешь! Нет ни души вокруг, —
Так покорись и не противься боле!"
На то вдова, безмолвная дотоле,
Вздохнув, ему шепнула лишь одно:
"Ах, милый! Покорилась я давно".
Что тут сказать? Бывает горьким зелье,
Которым исцеляется недуг;
Порою, прежде чем достичь веселья,
Принять немало нужно горьких мук.
Так сталось и с царевичем: не вдруг
Пришла к нему желанная отрада,
Но стойко претерпел он муки ада.
Зато ему и слаще во сто крат
Теперь казался приз, добытый с боем,
И оба упивались без преград
Блаженством, как целительным настоем:
Не лучше ль так, чем врозь терпеть обоим?
Хвала вдове! Да служит сей урок
Для обращенья многих недотрог.
Она, всецело милому доверясь,
Его сама в объятья приняла
И всякий страх отринула как ересь,
И словно жимолость вокруг ствола,
Друг с дружкой так их руки и тела
Переплелись... О, что за пир! Доселе
Такого не знавал он, в самом деле.
Как соловей, что первый свой напев,
Заслыша свист кнута и топот стада,
Вдруг оборвет, — но вскоре, осмелев,
Зальется с новой силой в гуще сада
И за руладой зазвенит рулада, —
Так и вдова, прогнав тревоги прочь,
Пред ним раскрыла душу в эту ночь.
Как некий узник, ни смерть осужденный,
Уж хлад могильный чует не шутя,
Но чудом спасшись, точно вновь рожденный
Для жизни, он ликует как дитя, —
Так счастлив был царевич, обретя
Свою Крессиду... Всемогущий Боже,
Надеждам нашим дай свершиться тоже!
Ее нагая тонкая рука,
Девичьи груди, трепетная шея,
Упругий стан, округлые бока —
Все было снега свежего белее;
И царский сын, от радости хмелея,
Лобзав стократно милую свою,
Не мнил себя иначе как в раю.
И он воззвал: "Благая Киферея!
И сын твой, благодетельный Эрот!
Я славлю вас и с вами Гименея,
Чьих не забуду сладостных щедрот.
О боги! избавленьем от невзгод
Обязан вам и вашей благостыне,
Я свой удел благословляю ныне.
Ты, бог любви, связующий сердца,
Ты прежде всех достоин восхваленья.
По праву ты караешь гордеца,
Ведь кто усердья полон и смиренья —
И тем без твоего произволенья
Успеха не достичь: лишь ты один
Им помощь подаешь, о господин!
Меня же, недостойного, из многих
Ты отличил, смертельный мой недуг
Уврачевав: из нищих и убогих
Я в край блаженных перенесся вдруг;
Обласкан и одарен сверх заслуг,
Я ныне воздаю, слуга усердный,
Хвалу тебе, о боже милосердный!"
Здесь он расцеловал Крессиду вновь,
(На что она ничуть не осерчала):
"Чем угодить тебе, моя любовь?
Чтоб это знать, я отдал бы немало!
Кому еще на свете выпадало
Такое счастье: называть своей
Ту, что желанней всех и всех милей?
Краса моя! Пусть даже я не стою
Десятой доли милостей твоих —
Тебе с твоей безмерной добротою
Все ж не придется пожалеть о них.
Тому примеры есть: от дел благих
Родится благо; тем усердней буду
Я чтить малейшую твою причуду.
Так суждено: меня, о госпожа,
Вольна ты пощадить иль обездолить,
И жизнью всей тебе принадлежа,
Прошу лишь, подскажи, чем удоволить
И как лелеять мне тебя и холить,
Чтоб никогда — помилуй Боже! — впредь
Ничем не удручить и не задеть.
Во мне лишь преданность и послушанье
Найдешь ты, о нежнейшая из жен:
Крессиды слово и ее желанье,
Покуда жив я, для меня закон.
Когда ж тобою буду уличен
Я в нарушенье данного обета —
Своей рукой казни меня за это!"
— "Любовь моя! — воскликнула вдова, —
Источник радостей, мой друг бесценный,
Благодарю тебя! твои слова
Столь непритворны, сколь благословенны.
Но полно! помолчим для перемены:
Все сказано; приди ко мне скорей,
Избранник сердца, свет моих очей!"
Убогий стих мой передать не в силах
Всю сладость нег, что выпало тогда
Им испытать: лишь тот, кто сам вкусил их,
О сем предмете судит без труда.
Для прочих повторю, коль есть нужда,
Что в эту ночь они, забыв печали,
Свою любовь достойно увенчали.
Ночь долгожданная! благая ночь,
Пора щедрот, неведомых дотоле!
Прочь, глупый стыд, и ты, тревога, прочь!
Зачем нельзя блаженству длиться доле?
Зачем я не могу и малой доли
Такой, как эта, ночи из ночей
Купить, хотя б ценой души моей!
Теперь, однако, должен пояснить я:
Хоть мудрено мне с автором моим
Тягаться, все важнейшие событья
Точь-в-точь я излагаю, вслед за ним;
Когда же вдруг, усердьем одержим,
Рассказ и приукрашу я немного —
Меня за это не судите строго.
Для вас я повествую, чьи сердца
Любовь познать успели и восславить;
И волен всяк, дослушав до конца,
Рассказчика прилгнувшего поправить:
Где надобно, прибавить иль убавить, —
Тут смело полагаюсь я на вас
И продолжаю прерванный рассказ.
Царевич и вдова, сплетясь в объятьях,
По-прежнему не размыкали рук,
И мнилось каждому: на миг разжать их
Подобно жесточайшей из разлук!
А ну как это сон и милый друг
Исчезнет вновь? И шепотом твердили
Они друг дружке: "Ты ли это? ты ли?"
И, не сводя с Крессиды жадных глаз,
Троил, не веря собственной отраде,
Все вопрошал — должно быть, в сотый раз:
"Ужель со мной ты рядом? Бога ради,
Не сон ли это?" С ласкою во взгляде
Та отвечала: "Нет, моя любовь", —
И друга целовала вновь и вновь.
К ее очам он приникал устами:
"Вот он, источник всех моих невзгод!
Два ясных светоча, плененный вами,
Я вырваться не в силах из тенет.
В вас есть и милосердье, но прочтет
Его не всякий; мне же это чтенье
Немалые доставило мученья".
И, милую к груди прижав тесней,
Он воздыхал стократно, но не с мукой,
Как мы вздыхаем от больших скорбей,
Недугом истомленные иль скукой, —
Но сладко, так (мой автор в том порукой),
Как может лишь от полноты души
Счастливец воздыхать в ночной тиши.
Они беседам предались, для коих
Подобный час, не правда ль, так хорош,
И обменялись кольцами: обоих
Девизы мне неведомы, но все ж
Одно я знаю — золотую брошь
С рубиновым сердечком прикрепила
Вдова к сорочке своего Троила.
О небо! Пусть какой-нибудь скупец
Любовь зовет безумством: он, бедняга,
Упрятав лишний пенни в свой ларец,
Готов плясать; но истинного блага
Такому не вкусить! несчастный скряга,
Ни крохи, ни минутки ни одной
Не купит он и всей своей казной!
Не верьте, что дано, мол, и скупому
Познать любовь! Век над своим добром
Хлопочет он, но в жалкую солому
Рок обращает злато с серебром.
Тоска — его удел, и поделом
Презревшему любовь! Да обездолит
Его Господь, что любящим мирволит.
Тех, кто любовь считает за порок,
Ослиными ушами, как Мидаса,
Я б наделял! Пусть будет им не впрок
Богатство, как для римлянина Красса!
Пускай, не пропустив ни дня, ни часа,
Твердят: "Любовь священна, и гнусней
Порока нет, чем небреженье к ней!"
Однако же, пора нам воротиться
К царевичу с прекрасною вдовой.
Они, друг дружке вглядываясь в лица,
О прошлом толковали вперебой:
Как встретились они, как меж собой
Заговорили, как она скучала,
Как он страдал... и снова все сначала.
О горестях минувших разговор
Нередко прерывался для лобзаний
И новых ласк — как будто, вперекор
Судьбе, пославшей столько им терзаний,
Они друг другу сделались желанней
И после мук упиться торжеством
Спешили, став единым существом.
О сне я умолчу, предполагая,
Что им сегодня было не до сна:
И впрямь, ведь эта ночь, их ночь благая,
Не для того им наконец дана, —
О нет! Хотелось им, чтоб ни одна
Минутка понапрасну не пропала,
И оба преуспели в том немало.
Когда ж петух прилежный возвестил
Конец для тьмы отмеренного срока
Протяжным криком и биеньем крыл,
И Веспер засветился одиноко
На бледном небосводе, и с востока
Юпитер показался, — тут вдова
Промолвила, от грусти чуть жива:
«О жизнь моя! Души моей отрада!
Уже разлуки нашей близок час:
День настает, увы! Расстаться надо,
Иль я погибла. О, зачем хоть раз
Не может мрак утешный ради нас
Подольше простираться над вселенной,
Как в ночь, когда Зевес лежал с Алкменой!
О ночь! о тьма! Иль философы зря
Толкуют, что Всевышним создана ты,
Чтоб, отдых нам достаточный даря,
Набрасывать на мир свой плащ крылатый?
Зачем же ты назад, в свои палаты
Бежишь? зачем до срока люд и скот
Спешишь запрячь в ярмо дневных забот?
Тебя за нераденье пусть накажет,
Господь, чтоб горю моему помочь,
И к полушарью нашему привяжет,
Чтоб ты опять не ускользнула прочь,
Под нижний край Земли... О гостья-ночь,
Ты слишком скоро покидаешь Трою,
Отраду сердца унося с собою!"
При сих речах Крессиды нежный друг
Едва дышал; в нем сердце больно сжалось
И точно кровью облилося вдруг
(По крайней мере, так ему казалось);
В разгар блаженства муку он и жалость
Почувствовал и, милую тесней
К себе прижав, воскликнул вслед за ней:
"Жестокий день! всех радостей гонитель,
Какими одарил нас щедрый мрак!
Зачем стучишься в нашу ты обитель?
Из каждой щели твой блестящий зрак
Таращится; чего ты хочешь, враг?
Завистник вечный, хитрый соглядатай,
Да угасит Господь твой свет проклятый!
За что ты, день злонравный, столько бед
Приносишь всякий день влюбленным парам?
Нигде им от тебя спасенья нет.
Поди ты прочь! Нам свет не нужен даром,
В кромешный ад ступай с таким товаром —
Иль в мастерскую, где златокузнец
Печатки вырезает для колец".
И к Солнцу он воззвал в своем задоре:
"Ах ты, Титан безмозглый, неужель,
С ней ночь проспав, позволил ты Авроре
Чуть свет покинуть брачную постель?
Скорей верни назад ее! Тебе ль
Тревожить нас? Ты сам не будь разиней:
Сперва поладь-ка со своей богиней!"
И к милой вновь оборотился он
И ей промолвил, тяжко воздыхая:
"Увы! Неужто впрямь я принужден
Тебя покинуть? О, судьба лихая!
О, горечь мук моих и сладость рая,
Ты сердце раздираешь мне, любя:
Ты — жизнь моя! Как жить мне без тебя?
Бог весть, когда теперь еще свиданье
Нам выпадет с тобой наедине!
И если долгим будет ожиданье —
Что станется со мной? Что делать мне?
Разлуки не вкусив, уж я в огне!
Минуты не прожив с тобою розно,
О встрече уж готов молить я слезно.
Но все-таки, будь я уверен в том,
Что у любимой в сердце столь же прочно
Я водворен, как ты царишь в моем
При свете полдня и во мгле полночной,
О госпожа! Когда бы знал я точно,
Что это так, — сия, пожалуй, весть
Мне помогла б разлуку перенесть".
На то со вздохом молвила вдовица:
"Ах, свет мой! мне уж нет пути назад.
Скорее Феб с дороги может сбиться,
Скорей голубка выведет орлят
И камни мертвые заговорят
Скорей, чем из души своей Крессида
Изгладит милый образ Приамида.
О нет, ведь облик твой запечатлен
Столь глубоко во мне, что вздумай даже
Сама тебя изгнать из сердца вон —
Я б не смогла! И впрямь, такой пропажи
Не пережить мне, видит Бог; тебя же
Прошу, любимый: так не думай впредь,
Уж лучше прикажи мне умереть!
Я и сама увериться бы рада,
Что образ мой в душе твоей живет,
Как твой в моей: вот лучшая награда,
Иных не пожелала б я щедрот!
Но будет спорить; знай лишь наперед,
Что я верна — Господь мне в том порука —
И верен будь, сколь ни продлись разлука.
Ступай и не тревожься; никому
Досель не сказывала я такого
И не скажу, но знай: тебя приму
Во всякий час, когда придешь ты снова,
И видит Бог, я вечно ждать готова!"
Так молвив, принялась она опять
Лобзаньями Троила осыпать.
В конце концов, хотя и с неохотой,
Царевич встал; и вот уж он одет.
Обняв Крессиду раз, наверно, в сотый,
Пустился было прочь — да мочи нет.
"Прощай, — вскричал он, — жизнь моя, мой свет!
Даст Бог, с тобою свидимся мы вскоре".
И удалился в превеликом горе.
Вдова никак на то не отвечала,
Поскольку чуть не плакала сама.
Троилу же отнюдь не полегчало
Дорогою; напротив, он весьма
Измучен был, и все-то из ума
Не шла Крессида: прерванным усладам
Все жаждал он предаться с нею рядом.
Неслышно воротившись во дворец,
Прокрался царский сын в свои покои,
Чтоб долгим сном забыться наконец,
И лег уже в постель; но что такое?
Сна нет как нет! где забытье благое?
Любовным жаром снова он объят
И мнит ее желанней во сто крат.
Бессонной памятью перебирал он
Все ласки милой; пуще распалясь,
Во всяком взоре и словечке малом
Дотоле неизведанную сласть
Он находил; томительная страсть
Владела им как прежде, и на ложе
Метался он, унять не в силах дрожи.
Крессида также променяла сон
На сладостные мысли о Троиле:
Сколь он пригож, и статен, и умен,
О доблести его и юной силе;
И за услады, что они вкусили,
Благодарила щедрую Любовь,
Мечтая с милым их изведать вновь.
Пандар, взошедши к ней, весьма учтиво
Спросил: "Как почивала ты, дитя?
Ужасный ливень лил без перерыва,
Всю ночь по нашей крыше колотя.
Увы, я опасаюсь не шутя:
Кой-кто не выспался и поневоле
Теперь от головной страдает боли".
И прошептал, поближе подошед:
"Прекрасный день! Надеюсь, ты здорова?"
— "Уж вашей-то заслуги в этом нет! —
Ему Крессида молвила сурово, —
Ах, старый лис! Поспорить я готова:
Без ваших плутней тут не обошлось.
Да-да! Теперь я вижу вас насквозь".
И с головой накрывшись, запылала
Бедняжка от стыда. На эту речь
Пандар, откинуть силясь покрывало,
Воскликнул: "На, взгляни же, вот мой меч,
Рази, чтоб голова слетела с плеч!"
И руку к ней просунул он под шею —
И вдруг поцеловал, склонясь над нею.
Что далее? Скажу без лишних слов:
С ним поступила добрая вдовица
По-христиански, и в конце концов
Он был прощен; тут нечему дивиться.
Она, устав болтать с ним и резвиться,
Ушла, оставив дядю одного.
Итак, Пандар добился своего.
Меж тем Троил, объятый прежним жаром,
Лежал в покоях царского дворца
И, нетерпенья полон, за Пандаром
Уж отрядил он тайного гонца.
Пандар же, другу верный до конца,
На зов явился, не спросив о цели,
И с важным видом сел на край постели.
Но с ложа тот вскочил, нетерпелив,
Пал на колени перед другом милым
И не хотел подняться, не излив
Любви к нему со всем сердечным пылом
И всем искусством, что ему по силам,
Благословив не меньше сотни раз
Того, кто жизнь ему и душу спас.
"О, есть ли друг на свете благородней,
Чем тот, кто перенес (так молвил он)
Мой дух на небеса из преисподней,
Где огненный струится Флегетон!
Пребудь я даже до конца времен
Твоим рабом — все ж это капля в море
В сравненье с тем, как мне помог ты в горе.
Ведь даже Солнца вездесущий взор
Не сыщет и у дальнего предела
Ей равных: той, кого с недавних пор
Я госпожой души моей и тела
Зову, кому принадлежу всецело!
И этой переменою в судьбе
Обязан я Амуру — и тебе.
Велик мой долг перед тобой... да что там,
Я вечный твой должник! скажу одно:
Я жив благодаря твоим заботам,
Когда б не ты, конец бы мне давно!
И впрямь, забыть такое мудрено".
И, встав с колен, на ложе лег он снова.
Настал черед Пандару молвить слово.
"Любезный друг, — ответил он, — я рад,
Что оказать сумел тебе услугу:
Твое мне счастье слаще всех наград.
Но должен я сказать тебе как другу —
Не для упрека и не с перепугу —
Будь осторожен! Все, чего достиг,
Утратить можешь ты в единый миг.
Нет участи, поверь, на свете хуже,
Как, счастья наивысшего вкусив,
Его затем порушить самому же
И вспоминать о нем, покуда жив.
Не торопись! Коль нынче ты счастлив,
На радостях не действуй безрассудно —
Не то, смотри, потом придется трудно!
Тебе ведь разума не занимать, —
Так вытверди, как дважды два четыре,
Что удержать не проще, чем поймать.
Увы, непрочно счастье в этом мире:
На тонкой нитке, волоска не шире,
Висит оно, и часто рвется нить...
Сумел им завладеть — умей хранить!"
Троил в ответ: "Утешься, друг мой верный:
У страсти я узду подкорочу,
Остерегусь поспешности чрезмерной
И счастья своего не расточу.
Ужель задача мне не по плечу?
Коль ты мне друг (храни тебя Всевышний!),
Поверь, что наставленья тут излишни".
И другу принц поведал обо всем,
Что было ночью: как достиг он цели,
Осилив робость... "Но, клянусь мечом, —
Прибавил он, — ни разу я доселе
Так не пылал, как нынче; в самом деле,
Чем яростней меня терзает страсть,
Тем большую в том нахожу я сласть!
Не знаю, что со мной: для беспокойства
Причины нет, но скрытый этот жар
Душе моей придал иное свойство —
Как будто бы обрел я новый дар".
— "Ну что ж! кто был в раю, — сказал Пандар, —
Иным уж должен быть исполнен духом,
Чем тот, кто о блаженстве знал по слухам".
Но целиком я здесь не привожу
Их разговор, продлившийся до ночи:
Свою избранницу и госпожу
Царевич восхвалял что было мочи
И друга вновь благодарил; короче,
Все то же он твердил за разом раз,
Покуда не развел их поздний час.
Но вскоре вновь благоприятный случай
Судьба им шлет: Пандаром извещен
Царевич, истомленный страстью жгучей,
Что свидеться с Крессидой может он
Все там же. Сим известьем восхищен,
Хвалу богам он воздает прилежно,
Отраду предвкушая безмятежно.
Пандар, что б их никто не подстерег,
Как прежде, сладил все весьма умело:
Вдова, удобный подыскав предлог,
Прийти под вечер к дядюшке сумела;
Принц был уж там; едва дошло до дела,
Пандар в постель отвел их, и они
Остались без опаски там одни.
Живописать подробно эту встречу
Нам незачем; все шло у них на лад:
Ни страхов, ни тревог, притом замечу —
С той, первой ночи возросли стократ
Восторги их, и радость без преград
Познали оба: за всю жизнь едва ли
Они в таком блаженстве пребывали.
Но что слова! И разве хватит слов,
Чтоб высказать всю сладость их слиянья,
Когда один был упредить готов
Другого сокровенные желанья?
И что в сравненье с этим толкованья,
Философов о счастье? Зряшный труд!
И разум, и перо бессильны тут.
Но скрылась ночь, и день пришел, незваный,
Чтоб разлучить их: вечная напасть!
И побелев, как после тяжкой раны,
Приход его пустились оба клясть:
Ему желали сгинуть и пропасть,
Завистником бранили, подлым вором,
И не было конца их злым укорам.
244 "Сдается мне, — царевич рек в сердцах, —
Что солнечная нынче колесница
Короткий путь сыскала в небесах!
Нарочно, чтоб над нами поглумиться,
Четверку гнал безжалостный возница.
Знай, ни единой жертвы от меня
Он не получит с нынешнего дня!"
245 От сих речей, однако, не поблек
Взошедший день. К разлуке изготовясь,
Влюбленные простились в должный срок,
О новой встрече наперед условясь.
Еще не раз (так говорит нам повесть)
Крессиду вновь обнимет Приамид,
Пока Фортуна к ним благоволит.
246 То были дни блаженства и отрады
Для принца, и, на траты не скупясь,
Он задавал пиры, менял наряды,
В турнирах бился, веселился всласть.
Молва о нем далеко разнеслась,
И лучшие средь знатной молодежи,
Чтоб с ним сдружиться, лезли вон из кожи.
За щедрость и радушье — до небес
Его превозносили, но при этом
Не знал никто причины сих чудес:
Любовь таил он, следуя обетам,
Себя же почитал, по всем приметам,
Судьбы великим баловнем, и сам
Тому дивился, счет утратив дням.
Из всех пригожих дам, что есть на свете,
Распутать ни одна бы не смогла
Ни узелка на той незримой сети,
Какой Троилу сердце оплела
Его Крессида! Столь прочна была,
Как видно, нить и столь тонка работа,
Что навсегда попался он в тенета.
Порой Пандара уводил он в сад
И там ему весьма красноречиво
Расписывал по многу раз подряд
Крессиды совершенства, точно диво
Предивное; то вдруг без перерыва
Пускался петь, в чем также был мастак,
И пел он о любви, примерно так:
Песня Троила.
Царящая на море и на суше,
Владеющая небом и землей,
Связующая дружеские души
И целые народы меж собой, —
Любовь! Закон единовластный твой
Священ для всех влюбленных, чьи союзы
Благословляешь ты, как наши узы.
Сколь дивно то, что времена в году
Чредой размеренной идут по кругу,
И то, в каком согласье и ладу
Живут стихии, чуждые друг другу;
Как Феб выходит озарить округу
С утра, а по ночам встает Луна, —
И движешь ими ты, Любовь, одна!
И то, что океан рассвирепелый,
На сушу двинув алчных волн ряды,
Вновь отступает в прежние пределы —
И в том Любви всечасные труды:
Ведь стоит ей лишь выпустить бразды —
Все связи вмиг расторгнутся, и вскоре
Наш мир погибнет в распрях и раздоре.
По воле всемогущего Творца
Ты нами правишь, о Любовь благая,
Без спросу и разбору на сердца
Незримые оковы налагая,
К своим стопам строптивцев повергая,
Чтоб души их, познавши благодать,
Навыкли бы несчастным сострадать".
Так пел царевич. Впрочем, и с врагами
Сражался он изрядно той порой
И после Гектора во всем Пергаме
Он первый, несомненно, был герой.
Любовь ( так уверяет автор мой),
Придав счастливцу воинского пыла,
И дух его, и тело укрепила.
В дни замирений он в лесах близ Трои
Травил медведя, льва иль кабана —
Помельче дичь он оставлял в покое;
Когда ж обратно ехал, из окна,
Как юный сокол, трепета полна,
Глядела госпожа его Крессида,
Приветствуя улыбкой Приамида.
О благотворных качествах любви
Он рассуждал и с толком, и помногу,
Всегда был рад — лишь только позови —
Прийти ко всем страдальцам на подмогу
И восклицал, довольный: "Слава Богу!",
Едва прознав, что некто преуспел
На славном поприще любовных дел.
В те времена пропащим горемыкой
Считал он всякого, кто не влюблен.
Столь мастерски, с горячностью великой
Живописал перед друзьями он
Любви природу, свойства и закон
И о служенье толковал высоком, —
Что стал для многих чуть ли не пророком.
При этом, несмотря на царский род,
В нем спеси не водилось и в помине:
И знать его любила, и народ;
Никто сыскать не смог бы в царском сыне
Ни алчности, ни злобы, ни гордыни,
Ни прочей скверны, — и за то хвала
Любви, что отвращает нас от зла!
О госпожа моя! о дщерь Дионы!
И ты, мой сребролукий господин,
И девять дев, что населяют склоны
Парнасские! Ваш верный челядин,
Теперь остаться должен я один,
Покинут вами посреди дороги;
Но век я буду славить вас, о боги!
Кто, как не вы, поведать мне помог
О переменчивой судьбе Троила:
И сколько прежде вынес он тревог,
И как любовь его преобразила,
И прочее, что в летописи было.
Теперь он счастлив; то же и она.
И третья книга мной завершена.
Книга четвёртая
Пролог
У вы, не вечно длиться их отрадам,
Хоть мнилось, что не будет им конца.
Изменница-Фортуна кротким взглядом
И сладким пеньем усыпит глупца —
И тут-то, как бескрылого птенца,
С вершины колеса во прах низринет
Да вслед и поглумиться не преминет.
Так и от принца отвратив свой лик,
Судьба другого отличила следом,
И милостей Крессидиных достиг
Счастливец тот (он звался Диомедом).
Увы! к великим горестям и бедам
Подходит мой рассказ; перо дрожит
В руке моей. Несчастный Приамид!
Мне предстоит поведать, как вдовица
Троилу оказалась неверна:
Так в хронике старинной говорится;
Я ж предпочел бы верить, что она
Ошибочно была осуждена
Людской молвой иль вражеским наветом, —
Да устыдится, кто повинен в этом.
Теперь зову трех фурий, трех сестер:
Алекто, Тисифону и Мегеру,
И да поможет их печальный хор
Мне соблюсти в рассказе смысл и меру.
И ты, свирепый Марс, по их примеру,
Дай сил поведать мне, сдержавши стон,
Как принц любви и жизни был лишен.
В те времена, как сказано в начале,
Был осажден ахейцами Пергам:
Те лагерем у стен его стояли;
Троянцы же, и Гектор с ними сам,
Урон желая причинить врагам,
Напасть на них решили как-то летом
(Лучистый Феб у Льва гостил при этом).
И вот, едва лишь проблески зари
Ахейские шатры позолотили,
Уж Гектор и его богатыри
Пред войском греков стали в полной силе:
Мечи и копья их не тяготили
И не терпелось каждому бойцу
С противником сойтись лицом к лицу.
В тот раз до ночи не стихала сеча:
Мелькали стрелы, палицы, щиты,
Вонзались копья, всадников калеча,
Трещали перебитые хребты...
Пред самым наступленьем темноты
Троянцы промах допустили в схватке —
И в город отступили в беспорядке.
Однако греки в плен успели взять
Полита, Сарпедона, Антенора,
Ксантиппа, да и прочих, им под стать,
Рифея также, знатного сеньора,
И горожан попроще, без разбора.
В Пергаме приуныли: как теперь
Оправиться им от таких потерь?
Приам же царь надумал той порою
С врагами замиренье произвесть,
Плененных воротив обратно в Трою:
Тех обменять, за прочих выкуп внесть.
В обоих станах мигом эта весть
Распространилась; не прошло и часа,
Как слух о том достиг ушей Калхаса.
10 Уверившись, что здесь обмана нет
И речь идет о верном договоре,
Отправился он тотчас на совет,
Где все вожди ахейцев были в сборе,
И в круг старейшин протолкался вскоре.
Тут, время выждав и набравшись сил,
Поднялся он и слова попросил.
11 "Достойные мужи! Скажу вам прямо
(Так начал он, дождавшись тишины) —
Я жрец Калхас, тот самый, из Пергама,
Что первый вам предрек исход войны.
Сомненья нет: враги обречены,
По воле Неба предстоит вам Трою
Предать пожару и сровнять с землею.
Притом я разъяснял вам, и не раз,
Какие для того потребны средства:
Об этом также (продолжал Калхас)
Вы сведали через мое посредство.
К ахейским воинам питал я с детства
Приязнь и к вам явился потому
Сам, не доверив дела никому.
Я дом свой и доходы, все именье
Утратил в одночасье, к вам пришед;
Но я сказал себе: "Долой сомненья!
Друзей желая остеречь от бед,
О пустяках печалиться не след".
И всем пожертвовав для этой цели,
Лишь об одном тревожусь я доселе.
Там, дома, у меня осталась дочь.
С ней дурно обошелся я, не скрою:
Она спала в ту роковую ночь,
Когда поспешно я покинул Трою.
О, как я мог не взять ее с собою,
Хоть нагишом! безжалостный отец!
От сих терзаний скоро мне конец.
15 Сперва молчал я, способа не видя
Из города забрать ее сюда,
Но снизошла Судьба к моей обиде
И случай шлет: сейчас иль никогда!
Над старым дурнем сжальтесь, господа,
Молю вас, порадейте бедолаге,
Что пострадал, радев о вашем благе!
16 Троянцев многих в битве захватя,
Вы можете отдать мне для обмена
Любого, и тогда свое дитя
Я выручить сумею несомненно.
Из многих — одного, молю смиренно,
Мне дайте! Все равно Пергам падет:
Тогда от вас никто уж не уйдет!
Сам Аполлон поведал мне об этом;
К авгуриям я также прибегал,
Гадал по звездам и иным приметам,
Подбрасывал священный астрагал, —
И будь я проклят, ежели солгал!
Уж близок день, когда огонь и пламя
Пожрут и выжгут все, что есть в Пергаме.
Отмщенья жаждут Феб и Посейдон,
Что стены возвели священной Трои,
Еще с тех пор, как царь Лаомедон
За труд не заплатил им. Эти двое
Уж не оставят жителей в покое,
Ответного не причинив им зла:
Они-то город и сожгут дотла!"
Так говорил Калхас, мольбами силясь
Их тронуть; и при этом без конца
Потоки горьких слез из глаз катились
На бороду почтенного жреца.
И вид его разжалобил сердца
Усталых воинов, и те без спора
Отдать ему решили Антенора.
Калхас, что прежде горем был убит,
Возликовал — и, празднуя удачу,
За Антенора требовать велит,
Посланцам разъясняя их задачу,
Царя Фоанта и к нему в придачу —
Крессиду. Вот уже и царь Приам
Шлет грамоты охранные послам.
Когда же в Трою прибыли посланцы,
Приам парламент повелел созвать,
И многие сошлись туда троянцы:
И воины, и городская знать.
Сперва (коль вы о том спешите знать)
Все дружно порешили: быть обмену!
Осталось пленникам назначить цену.
Едва услышал бывший там Троил,
Что просят греки выдать им Крессиду
В обмен на Антенора — свет не мил
Младому показался Приамиду!
Но, стиснув зубы, принц не подал виду,
Чтоб на нее позора не навлечь,
И молча он посланца слушал речь.
Сраженный горем, скрыть не в силах дрожи,
В уме гадал он: что решит совет?
Ужель согласье даст? Великий Боже!
Как быть тогда? Нарушить ли запрет
И в разговор вмешаться — или нет?
Как воспротивиться такой замене,
На госпожу свою не бросив тени?
Любовь ему твердила: "Хоть умри,
Но злу не дай свершиться! Действуй смело!"
Рассудок же остерегал: "Смотри,
У милой не спросясь, болтать не дело!
Любовь свою скрывали вы умело,
Зачем же выставлять ее на вид?
Она тебе такого не простит!"
В конце концов подумал он, измучась:
Что б ни решили тут, он будет нем,
Когда ж ясна Крессиды станет участь,
К ней поспешит с известьем, а затем —
Уж он не посчитается ни с кем
И сам костьми, как говорится, ляжет,
Но все исполнит, что она прикажет!
Меж тем поднялся Гектор и как раз
Послу ответил, сдержан и покоен:
"Не знаю, сэр, кто надоумил вас,
Но сей урок да будет им усвоен:
Не пленница Крессида и не воин;
Троянских жен мы здесь не продаем.
Так и скажите в лагере своем".
Но негодующими голосами
Тут весь парламент, как пчелиный рой,
Вмиг загудел (вот так, не зная сами,
Конец свой приближаем мы порой!):
"Эй, Гектор! Что за дух вселился злой
В тебя? Решенье принял ты дурное!
Что проку в этой женщине для Трои?
Тогда как Антенор, защитник наш, —
Лихой боец и знатный горожанин.
Опомнись, Гектор! брось ты эту блажь!
Нас мало: кто в плену, а кто изранен,
И выбор твой по меньшей мере странен.
Вот наше слово — слушай нас, Приам:
Крессиду — грекам, Антенора — нам!"
О Ювенал премудрый! Сколько бедствий
Еще навлечь нам доведется впредь
Хотеньями своими, чьих последствий
В тумане заблужденья не узреть!
Себе мы сами расставляем сеть,
Как те глупцы: подай им Антенора,
Хоть он причиной станет их позора.
Так будет в город возвращен, увы,
Тот, кто предать его решится вскоре.
А что за вред от юной был вдовы,
Которая жила, ни с кем не вздоря?
И все ж она должна, себе на горе,
Уйти к врагам, родной покинуть кров, —
Столь приговор всеобщий был суров.
И вот, как предлагает неприятель
И требует в совете большинство,
Решенье подтверждает председатель;
Ни Гектор, ни сторонники его
Поделать уж не могут ничего:
Взамен захваченного полководца
Крессида недругам передается.
Здесь заседанью наступил конец.
Царевич поспешил в свои покои.
Едва он воротился во дворец,
Как слугам (было двое с ним иль трое)
Оставить приказал себя в покое:
Он, дескать, утомлен и хочет спать.
И тотчас повалился на кровать.
Сперва лежал он молча на постели,
И как листва с деревьев на ветру,
Так все его надежды отлетели,
Оставив горя черную кору.
Затем, подобно жаркому костру,
Безумья сокрушительная сила
Его несчастный разум охватила.
Он встал, прошелся из конца в конец
По комнате, все двери запирая
И ставни в окнах; бледный как мертвец,
Уселся вновь, с тоской вокруг взирая,
И боль, наполнив душу в нем до края,
Вдруг излилась... О, бедный мой Троил!
Себя не помня, вот что он творил.
Как недобитый бык с предсмертным ревом,
Так он метался в бешенстве своем:
Рыча, катался по цветным покровам,
То в грудь себя дубасил кулаком,
То на пол вдруг бросался он ничком,
С размаху в стены бился головою,
Чиня расправу над самим собою.
Глаза его двойной струили ток,
О бедном сердце горько сожалея,
Язык ни слова вымолвить не мог,
И от рыданий содрогалась шея.
Одно лишь он шептал: "Приди скорее,
О смерть! Я жду, тот день и час кляня,
Когда Природа создала меня!"
Когда ж он ярость утолил отчасти
И гнев его немного поостыл,
Припомнив заново свои напасти,
Опять на ложе рухнул он без сил
И пуще зарыдал. Как он сносил
Такие муки — не могу сказать я:
Сие превыше моего понятья.
Здесь он вскричал: "О, госпожа Судьба!
Зачем, скажи, ко мне ты столь жестока?
За что караешь своего раба?
Ужель я сгинуть обречен до срока,
Утратив все в одно мгновенье ока?
Коль впрямь ты милосердья лишена,
Ответь хотя бы, в чем моя вина!
Уж я ль тебя не почитал, богиня,
Иных богов превыше во сто крат?
О, горе мне! Ужель меня отныне
"Злосчастным принцем" всюду окрестят?
С вершин блаженства угодил я в ад,
Где только и осталось Приамиду,
Что век свою оплакивать Крессиду!
Когда ж от зависти чинишь ты вред,
Ревнуя к счастью бедного Троила, —
Зачем иных мне не послала бед?
Зачем отца иль братьев не лишила
Иль самого меня не умертвила,
Но обрекла ни жить, ни умирать,
А лишь бесславно землю попирать?
О, я бы мог любую снесть обиду,
Когда бы, все на свете отобрав,
Ты мне оставила одну Крессиду, —
Но нет! Таков обычай твой и нрав:
Отнять у нас, для собственных забав,
Того, кто всех дороже; так Судьбою
Обезоружен я и взят без бою.
О, бог Любви, владыка из владык!
Тебе лишь ведомо, какой ценою
Крессидиных я милостей достиг
И что без милой станется со мною.
Не я ль усердным был тебе слугою?
Не сам ли ты союз устроил наш:
Ужель теперь ему распасться дашь?
Отныне всякий день, что мною прожит,
Сколь ни отмерил жизни мне Творец,
Мою лишь скорбь и муку приумножит,
И торопить я стану свой конец,
Как царь Эдип, истерзанный слепец,
Не видя света, отдыха не зная,
Жестокий рок немолчно проклиная!
О мой печальный, изнуренный дух,
В измученной груди устав томиться,
Что медлишь ты, к моим стенаньям глух?
Прочь из гнезда, подстреленная птица!
Пусть рушится злосчастная темница.
За госпожой своей лети вослед,
А здесь тебе приюта больше нет.
О два моих осиротевших ока,
Что взоры уловляли милых глаз!
Нет вам отрады: милая далёко,
А без нее какой мне прок от вас?
На что мне зренье, коли свет погас!
Вам лишь от слез ослепнуть остается
И пересохнуть, точно два колодца.
О жизнь моя! О госпожа благая!
Лишь о тебе скорблю, едва дыша,
Одну тебя зову, изнемогая;
Когда ж умру и верная душа
К тебе на службу полетит, спеша, —
Прими ее и не грусти над телом:
Что проку в сем сосуде опустелом?
О вы, кому неведома печаль,
Влюбленные, чья радость вечно длится!
Дай Бог любви вам прочной, словно сталь,
И пусть Судьба над вами не глумится.
Когда ж моя вам встретится гробница,
То знайте, что и я любил, как вы,
Хоть и недолго счастлив был, увы!
О злобный старец, лживый прорицатель,
Рожденный на погибель мне Калхас!
И что за бес подбил тебя, предатель,
На гнусный этот шаг? В недобрый час
К врагам переметнулся ты от нас!
Верни Зевес тебя обратно в Трою —
Уж то-то б я разделался с тобою!"
И вздох за вздохом, угля горячей,
Из уст его наружу торопились,
Ручьем бежали слезы из очей
И стоны по покоям разносились,
Покуда чувства в нем не притупились
И в забытье не впал он наконец —
И так лежал, недвижный как мертвец.
Меж тем Пандар, на том совете сидя,
Все слышал, и едва не спятил он,
Когда его племяннице Крессиде
Был Антенор плененный предпочтен.
Как только принц ушел, ему вдогон
Тот поспешил, опомнившись насилу;
И вот в покои входит он к Троилу.
Оруженосец, охранявший вход,
Его впустил и двери запер снова,
И ощупью он двинулся вперед,
Приблизясь к ложу принца молодого,
И замер там, не говоря ни слова:
Сквозь слезы вглядывался он во тьму,
Не ведая, что предпринять ему.
В одежде сбившейся, с убитым видом,
Печально руки на груди скрестя,
Стоял он над простертым Приамидом,
Рыдая точно малое дитя.
И впрямь бедняга чуял не шутя,
Что грудь его клинком пронзает жалость
И словно в смертной муке сердце сжалось.
Царевич, ощутив Пандара взгляд,
Размяк, что снег на солнечном припеке;
Тот новым состраданьем был объят
И слез ответных заструил потоки;
И оба тут, не отирая щеки,
В молчанье плакали, пока уста
Им горькая мертвила немота.
Вот наконец Троил привстал на ложе,
Горящим взором поглядел вокруг,
И содрогаясь в непрестанной дрожи,
Сперва издав какой-то хриплый звук,
Он прорыдал: "Все кончено, мой друг!
Крессиду у меня отнимут скоро:
Совет ее сменял на Антенора!"
И побледнев как смерть, в ответ Пандар
Промолвил: "Да, я только что с совета
И слышал все! увы, какой удар!
Я сам бы предпочел не верить в это —
Но нет! похоже, наша песня спета.
Кто мог предвидеть этакий подвох?
И впрямь, Судьба застигла нас врасплох.
Вот, право же, необычайный случай:
Такого не знавал я отродясь!
Но как с судьбой поспоришь неминучей?
Как предусмотришь всякую напасть?
Ведь не Судьба дается нам во власть,
А мы Судьбе! Одно могу сказать я:
Пред ней равны все люди без изъятья.
Но для чего безумствовать, скажи?
Тебе ли убиваться о потере?
Ведь у своей любезной госпожи
Всего успел достичь ты в полной мере.
Вот кабы я в подобной же манере
Сходил с ума — оно б немудрено:
Ведь мне в любви награды не дано!
К тому же, не повывелись на свете
Красавицы: довольно их кругом!
Есть у меня с десяток на примете
Таких, что не уступят ей ни в чем;
Одну иль двух уж точно мы найдем!
Утешься, милый брат: всенепременно
Твоей Крессиде сыщется замена.
Не странно ли источник всех щедрот
Искать в одной особе? Всякой даме
Присущ свой дар: та пляшет, та поет,
Та славится разумными речами,
Та — резвостью, та — добрыми делами,
А эта — миловидностью лица...
Свой прок от всякой дичи для ловца!
Любовные любовью лечат раны —
О том писал, мне помнится, Зевксид.
Действительность меняет наши планы;
Подумай о себе! Иль ты не сыт
Мученьями? Ведь пламя догорит:
Таков закон природы; жар остынет,
И страсть твоя, как все на свете, минет.
Как неизбежно день сменяет ночь,
Так радости, труды или напасти
Любовь помалу вытесняют прочь;
Разлука же с предметом прежней страсти
Сему способствует, и в этой части
Судьбою ты не вовсе обойден:
Известно, с глаз долой — из сердца вон!"
Так рассуждал Пандар. Сказать вернее,
Так языком молол он наобум,
Одно желанье страстное имея:
Отвлечь царевича от мрачных дум.
Однако тот, рассеян и угрюм,
Внимал, что называется, вполуха:
Слух был открыт речам, но сердце глухо.
Все ж наконец он молвил: "Не по мне,
Любезный мой Пандар, твое лекарство.
Забыть Крессиду? Разве Сатане
Пристало лишь подобное коварство!
Коль хочешь облегчить мои мытарства —
Своей рукою жизнь во мне прерви,
Я ж не предам вовек своей любви!
Что б ни случилось, я останусь верен
Моей Крессиде; честью дорожа,
Я преступить обета не намерен.
Душой моей владеет госпожа
По праву! Ей одной принадлежа,
Я был и буду вечным ей слугою:
Покуда жив, я не прельщусь другою.
Ты говоришь, немало есть иных,
Ей равных красотою? Что ж, согласен, —
Но не ищи их среди жен земных!
Меня не убедишь; довольно басен,
Ты видишь, мой Пандар, что труд напрасен.
Твои мне речи — будто острый нож,
Не трать же слов и мук моих не множь!
Как! с легким сердцем отослав Крессиду,
Утешиться с другою в краткий срок?
Себе и ей подобную обиду
Я не нанес бы, даже если б мог.
Столь беззаботно разве лишь игрок
Отбрасывает мяч своей ракеткой!
Ты говоришь со мной, как с малолеткой.
Нет, хуже! Ты как некий доброхот,
Склонясь, толкуешь над чужою раной:
Забудь о боли, мол, — и все пройдет.
Сперва тебе, мой лекарь самозваный,
Меня пришлось бы в камень бездыханный
Оборотить, в холодный и немой,
Чтоб хворь моя прошла сама собой!
О нет! стрела, которою Крессида
Мне грудь пронзила, — век пребудет в ней.
Со мной она сойдет в чертог Аида,
Затем что вырвать прочь ее трудней,
Чем жизнь из тела! Там, в краю теней,
Век буду клясть я горькую разлуку
И Прозерпине сетовать на муку!
Ты говоришь, что легче оттого
С Крессидою расстаться нам, к тому же,
Что душ и тел познали мы сродство,
Всех радостей вкусив... Болтун досужий!
Не ты ль меня учил, что нет, мол, хуже,
Чем вдруг утратить все, чего достиг?
Уж лучше б ты попридержал язык!
Когда же ты со мною не лукавишь,
Склоняя к переменам, то скажи:
Зачем же сам никак ты не оставишь
Своей жестокосердной госпожи?
Из сердца прочь гони ее! Служи
Не ей — другой! столкуйся с новой дамой,
И миловидной, и не столь упрямой!
Уж если ты, в любви не знав отрад,
Все ж от нее не можешь отступиться, —
То я, блаженней быв тебя стократ,
Могу ли все забыть? порхнуть как птица
К другой кормушке? Что с тобой творится,
Пандар? Ты прежде в спорах был хорош,
Не с долгой ли отвычки мимо бьешь?
Нет, все твои резоны тут излишни!
Я умереть намерен и готов.
Прощай, мой друг, храни тебя Всевышний.
О Смерть, поторопись, услышь мой зов!
Желанной гостьей ты под этот кров
Взойдешь и мне доставишь облегченье:
Приди же! Пресеки мои мученья.
Пока в довольстве жил я не скорбя,
То ничего не пожалел бы смлада,
Чтоб только откупиться от тебя!
Теперь — в тебе одной моя отрада.
Приди и потуши сей пламень ада:
Дай в собственных слезах мне утонуть
Иль смертным холодом наполни грудь!
Ты стольких умертвляешь против воли —
Ужель откажешь в просьбе одному
Несчастному, что жить не в силах доле?
Приди! Тебя я с радостью приму.
Давно уж мне пора сойти во тьму:
Мне свет не мил, и сам не мил я свету.
О сжалься! ждать уж больше мочи нету!"
Тут из очей у принца капли слез,
Как из реторты эликсир готовый,
Закапали... Пандар, повесив нос,
Не возражал и вид хранил суровый, —
Изобретая, впрочем, довод новый.
"Ну нет! — он думал, — друг мой не умрет!
Иной придам я делу оборот.
Что ж, — молвил он, — когда твоя кручина
Столь велика и способ мой негож, —
Так действуй! Докажи, что ты мужчина
И все преграды силой уничтожь:
Ступай, похить ее! Чего ты ждешь?
Из города беги вдвоем с Крессидой
Иль с ней останься — но врагам не выдай!
Иль не троянец ты? Иль не храбрец?
Возьми ж ее! Она твоя по праву.
Притом сие решенье, наконец,
Уверен я, пришлось бы ей по нраву.
Вставай же! Мы на них найдем управу!
Коль не сробеешь ты — уж через час
Она в руках окажется у нас!".
На это принц ему в большой печали
Промолвил: «Ах, поверь, любезный брат,
Об этом средстве думал я вначале
И сам к нему прибегнуть был бы рад,
Но есть к тому препятствий целый ряд.
Я назову их; помолчи немного:
Поняв, меня судить не станешь строго.
Хищенье дамы привело к войне:
Ты помнишь ведь недавние событья?
Мне не простят, коль по моей вине
Начнется новое кровопролитье.
А во-вторых, могу ли преступить я
Приказ отца, который нынче дан
Для блага и по просьбе горожан?
Я мог бы, испросив ее согласья,
Пойти молить о милости царя
И этим ей нанес бы в одночасье
Немалый вред — и почитай что зря:
Не станет, между нами говоря,
Он отменять, что решено советом,
Хотя бы сын родной просил об этом!
А между тем молва пойдет о ней
И милую мою начнут бесславить:
Вот это мне, Пандар, всего страшней!
Гнев горожан я снес бы, но она ведь
Робка, стыдлива — как ее избавить
От их проклятий? Сраму ей не снесть!
Я б отдал жизнь, чтоб сохранить ей честь.
Как быть мне, друг? Хоть милой добродетель,
Клянусь, мне больше жизни дорога
И за нее, Господь тому свидетель,
Я смерть приму как преданный слуга, —
Но долг и страсть во мне — как два врага:
"Похить ее!" — внушает голос страсти,
А долг: "Не смей!" — и рвусь я на две части!»
И слезы проливал он вновь и вновь,
Тем удручая верного Пандара:
"Увы мне! все сильней моя любовь
И все слабей надежда! Что за кара
Меня постигла? Худшего удара
Нельзя нанесть! О, если б только мог
Я умереть, не ведав сих тревог!"
— "Тебе видней, — сказал Пандар на это, —
Но будь я царский сын, я б сей же час
Увез ее к себе иль на край света
Бежал бы с ней, и пусть весь город враз
Подымет крик — никто мне не указ!
Да и шуметь-то долго ведь не станут:
С неделю подивятся — и отстанут.
Вставай! Теперь не время рассуждать
О соблюденье долга и приличий:
Себе помочь бы, да и ей не дать
Коварных греков сделаться добычей!
Притом, уж лучше преступить обычай
И вызвать сплетни или чей-то гнев —
Чем смерти ждать, как муха замерев.
Да разве стыдно не отдать злодеям
Своей возлюбленной? Иль это грех?
Напротив, злое дело мы содеем,
Коль ей уйти позволим без помех!
К тому ж, сама Фортуна прежде всех
Мирволит смелым! Как же и Крессиде
За трусость на тебя не быть в обиде?
Когда ж сама она сробеет вдруг
Иль поначалу выкажет досаду —
Что за беда? Пройдет ее испуг,
И вскоре снова быть меж вами ладу.
Ведь вот Парис желанную награду
Сумел и получить, и удержать!
Ты смело можешь брату подражать.
Нет! Коли вправду ты Крессиде дорог,
Она принять должна уж наперед
Любой поступок твой, без оговорок,
Что от разлуки вас убережет.
Когда ж тебя покинуть предпочтет
Скорее, чем стыдом себя покроет, —
То знай: она любви твоей не стоит!
Ты воин, так не трусь же! Не впервой
Для страсти попираются законы.
Не позволяй печали над собой
Верх одержать! Оставь мольбы и стоны,
Но разом, как игрок разгоряченный,
Что нажил — выставь на кон и сыграй!
И коли сгинешь, попадешь ты в рай.
Твоим пособником и верным стражем
Готов я стать, и вся моя родня —
Со мной: мы за тебя, как псы, поляжем,
Когда начнется драка иль резня!
Но коль намерен ты, судьбу кляня,
От горя умереть в своей постели —
То черт тебе помощник в этом деле!"
Тут, встрепенувшись, молвил принц в ответ:
"Спасибо, друг, за преданность; но будет!
В попреках и насмешках проку нет:
От них моей печали не убудет.
И знай, меня сам дьявол не принудит
Украсть Крессиду не спросясь у ней —
Хотя бы речь о жизни шла моей!"
"А я, — вскричал Пандар, — о чем толкую?
Ты был у ней?" — "Нет, не был". — "Вот те на!
Так кто же весть принес тебе такую,
Что похищеньем будет, мол, она
Испугана, не то удручена?
Не сам ли уж Юпитер, наш владыка,
Про это нашептал тебе, скажи-ка?
Ну, полно! Встань, умойся и ступай
К Приаму, своему отцу, покуда
Тебя он не хватился невзначай
И не послал узнать, что за причуда
Нас держит взаперти. Тебе б не худо
Родню беспечным видом обмануть,
А с делом я уж справлюсь как-нибудь.
Я все устрою так, чтобы нынче ночью
Сойтись и побеседовать бы вам.
Свою Крессиду ты узришь воочью
И по ее поступкам и речам,
А также и по виду — сможешь сам
Дознаться, каковы ее желанья.
Я тотчас к ней отправлюсь. До свиданья!"
Меж тем уже крылатая молва,
Что сплетни переносит без разбора,
Слух разнесла: Крессида, мол, вдова,
Врагам пойдет в обмен на Антенора.
И город весь о том судачил скоро:
Парламент, мол, решил — Калхаса дочь,
Красавицу, из Трои гонят прочь.
Едва к Крессиде новость долетела
(А надо вам сказать, что до отца
Давным-давно уж не было ей дела), —
Как стала клясть бедняжка без конца
И договор, и греков, и жреца,
Боялась верить и не верить слухам
И, сидя дома, вовсе пала духом.
И в мыслях был у ней один Троил,
И сердце было занято Троилом,
И только он в душе ее царил,
Все без него казалось ей постылым.
Ужели должно ей расстаться с милым?
Куда бежать? Кого спросить о нем?
Любовь и страх Крессиду жгли огнем.
Тут жены городские, что приятство
Находят в посещении подруг,
Сочувствие свое или злорадство
Ей выказать пришли и, севши в круг,
Заговорили разом все и вдруг.
Вот разговор их, сколько мне он ведом
(Хоть, правда, грош цена таким беседам).
Одна сказала: "С батюшкой своим
Вы свидитесь; как этому я рада!"
Другая: "Скучно будет нам одним
Без вас! какая, право же, досада!"
А третья: "Вы уж там добейтесь лада
Меж нами и врагами; в добрый час!
Мы все молиться примемся за вас".
Весь этот вздор — так чудилось Крессиде —
К ней словно долетал издалека:
Хоть слушала она прилежно, сидя
Посередине женского кружка,
Все, что у них слетало с языка,
Но в помыслах влеклась она к Троилу:
Разлука с ним была ей не под силу!
Но женщины, решив ее развлечь,
Наперебой трещали без умолку,
Шутили с нею, заводили речь
О разных разностях — и все без толку:
В ином огне сгорая втихомолку,
Томилась бедная Калхаса дочь,
Пока терпеть уж стало ей невмочь.
И слезы пролилися поневоле
У ней: неужто прежних ей отрад
Вовек с Троилом не изведать боле?
И дух ее, с небес низвергнут в ад,
Такой жестокой мукой был объят,
Что слов ничьих уж больше не слыхала
Бедняжка и лишь горько воздыхала.
Но дамы, увидав ее печаль,
По дурости решили, что Крессиде
Расстаться с ними страх как будет жаль
И что растрогалась она при виде
Их доброты, иль дело тут в обиде,
Что причинил ей городской совет, —
И дружно все расплакались в ответ.
И чтоб скорей утешилась вдовица,
Ей втолковать пытались кто как мог,
Что горевать и плакать не годится.
От их стараний был такой же прок,
Как разве лишь от растиранья ног
При боли головной: ведь сей кручины
Никто не ведал истинной причины.
Вот гостьи по домам ушли, сперва
С три короба нагородивши вздора;
Крессида, ни жива и ни мертва,
Чужого не страшась уж больше взора,
Взошла к себе, и там, не сняв убора,
Со стоном до постели добралась
И без помехи горю предалась.
Волос волнистых золотые пряди
Она рвала, и пальцы тонких рук
Ломала, и, взывая о пощаде,
Молила, чтобы смерть ее от мук
Избавила; страданье, как недуг,
Ей побелило розовые щеки,
И горьких слез по ним текли потоки.
"О, горе мне! Ужели рождена
Я под дурным созвездьем? Неужели
С любимым разлучиться я должна,
Покинув город, где жила доселе?
В недобрый час глаза мои узрели
Того, кто столько мук доставил мне
И сам страдает по моей вине!"
Так бедная стенала, изливая,
Как дождь апрельский, слезы из очей
И в грудь руками била, призывая
Смерть милосердную прийти за ней:
На что ей жизнь? Ведь тот, кто всех милей,
Ее теперь не исцелит от муки,
Навеки предстоит им быть в разлуке!
"Любовь моя! Как жить с тобой мне врозь?
Кто без меня твой будет утешитель?
Откуда только это зло взялось,
Разрушив наших радостей обитель?
Будь проклят, о презренный мой родитель!
Зачем, Аргива, ты произвела
Меня на свет, коль жизнь мне не мила?
Как рыбе вне ее родной стихии,
Мне без тебя, Троил мой, жизни нет!
Как твари все нуждаются земные
В природной пище, как тепло и свет
Потребны деревам, как свежий цвет,
Отторгнутый от корня, скоро вянет, —
Крессида жить без милого не станет!
Пусть не дозволит слабость и боязнь
Мне совладать с клинком из острой стали —
Иную для себя измыслю казнь:
Коль не зачахну прежде от печали,
Клянусь, со дня разлуки я и дале
В рот не возьму ни яства, ни питья,
Пока не пресечется жизнь моя.
И в знак печали облачусь отныне
Я в черное и так пребуду впредь.
Подобно нищей схимнице в пустыне,
Все буду я молиться и скорбеть,
Пока наступит время умереть
И станет плоть моя добычей тлена,
А дух на волю вырвется из плена.
Любимый! Душу скорбную мою
Ты допусти к своей: пусть на земле им
Отрады нет — зато в ином краю
Не разлучить нас никаким злодеям.
Как Эвридика со своим Орфеем,
В Элизиуме буду я с тобой:
Не так ли нам назначено Судьбой?
Итак, любимый мой, теперь уж скоро
Тебя навек покинуть я должна:
Взамен вернут вам греки Антенора.
Но что с тобою станет? Столь нежна
Душа твоя! Как выдержит она
Разлуку? О, забудь меня скорее!
Утешься, обо мне не сожалея!"
Однако же, язык мой слаб и скуп,
И не берусь в рассказе передать я
Все вздохи, что у ней слетали с губ,
Все жалобы, и стоны, и проклятья:
Боюсь, что стих мой полного понятья
О скорби вам Крессидиной не даст,
А попусту болтать я не горазд.
Итак, продолжим дальше нашу повесть.
Пандар, от принца выйдя, прямиком
Отправился к Крессиде, чтоб на совесть
Исполнить порученье, о каком
Я прежде вам поведал; и тайком
В опочивальню к ней пробрался вскоре,
Где и застал бедняжку в страшном горе.
Из глаз ее лились потоки слез
На грудь, что полотна была белее,
Густые пряди золотых волос
Свисали, расплетясь, вдоль нежной шеи,
Все эти знаки толковать умея,
Пандар смекнул, что впрямь подобный вид
О подлинном страданье говорит.
Едва Крессида дядю увидала,
Как жалостней и горше во сто крат,
Лицо в ладони спрятав, зарыдала.
Пандар же, состраданьем к ней объят,
Уж был готов поворотить назад
И прочь бежать не говоря ни слова,
Снести не в силах зрелища такого.
"Ах, дядюшка! Настал мой смертный час!
Уж я сама не ведаю, должна ли
Приветом иль проклятьем встретить вас:
Все радости мои и все печали
От вас пошли! Не вы ль меня склоняли
Познать любовь, усладу всех сердец?
Могла ль предвидеть я такой конец?
О, вижу я, — продолжила вдовица, —
К беде ведет любовь: таков итог!
Так суждено блаженству завершиться
Страданьем; сколь же горек сей урок!
Глупцы, которым это невдомек,
Взгляните, как терплю я муки ада,
Сама себя я умертвить бы рада!
Кто зрит меня, всех горестей и мук
Перед собою видит средоточье:
Обида, боль, унынье, гнев, испуг
Владеют мной и сердце рвут мне в клочья,
Отчаянья не в силах превозмочь я!
Столь жалок мой удел, клянусь душой,
Что даже небо плачет надо мной".
"Дитя! Твою печаль и страх утраты
Я разделяю, — молвил тот в ответ, —
Но ради Бога, пожалей себя ты!
Так убиваться, право же, не след.
Себе чинишь ты этим только вред.
Ну полно! Дядя твой не без гостинца
К тебе пришел: есть весточка от принца".
Но пуще лишь расплакалась вдова:
"Ах, дядюшка! Что может он, бедняжка,
Мне передать? Прощальные слова?
Надежду ли, что выйдет нам поблажка?
О, смилуйтесь! И без того мне тяжко.
Своих ли слез ему недостает,
Что за слезами вас ко мне он шлет?"
Увы! Прекрасная, как ангел Божий,
Крессида в эти несколько минут
На бледный призрак сделалась похожей,
И всякий, кто ее узрел бы тут,
Подумал бы, что краше в гроб кладут:
Где резвость прежняя? где нрав горячий?
Бедняжку подменили, не иначе!
Глаза ее, от непрестанных слез
Окаймлены багряными кругами,
Глядели так, что муки сей не снес
Пандар и залился в ответ слезами,
При этом непослушными устами
О принце попытался речь завесть,
От коего сюда принес он весть.
"Дитя! — он молвил, — царь и горожане
С посланцами скрепили договор:
Сим пребывающий во вражьем стане
Нам выдан будет воин Антенор,
А им — Калхаса дочь. С тех самых пор
Избранник твой от мук не видит света:
Так обезумел он, узнав про это!
С ним горевал я, сострадал ему
И сам едва от этакой напасти
Не помер! Но совету моему
Он внял и успокоился отчасти,
Решив, покуда это в нашей власти,
С тобой вдвоем провесть сегодня ночь
В раздумьях, как беду вам превозмочь.
Вот весь тебе мой сказ; я нынче краток,
Затем что в поясненьях нужды нет.
К тому ж, тебе б не худо сил отстаток
И приберечь: теперь не до бесед!
Царевичу снесу я твой ответ,
Тебя же об одном хочу просить я:
Утри хоть слезы до его прибытья!"
— "Увы мне! велика моя печаль, —
Вздохнула, приподнявшись на постели,
Вдова, — но больше милого мне жаль,
Чем самое себя! И в самом деле,
Коль тяжко мне — ему еще тяжеле.
И оттого терзаюсь я вдвойне,
Что он страдает по моей вине.
Сколь ни ужасно с милым быть в разлуке,
Все ж, дядюшка, скажу вам не тая:
Узреть его теперь в такой же муке,
Как я сама терплю, — вот смерть моя!
Но пусть придет! С ним напоследок я
Хотя бы повидаюсь и, быть может,
Он отлететь душе моей поможет".
И с этими словами на постель
Упав ничком, Крессида разрыдалась.
"Племянница, да ты в своем уме ль? —
Вскричал Пандар, превозмогая жалость, —
Ведь до его прихода уж осталось
Всего-то ничего! Вставай скорей!
Заплаканной встречать его не смей.
Ну, подымись, дитя, не будь упряма,
Глаза утри-ка: что за жалкий вид!
Он сам себя, клянусь казной Приама,
Убьет, когда лицо твое узрит!
Ведь он о смерти лишь и говорит.
Когда б я знал, к какому все итогу
Придет — сюда б не звал его, ей-богу!
Чем попусту на раны сыпать соль,
Подумай о целительном бальзаме:
Унять попробуй в нем тоску и боль,
Не растравляй души ему слезами;
Да ими хоть все улицы в Пергаме
Залей — что проку? Нет, теперь для слез
Не время! Что вам делать — вот вопрос.
Я приведу его, и вы решите:
Нельзя ль тебе остаться как-нибудь?
В таких делах у женщин больше прыти;
Быть может, и от греков ускользнуть
Найдешь ты средство. Также не забудь,
Что ум-то хорошо, а два умнее;
И сам я вашей помогу затее".
— "Ступайте же! Я слезы осушу, —
Промолвила вдова, — и как бы туго
Мне ни пришлось, поверьте, все свершу,
Чтоб только облегчить страданья друга.
Коль средство есть от этого недуга —
Его добуду я любой ценой,
Когда же нет — не я тому виной!"
За принцем поспешил Пандар, и в храме
Нашел его пустынном, где Троил,
Уединясь, беседовал с богами —
Иль, скажем проще, из последних сил
Кончину ниспослать ему просил,
Терзаньям об утраченной Крессиде
Иного облегченья не предвидя.
Весь этот долгий день, сдается мне,
Он с мыслью был о смерти неразлучен
И умереть решился уж вполне.
Он сам себе твердил, тоской измучен,
И повторял, отчаяньем научен,
Что он погиб: так, дескать, суждено —
Судьбой заране все предрешено.
"О, вижу я, — он восклицал при этом, —
Крессиду я утратил неспроста,
Но Тот, кто людям, тварям и предметам
Определяет судьбы и места,
Кому видна всех замыслов тщета, —
Так рассудил; и значит, в этот день я
Всего лишился волей Провиденья.
Но как мне быть? Иные мудрецы
Доказывают, и весьма умело,
Что всех вещей начала и концы
Судьбою предначертаны всецело;
Меж тем другие говорят, что дело
Иначе обстоит, что выбор нам
Свободный дан! Как верить мудрецам?
Ведь если Бог всеведущ и заране
Предвидит все, и если от Него
Не может утаить своих деяний
Вовеки никакое существо, —
То всякий наш поступок оттого
Свершается, что Богу он угоден!
И в выборе, коль так, я не свободен.
И ни один поступок, ни одно
Деянье или даже побужденье
Не может в мире быть совершено
Иначе как по воле Провиденья:
Будь нами хоть однажды в заблужденье
Всевидящее око введено —
Всевидящим уж не было б оно!
Тогда Господь уж не был бы способен
Все ведать наперед и обо всех,
И тем он стал бы смертному подобен,
Что может лишь, надеясь на успех,
Гадать да полагать... Но в тяжкий грех
Я впал, однако: думать так о Боге —
Неверно и кощунственно в итоге!
Иные же философы меж тем
(Чьи маковки сверкают бритой кожей)
Нам говорят: мол, вещи не затем
Случаются, что промысел-де Божий
Предвидит их; но сами: оттого же,
Что нечто некогда произойдет —
Господь о том и знает наперед.
И здесь уже, когда могу судить я,
Судьбу с иной мы видим стороны:
Не оттого свершаются событья,
Что наперед они предречены;
Напротив, потому-то, что должны
Они случиться — их и Провиденье
Предвидит: таково сие сужденье.
Но кто же прав? Вот дела существо:
Что – следствие из двух и что — причина?
То ль беды неизбежны оттого,
Что их предвидит око Властелина,
То ль неизбежность наших бед повинна
Сама в Его всеведенье? Бог весть!
Уж я не знаю, что и предпочесть.
Нет! Разбирать не стану я пытаться
Причин и следствий; ясно мне одно:
Уж коли суждено чему-то статься,
То неизбежно так и быть должно,
По воле Неба, нет ли — все равно,
На радость иль на горе — кто рассудит?
Чего не миновать нам, то и будет!
Вот некто на скамье; он виден вам,
Отсюда следует необходимо,
Что ваше утвержденье, что вон там
Есть некто на скамье, — неоспоримо.
Но столь же верно здесь и применимо
Иное мненье, с первым наравне
(Вот только с мысли бы не сбиться мне!) —
Ведь можно так сказать: "Коль утвержденье,
Что на скамье сидящий виден вам,
Правдиво, — то отсюда без сомненья
Проистекает, что сидит он там".
Так, сяк ли — по обеим сторонам
Судьба: он должен был неотвратимо
Там сесть, а вы — идти при этом мимо.
Вы можете ответить, в свой черед,
Что не затем сидит он в этом месте,
Чтоб вам его узреть; наоборот,
Затем, что там сидел он, честь по чести,
Его и углядели вы... Но взвесьте
Все доводы, и что ж? Везде одна
Все та же неизбежность, все она!
Я точно так же мог бы разрешить я
Наш давешний вопрос и дать ответ:
Зависят ли грядущие событья
От воли Провиденья или нет?
Вот главное: всех радостей и бед
Первопричина — их неотвратимость,
Иначе говоря, необходимость.
Пусть вещи происходят не затем,
Что их предскажут; так или иначе,
Они случаются (как ясно всем),
А стало быть, предскажут их тем паче;
Когда же радости иль неудачи
Предречены — то их не миновать:
Здесь неизбежность видим мы опять.
Итак, не правда ль, этого довольно,
Чтоб вовсе отказаться от речей
О выборе свободном? Иль невольно
Мы в святотатство впали бы, ей-ей,
Сочтя, что может вечность от вещей
Зависеть преходящих, а свершенья
Людские — повлиять на Провиденье!
По мне, так бредни эти не резон
И слушать: как бы нам ни толковали,
Что промысел Господний порожден
Тем, что должно свершиться, — но едва ли
Событья, что давно уж миновали,
Когда-то побудить могли Творца
Предвидеть всё, с начала до конца.
А всё ж, коль вижу я, хоть поневоле,
Что нечто существует, — то оно
И вправду существует; и тем боле,
Коль наперед я знаю, что должно
Случиться нечто, — значит, суждено
Сему и быть; и в этом неминучесть
Судьбы, что нашу предрешает участь!"
Так рассудив, злосчастный царский сын
К Юпитеру воззвал и о пощаде
Взмолился вновь: "Оставь, о властелин,
Крессиду мне — иль, состраданья ради,
Троила умертви!" Однако сзади
Пандар, к нему тихонько подошед,
Промолвил неожиданно в ответ:
"Да ты, я вижу, спятил, не иначе!
Ну мыслимо ли убиваться так
И помирать при всякой неудаче?
Ты сам себе, ей-богу, худший враг!
Еще твоя Крессида как-никак
С тобой — а у тебя уж, в самом деле,
Глаза и те как будто помертвели!
Иль без нее не жил ты столько лет
В довольстве? Иль другая не излечит
Тебя и для Крессиды лишь на свет
Ты был рожден? Тому, кто в чет и нечет
Играть садится или кости мечет,
Дано ль предугадать исход игры?
Так и в любви: везет лишь до поры!
Но, друг мой, что б там ни было, нельзя ведь
Заране плакать! Коль на то пошло,
Крессида может дело и поправить,
Сметливостью преодолевши зло.
До худшего покамест не дошло,
А ты уж голову кладешь на плаху.
Куда спешить? Смотри, не дать бы маху!
Я с нею говорил наедине
(Как, помнишь, мы о том с тобой вначале
Условились); и вот, сдается мне,
Покуда мы с Крессидой толковали,
У ней, хоть и была она в печали,
Уж созревал в уме какой-то план:
Не там ли снадобье для ваших ран?
Утешься же! спеши к своей Крессиде
И с нею думай, как беде помочь.
Ступай! Да не покинет вас в обиде
Юнона; все решится в эту ночь.
Глядишь, и не ушлют Крессиду прочь:
Мне сердце говорит, что так и будет.
Стой на своем, а там — как Бог рассудит!"
"Ты прав, мой друг", — промолвил царский сын,
При этом испустивши вздох унылый;
Затем дождался ночи и один,
Простившись с другом и собравшись с силой,
Украдкой в дом к своей пробрался милой.
О встрече их — печальнейшей из встреч —
Как раз теперь и поведу я речь.
Едва взошел царевич к ней в покои,
К нему Крессида кинулась стремглав,
И тут, обнявшись тесно, эти двое,
Ни слова в знак привета не сказав,
Лишь без конца друг дружку лобызав,
Застыли, от тоски и слез немея...
Бог знает, кто из них страдал сильнее!
Их слезы горше были во сто крат
Обычных слез, как желчь, иль сок алоэ,
Иль та смола, что сквозь кору струят
Глаза несчастной Мирры; никакое
На свете сердце хладное и злое
От жалости б не удержалось тут!
Как высказать всю горечь сих минут?
Когда же души их в свои жилища
Вернулись, обессилевши от мук,
И слезы, страждущих питье и пища,
Пришли к концу, томительный недуг
На время облегчив, — Крессида вдруг,
Охрипшая от стонов и рыданий,
Промолвила, не вытерпев страданий:
"Я умираю; сжалься, о Творец!
Троил, спаси..." — на грудь его склонилась
И замерла, как будто наконец
Душа навеки с телом распростилась.
И синеватой бледностью покрылось
Цветущее лицо младой вдовы,
Когда-то столь прекрасное, увы!
Напрасно принц взывал к своей Крессиде,
Сжимал ей пальцы, хладные как лед, —
Она застыла, ничего не видя
И очи закатив. Недвижный рот
Он целовал.... О горестный исход!
И вот ее он на руки подъемлет –
Она ж, как прежде, ничему не внемлет.
На ложе осторожно уложил
Он госпожи бесчувственное тело.
Склонясь, пытался отыскать Троил
В ней жизни признаки; но худо дело!
Душа ее, как видно, отлетела.
И, перестав противиться судьбе,
"Все кончено", — сказал он сам себе.
И долго принц над ней, ломая руки,
Рыдал, сраженный горем наповал,
О ней молился, чуть живой от муки,
И грудь ее слезами обливал.
Когда же поутих он, то воззвал
К Создателю: "Всемилостивый Боже!
Вослед за ней спешу к Тебе я тоже".
Все так же хладен был и недвижим
Крессиды лик, а тело — бездыханней,
Чем прежде; и уверясь, что пред ним
Покойница, Троил без колебаний
Поверх груди перекрестил ей длани,
Как поступают с теми, кто усоп
И будет вскорости положен в гроб.
Затем свой меч он выхватил из ножен,
Не сомневаясь более ничуть,
Что лишь один теперь исход возможен:
Пронзив немедля собственную грудь,
За милой тенью отправляться в путь,
Куда суровый Минос им укажет...
Удар — и рядом с ней он мертвый ляжет!
И напоследок он воскликнул так:
"О Зевс, безжалостный в своем величье!
Она мертва! О мой заклятый враг,
Чьего коварства не могу постичь я, —
Судьба, будь проклята! Твое двуличье
Не причинит уж больше нам вреда:
Тебе не разлучить нас никогда!
Прощай, Фортуна, что свела в могилу
Мою Крессиду: я иду за ней!
И пусть никто не скажет, что Троилу
Страх помешал за госпожой своей,
Принявши смерть, сойти в страну теней.
Земной любви с ней мало мы вкусили —
Но душам ты препятствовать не в силе!
Прощай, злосчастный город мой Пергам!
Навек прощайте, мать моя и братья,
И ты, отец мой, царственный Приам.
Готовьте, Парки, смертное мне платье!
Любовь моя! Прими скорей в объятья
Мой скорбный дух!" На том окончив речь,
Он в сердце острием нацелил меч.
Но в этот миг (на все Господня воля!)
Пришла в сознанье юная вдова,
Вздохнула и, безмолвная дотоле,
Царевича окликнула, сперва
Издавши тихий стон. "Как! ты жива,
Любовь моя?" — "О да, хвала Киприде!"
И, бросив меч, он кинулся к Крессиде.
В объятья заключив ее, Троил
На ласки не скупился и лобзанья,
И утешал, и в чувство приводил,
Немало приложив к тому старанья;
Однако тут привлек ее вниманье
Близ ложа острый меч — и госпожа
Заплакала, от ужаса дрожа.
К царевичу прильнув, она спросила,
Зачем свой меч из ножен он извлек.
И был ответом ей рассказ Троила,
Как сам себя на гибель он обрек.
"Так значит, оба мы на волосок
От лютой смерти были? О мой милый!" —
И обняла его со всею силой.
"Ужели впрямь, очнись на миг поздней —
И я в живых тебя уж не застала б?"
— "Да, это так", — Троил ответил ей.
"Что ж! Я бы за тобой, без слез и жалоб,
Отправилась: поверь, я жить не стала б.
О нет! хотя бы даже нарекли
Меня взамен царицей всей земли!
От острого меча (пусть это больно!)
Я смерть бы приняла, тебе под стать...
Но будет, милый! страхов с нас довольно.
Не лучше ли теперь нам лечь в кровать
И о беде своей потолковать?
Светильник догорает: вот примета,
Что времени уж мало до рассвета".
И тотчас улеглись они в постель.
Увы! сколь эта ночь была несхожа
С блаженными ночами, что досель
Им выпадали... Так, в обнимку лежа
И мглу ночную вздохами тревожа,
Они скорбели; наконец, вдова
Произнесла разумные слова:
« Душа моя! послушай: мук и бедствий
Одними пенями не превозмочь.
Пора нам об ином подумать средстве:
И впрямь, слезами горю не помочь.
Не для того сошлись мы в эту ночь,
Чтоб дружно сетовать на злые вести, —
Но чтоб о деле поразмыслить вместе.
Недаром ведь я женщина: у нас
Внезапные случаются наитья.
Послушай, вот что в голову сейчас
Пришло мне: все недавние событья
Не стоят, сколь могу о том судить я,
Таких тревог; увидишь, мы всегда
Поправить дело сможем без труда.
Не правда ль, наши горести и муки
Проистекают из того, мой свет,
Что понуждают люди нас к разлуке, —
И только-то: другой причины нет!
Но ежели разлука нам во вред,
То способа не вижу я иного,
Как поскорей соединиться снова.
Итак, задача в том, чтоб побыстрей
Вернуться мне назад; подобной цели
Достичь не мудрено: к тому путей
Немало вижу я, и в самом деле,
Уж не поздней, чем через две недели,
Вновь буду здесь! Но выслушай сперва —
И сам увидишь ты, что я права.
Чтоб время не терять, сколь можно кратко
Свои соображенья сей же час
Я изложу, не изменив порядка,
Без лишних пояснений и прикрас.
Когда же исцеленья мой рассказ
Твоим не принесет сердечным ранам —
Не обессудь! Ведь я хочу добра нам.
Прошу тебя, к моим речам не будь
Чрезмерно строг: все эти рассужденья —
Не боле, чем попытка верный путь
Из трудного сыскать нам положенья.
Когда ж мои придутся предложенья
Тебе не по душе — то без обид
Я поступлю, как милый мой велит.
Начнем с обмена. Большинство в совете
Так порешило; все о том твердят,
И никакого средства нет на свете
Заставить их решенье взять назад.
Подобных нам не одолеть преград,
Как мы с тобой о том бы ни мечтали!
Итак, оставим это. Что же дале?
Придется разлучиться нам, увы!
Но сотням любящих такие речи
Случается вести; уж таковы
Любви законы, милый мой: где встречи —
Там расставанья! Да и недалече
Я уезжаю, что ни говори:
Верхом всего-то два часа иль три.
А это значит, коль на новом месте
Держать меня не будут под замком,
Тебе я посылать сумею вести;
Ты получать их станешь день за днем:
Теперь ведь перемирье! А потом,
Когда вернут вам греки Антенора,
Глядишь, и я домой прибуду скоро.
Скажи себе: "Невелика беда,
Крессиды нет со мною — ну так что же!
Она вернется вскоре, и тогда
Друг дружке станем мы еще дороже.
И как мы будем счастливы, о Боже,
Через какой-нибудь десяток дней!"
Да, точно так, мой милый, не поздней.
Припомни сам: случалось и доселе,
Ненужных сплетен дабы не навлечь,
С тобой нам избегать по две недели
Не только разговоров, даже встреч!
А ныне, чтобы честь мою сберечь,
Всего терпеньем запастись и надо
На десять дней — и будет нам награда!
Здесь, в городе, к тому ж — моя родня
(Коль не считать отца) и все именье,
Включая дом; и тот, кто для меня
На свете всех дороже без сомненья,
Кого желаю видеть всякий день я, —
Ты, мой Троил! Юпитером клянусь:
Что б ни было, я к милому вернусь!
Отцу же моему, как видно, мнится,
Что за его провинность надо мной
Чинят расправу: то-то и стремится
Он вызволить меня любой ценой.
Когда бы ведать мог родитель мой,
Что я живу в довольстве и покое, —
Мне уходить бы не пришлось из Трои.
К тому же, мы теперь (так говорят)
Мир заключить с врагами были б рады:
Похоже, грекам отдадут назад
Елену, в ком причина их досады,
А те — ущерб от длительной осады
Нам возместят. Одна уж эта весть
Должна бы облегченье нам принесть!
Что здесь начнется — предсказать нетрудно:
От стана к стану полетят гонцы,
Как пчелы к ульям; всюду станет людно,
Домой придут усталые бойцы,
И смогут граждане во все концы
Без позволенья разъезжать свободно
И поселяться там, где им угодно.
Но если даже мир не заключат
(Как было бы всего для нас желанней) —
Что ж, тем скорей я ворочусь назад:
Не оставаться ж мне на поле брани,
Одной среди мужей, в походном стане!
Так или этак — выйдет все, поверь,
По-нашему! Утешься же теперь.
196 Есть у меня еще в запасе средство:
Уж от него наверно будет прок.
Отец мой стар; я знаю с малолетства,
Что есть у стариков один порок —
Корыстолюбье! и на сей крючок
Я без труда поймать его сумею,
Лишь ты одобрил бы мою затею.
Известно, сделать так, чтоб волк был сыт
И агнец невредим — не в нашей власти:
Чтоб одного достичь, нам надлежит
Другим пожертвовать, хотя б отчасти.
Коль злато для иных — предмет их страсти,
Чрез то и можно тронуть их сердца:
Послушай, как я проведу отца.
Все ценности свои, все украшенья
Отдав ему, скажу при этом я,
Что передали их на сохраненье
Оставшиеся в городе друзья
И, рассудив, что своего жилья
Не уберечь им будет от разбоя —
Просили, чтобы взял он остальное.
У тех друзей сокровищ, мол, не счесть,
Но чтобы дело не предать огласке,
Должна я самолично их принесть:
Лишь мне их можно вверить без опаски.
Скажу еще, что расточает ласки
Мне двор, что у Приама самого
Прощенья испрошу я для него.
Здесь, всеконечно, на седьмое небо
От сладких вознесется он речей!
Притом, жрецы сиятельного Феба
Не столь уж прозорливы, ей-же-ей
(Когда, к тому же, алчность в них сильней
Всех прочих чувств!), — и так свою задачу
Исполню и отца я одурачу.
А если, убедиться пожелав,
Что я не лгу, затеет он гаданье, —
В разгар авгурий стану за рукав
Его тянуть я, чтоб отвлечь вниманье,
И уверять, что понял прорицанье
Превратно он: ведь боги говорят
Загадками и часто невпопад.
А создали богов не мы ли сами
Своими страхами? Вот и отец
С испугу Феба глас в Дельфийском храме
Истолковал неверно, бедный жрец,
Помнив, что Трое настает конец, —
Так я ему внушу; на то с лихвою
Достало б дня, ручаюсь головою!"
И прочие утешные слова
Царевичу, отнюдь не лицемеря,
В ту ночь твердила добрая вдова,
Хоть предстоящая была потеря
Ей хуже смерти! Так, по крайней мере,
Те летописцы говорят о ней,
Чьи хроники прочел я; им видней.
Троил, речам ее внимая жадно
И находя их здравыми, во всем
Уж был готов ей верить безоглядно,
И только сердце возмущалось в нем
При мысли, что Крессиду он добром
Отдаст врагам, — но ради пользы дела
Решил он покориться ей всецело.
Тут, наконец, немного отлегло
От сердца у него, и лежа рядом,
Они, пока совсем не рассвело,
Беседам предавались и усладам.
И словно птах, что, солнышко над садом
Завидев, начинают распевать, —
Надежда оживила их опять.
Однако же, о завтрашнем прощанье
Никак царевич позабыть не мог.
"Любовь моя! — молил он, — обещанье
Свое сдержи: вернись обратно в срок,
Не доставляй напрасных мне тревог!
Запомни: коль обманешь ты Троила,
То станет жизнь ему навек постыла!
Когда промедлишь — собственной рукой,
Клянусь лучами Феба, в тот же день я
Себя прикончу, потеряв покой:
Да не продлит Господь мои мученья!
Коль жизнь моя хоть малое значенье
Имеет — задержать себя не дай
Иль вовсе ты меня не покидай.
А ну как все старанья и уловки
К желанному не приведут концу?
Иль не достанет у тебя сноровки?
Зверь хочет одного, да вот ловцу
Подай другое! Твоему отцу
Ума не занимать: когда захочет —
Он сам, поверь, любого обморочит.
Хромого ты притворной хромотой
Не проведешь: не так ли говорится?
Пусть даже стар и нищ родитель твой —
Он зорче Аргуса и как лисица
Хитер и ловок! Ты ж не мастерица
На плутни; нам его не обхитрить,
И женская тут не поможет прыть.
Хоть я о мире, скором иль нескором,
И не слыхал — в одном сомненья нет:
Калхас навек покрыл себя позором,
На сторону ахейцев перешед,
И как бы ни сулила ты, мой свет,
Ему почет и царское прощенье —
Он не отважится на возвращенье.
Страшусь я также, что тебе отец
Из греков знатных мужа раздобудет,
Начнет просить, грозить, и наконец
Тебя он улестит или принудит
Согласье дать! И милого забудет
Крессида; я же, верность ей храня,
Узнав про то, не проживу и дня.
И сверх того, тебе твердить он станет,
Что все равно, мол, город обречен:
Ведь греки поклялись, что будет занят
Их войском неприступный Илион,
И окружили нас со всех сторон.
Его речей, быть может, устрашишься —
И в город ты вернуться не решишься.
Всего же горше мне, что в стане том
Немало ты найдешь знакомцев новых,
Отвагой наделенных, и умом,
И обхожденьем, и на все готовых
Для дамы! Нас же, воинов суровых,
Ты поневоле презирать начнешь
И свой обет поспешный проклянешь.
О, эта мысль невыносимой мукой
Пронзает сердце мне: в очах темно!
И не могу смириться я с разлукой,
Пускай хоть трижды это решено.
Другой тебя прельстит — не все ль равно —
Иль твой отец нас кознями погубит,
Уходом ты убьешь того, кто любит!
И потому всем сердцем я к тебе
Взываю, всей истерзанной душою:
О, сжалься! Снизойди к моей мольбе!
Дозволь не расставаться мне с тобою,
И вместе мы тайком покинем Трою.
Что за нужда, покуда выбор есть,
Самим, по доброй воле, в петлю лезть?
Чего мы ждем? Поверь, надежды мало,
Расставшись, нам соединиться вновь.
Бежим, пока не поздно! не пристало
Судьбу нам искушать, моя любовь:
Теперь иль никогда! Не прекословь,
Стократ молю, скажи, что ты согласна!
Уж скоро день, и медлить нам опасно.
И коль на то пошло, когда вдвоем
Из города поскачем без оглядки,
Довольно злата мы с собой возьмем,
Чтоб нам прожить в почете и в достатке
До смерти и ни в чем не знать нехватки.
Как ни крути, надежней средства нет,
Чем скрыться нам, избегнув худших бед.
Когда же не дает тебе покоя
Боязнь, что недостанет нам казны, —
То знай: есть у меня вдали от Трои
Друзья и родичи, что мне верны;
Там роскошью с тобой окружены
Мы будем, хоть бы я в одной рубахе
Явился к ним. Итак, оставь же страхи!"
Вздохнув, Крессида молвила: "Как знать?
С тобою мы могли бы в самом деле
Бежать и скрыться или же сыскать
Иной безумный путь к желанной цели, —
О чем бы позже горько сожалели, —
Но для чего? И так ведь нет причин
Тревожиться тебе, мой господин!
Уж если я, поддавшись понужденьям
Отцовским иль сама прельстившись вдруг
Замужеством, богатством, наслажденьем
Иль чем иным, — предам тебя, мой друг,
Тогда, безумья гибельный недуг
Наслав, меня низринет пусть Юнона,
Как Афаманта, в волны Ахерона!
Мне в том порукой боги в небесах
И боги преисподней, и богини,
Сатиры с нимфами в густых лесах,
Все божества, что воды и пустыни
От века населяют и доныне.
Пусть, коли лгу я, нить судьбы моей
Атропос перережет поскорей!
О Симоэнт-река, что через Трою
Прямая как стрела стремит свой путь
И с влагою сливается морскою,
Обету моему свидетель будь!
И если милому когда-нибудь
Я изменю — теки назад, к истокам.
Да окажусь я в Тартаре глубоком!
О мой Троил! К лицу ль тебе, скажи,
Соратников покинуть, даже ради
Возлюбленной своей и госпожи,
Чтоб мирной предаваться с ней отраде,
Покуда город, страждущий в осаде,
Нуждается в бойцах? Ведь наш побег
Бесчестьем бы покрыл тебя навек!
А если миром завершатся вскоре
Все распри? Ведь бывает иногда,
Что добрый лад идет на смену ссоре
И радостью сменяется беда.
Увы! Явиться в город от стыда
Не смея, сколь же станешь неутешно
Ты сожалеть, что действовал поспешно!
Коль мы бежать решимся сгоряча,
Тотчас и знати, и простому люду
Взойдет на ум, что дал ты стрекача
Из трусости, что предаешься блуду
Со мной: так станут говорить повсюду!
Муж достославный, храбрый Приамид,
Навек позором будешь ты покрыт.
И на меня тут сыщется управа:
Ах, милый мой! бесчестья отродясь
Не знала я! подумай, что за слава
Вмиг обо мне пошла бы, что за грязь
На бедную Крессиду полилась!
Хоть доживи я до скончанья света,
Вовек мне дерзость не простится эта.
Любовь моя! Рассудком охлади
Горячку нетерпенья, ради Бога:
Ведь у кого блаженство впереди,
Тому не грех и подождать немного.
Терпенье — в деле лучшая подмога:
Кто устоять сумеет пред Судьбой,
Тому она становится рабой.
Знай: не поспеет и сестрица Феба
Добраться от Овна к созвездью Льва,
Свой путь свершая вкруг ночного неба,
Как я вернусь! Услышь мои слова,
Юнона: коли буду я жива,
То, на десятый день прибывши в Трою,
Я моего Троила успокою".
— "Ну что ж! — вздохнул царевич, — десять дней
Мне вытерпеть еще, пожалуй, можно.
А все же было бы куда верней
Из города бежать нам безотложно:
Поверь, на сердце у меня тревожно
От злых предчувствий. Скроемся, мой свет,
И заживем с тобой не зная бед!"
"О, горе мне! — воскликнула вдовица, —
Ты недоверьем в гроб меня сведешь.
Уж я вполне успела убедиться,
Что клятв моих не ставишь ты ни в грош!
Клянусь безгрешной Цинтией, не ложь —
Слова мои! Увы, зачем заране
Меня подозреваешь ты в обмане!
Труда не положивши на посев,
Не насладишься после урожаем;
Лишь день-другой в разлуке потерпев,
Отраду мы надолго обретаем.
Что ж загодя тоскою ты терзаем?
Ведь я с тобой! утешься, иль к утру
Я, видит Бог, от жалости умру.
Сколь нестерпимы мне твои мученья
И самый помысел, что должно нам
Расстаться! Коли хочешь облегченье
Доставить мне — утешься! Видишь сам:
Душа Крессиды рвется пополам,
И не надейся я вернуться вскоре —
Сию минуту умерла б от горя.
Но я не столь глупа, хвала Творцу,
Чтоб как-нибудь не уловчиться, милый,
И цели не достигнуть: ни отцу
С его умом и хитростью постылой,
И ни врагам с их воинскою силой
Меня не удержать, уж ты поверь!
И станем мы счастливей, чем теперь.
Когда меня ты любишь хоть немного —
В одной лишь просьбе мне не откажи,
Любовь моя: утешься, ради Бога,
Будь весел и напрасно не тужи.
Коль ты послушен воле госпожи,
То дай узреть мне прежнего Троила,
Чтоб меньше пред разлукой сердце ныло!
Еще к последней снизойди мольбе:
Будь верен мне! Как я (клянусь богами)
Принадлежу лишь одному тебе —
Ты так же никакой пригожей даме
Не дозволяй, мой милый, встать меж нами!
Увы! как видно, ревность или страх
Таятся вечно в любящих сердцах.
Уж если ты, кому я верю свято,
Кому без страха предалась вполне,
Изменишь — о, надежд моих утрата!
Коль так случится — знай, тогда и мне,
На свете несчастливейшей жене,
Останется лишь умереть до срока:
Поступишь ли со мною столь жестоко?"
"Господь, чей всюду проникает взор,
Солгать не даст, — царевич ей ответил, —
Ни об одной из жен с тех самых пор
Не помышлял я, как впервые встретил
Меж ними ту, чей лик как солнце светел.
Я твой навек и преданность готов
На деле доказать, без лишних слов".
"Благодарю, — воскликнула Крессида, —
Друг несравненный, за твои слова!
Да ниспошлет мне разума Киприда,
Чтоб милому, покуда я жива,
Воздать за верность! О поверь, едва
Соединимся снова мы друг с другом —
Тебя вознагражу я по заслугам!
Знай: не богатство, не краса и стать,
Не слава ратная — Господь свидетель —
Не то, что на турнирах ты блистать
Умел и первый был о них радетель,
Не род высокий твой, — но добродетель
И чистота души, бегущей зла,
К тебе меня впервые привлекла.
Затем, что мужества и благородства
В достатке уделил тебе Творец,
Что низких душ тебе претят уродства:
Их жадность или грубость; наконец,
Что страсти ты смиряешь как мудрец
Уздой рассудка, — знай: по сим причинам
И стал навек моим ты господином.
Ни годы, ни изменница-судьба
Не разлучат нас: в том обет мы дали!
Теперь к Зевесу лишь моя мольба:
Да исцелит от горькой нас печали
И чтобы в ночь десятую, не дале,
От нынешней — мы вместе были вновь.
Простимся ж до поры, моя любовь!"
Здесь принялись они друг дружку снова
Кропить слезами и лобзать стократ.
Затем Троил, не говоря ни слова,
Оделся, напоследок бросил взгляд
На госпожу и, холодом объят
Смертельным, света белого не видя,
Поклон прощальный отдал он Крессиде.
Но что за муки адские в тот миг
Терпел он — передать мне не под силу:
Тут не годится скудный мой язык.
Одно я знаю: бедному Троилу
Чем с ней проститься, легче бы в могилу!
Но видел он, что горю не помочь, —
И, поклонившись, удалился прочь.
Книга пятая
Пролог
Срок подошел назначенному сбыться.
Зевесов приговор известен вам,
О сестры-Парки! Юная вдовица
Покинуть поутру должна Пергам
И против воли в стан уйти к врагам.
А принцу тосковать о ней придется,
Доколе нить судьбы его прядется.
Феб златоглавый трижды растоплял
С тех пор в лугах покровы снеговые
И лес, весной овеянный, являл
Трикраты на ветвях листы живые,
Как принц Троил, Гекубы сын, впервые
Любовь свою приметил: ту, с кем он
Себе на горе будет разлучен.
Итак, рассказ мой поведу я дале.
Крессидин провожатый Диомед
В растерянности полной и печали
Вдову застал, прибыв за ней чуть свет.
И летопись гласит: сомненья нет,
Вовеки ни одна жена младая
Так не скорбела, дом свой покидая.
4 Царевич у ворот ее с утра,
Мучительных исполненный терзаний,
Ждал, скоро ли поедет со двора
Та, что была ему всего желанней:
Всех радостей былых и упований
Источник, всех услад и прежних нег, —
Увы, Троил! Прощайся с ней навек.
С людьми своими поджидав Крессиду,
Как подобает мужу, Приамид
Терпел, ничуть не подавая виду,
Что горем совершенно он убит:
Хоть лик его, что взорам был открыт,
Невозмутим казался и покоен —
В седле с трудом держался юный воин.
Едва верхом уселся Диомед —
Кровь закипела в жилах у Троила
И сам себе сказал он: "Мочи нет
Сносить все это! Лучше уж могила!
Иль вовсе мне отвага изменила?
Иль не посмею ринуться вперед,
Единым махом с жизнью кончив счет?
Чего я жду? Зачем я Диомеда
И с ним охрану всю не перебью?
Недешево далась бы им победа!
Чем муки длить — не лучше ль пасть в бою?
А коли примут сторону мою
Из преданных людей хоть двое-трое,
То с милой прочь ускачем мы из Трои!"
Однако затевать неравный бой
Не стал он, и была на то причина:
В неразберихе схватки роковой
Могла Крессида пострадать безвинно.
Одно лишь это и страшило сына
Приамова: иначе бы Троил,
Уж верно, госпожу свою отбил.
Когда настал черед в седло садиться
Крессиде — испустила тяжкий вздох
И тихим шагом, нехотя, вдовица
Коня пустила... Хоть и не врасплох
Застал ее отъезд — но, видит Бог,
Бедняжка в муках с милым расставалась:
Душа у ней на части разрывалась!
От госпожи держась невдалеке,
Как будто в знак учтивости, со свитой
И соколом любимым на руке
Скакал царевич, грусти полон скрытой,
Чтоб ей хоть часть пути служить защитой.
И до конца он ехать был бы рад —
Но долг велит поворотить назад.
Навстречу им от греческой заставы,
Приветствуемый всеми, в должный срок
Подъехал Антенор, живой и здравый.
Троил, хотя и был уж недалек
От слез — себя, однако, превозмог:
Прибывшего облобызав сначала,
Он радость изъявил как подобало.
Минуту улучив, затем Троил,
К коню вдовы коня приблизив боком,
Взор на нее молящий устремил,
Ее руки коснулся ненароком
(Тут слезы полились у ней потоком)
И прошептал: "Условленного дня
Не пропусти — иль ты убьешь меня!"
И, бледный весь, коня он прочь направил,
Ни на кого не глянув. Диомед,
Напротив, без вниманья не оставил
Такую неучтивость. Сих примет
Он был знаток и, поглядевши вслед
Троилу, ускакавшему с отрядом,
Поехал не спеша с Крессидой рядом.
Ведя ее лошадку в поводу,
Так размышлял сей воин, сын Тидея:
"Глупец я буду, коль не заведу
С ней разговор! Дорогу веселее
В беседе коротать; а коль затея
Удастся — что ж! и мы не хуже всех.
За труд вознаградить себя не грех.
Но о любви заговорить с ней прямо
Остерегусь: ведь ежели верна
Моя догадка и сынок Приама
Запал ей в сердце, — ясно, что она
Забыть его так скоро не должна
И надобно тут действовать иначе, —
Нередко путь кружной ведет к удаче".
И вот, желая спутницу развлечь,
Он с ней беседует, и в разговоре
Сперва о пустяках заводит речь,
О том, о сем, — и спрашивает вскоре:
Зачем она грустна? Нельзя ли в горе
Ей как-нибудь помочь? Любой приказ
Он будет рад исполнить сей же час!
Сказавши так, он ей поклялся дале,
Что все преграды одолеть готов
И все свершить, чтоб только от печали
Ее избавить. Не жалея слов,
Вдову он ободрял: в конце концов,
У них ничуть не хуже, чем в Пергаме,
Служить умеют благородной даме.
"Понятно, — говорил ей Диомед, —
Не так-то сладко распроститься с домом,
Со всей родней, и в довершенье бед
К каким-то чужеземцам незнакомым
Отправиться одной... Но будь я громом
Небесным поражен, коль в трудный час
Вы друга не найдете среди нас!
Уж раз об вашей я пекусь охране
И жизнь за вас, коль надо, положу,
И раз уж вы меня узнали ране,
Чем прочих, — будьте мне за госпожу!
Я клятву дал, и я ее сдержу:
Располагайте мной! Любую службу
Исполню я в обмен на вашу дружбу.
Доверьтесь будто брату мне, молю!
Хоть я не ведаю, что за напасти
Вам выпали, — за вас душой скорблю.
Когда в моей бы это было власти,
Я был бы счастлив бремя хоть отчасти
Вам облегчить... Ну что ж! На то друзья,
Чтоб сострадать, когда помочь нельзя.
Пускай в нас недругов и чужестранцев
Вы видите: в том нет большой беды.
Ведь бог Любви для греков и троянцев
Един. Во имя Господа, вражды
Ко мне вы не питайте без нужды!
Я вам не враг! Готов любые казни
Стерпеть я, кроме вашей неприязни.
Увы, Калхасов близится шатер.
Он может видеть нас, и поневоле
Должны мы отложить до лучших пор
Беседу нашу. Я ж намного боле
Желал бы вам сказать — и мудрено ли?
Но дайте руку мне! Пока дышу —
Я ваш, и в том обет вам приношу.
Подобных слов, от страсти замирая,
Я никому до нынешнего дня
Не говорил: клянусь вратами рая,
Любовного не ведал я огня!
Но вас молю не презирать меня:
Пусть беден слог мой, речи пусть неловки —
Лишь дайте срок набраться мне сноровки.
Быть может, госпожа, смущает вас,
Что речь я о любви завел так скоро?
Но от людей я слыхивал не раз:
Чтоб воспылать, порой довольно взора;
В том для себя не вижу я укора.
Не зря всесилен и неодолим
Киприды сын: уж где мне сладить с ним!
Собой прекрасны вы; у нас же в стане
Достойных рыцарей не перечесть.
Из них любой, предвижу я заране,
Служить усердно вам почтет за честь.
Все ж, коль меня решитесь предпочесть,
Клянусь, не сыщется во всей вселенной
Столь преданный слуга и столь смиренный!"
Так молвил Диомед. Ему вдова
Как будто бы внимала, но на деле
Из всех речей немногие слова,
И то лишь мельком, слух ее задели:
Тоска и страх бедняжкою владели.
Отца ж завидев, сделалась бледна
И наземь чуть не рухнула она.
Но Диомеда сколь могла любезно
Она благодарила за привет,
Сказав, что для нее весьма полезна
Его поддержка будет и совет;
Она ж ему, во избежанье бед,
Готова доверяться без оглядки —
И снять себя позволила с лошадки.
Схвативши дочь в объятья, старый жрец
Ее лобзал, твердя: "Души отрада!
Дитя мое! Мы вместе наконец!"
Она в ответ, не подымая взгляда,
Промолвила смиренно: "Как я рада".
Но мы, Крессиду поручив отцу,
Вернемся в Трою, к царскому дворцу.
В ужасном гневе юный сын Приама
Домой примчался. Соскочив с коня,
К себе в покои прошагал он прямо,
В отчаянье судьбу свою кляня.
И разбегались челядь и родня,
Спеша убраться с глаз его подале:
Таким Троила прежде не видали.
Вот наконец остался он один
И волю дал безумствам исступленным:
Смерть призывал злосчастный царский сын
И проклинал Венеру с Купидоном,
Цереру, Зевса, Вакха с Аполлоном,
А следом и себя, и всех людей —
За исключеньем госпожи своей!
В постель он лег, однако сном утешным
Никак не мог забыться, и точь-в-точь
Преступный Иксион в аду кромешном,
Он в муках проворочался всю ночь.
Когда же вовсе сделалось невмочь,
В слезах нашел бедняга облегченье
И так он изъяснял свои мученья:
"О, где она? Где госпожа моя?
Где ясный взор, где ласковые руки,
Грудь белоснежная и все, что я
Еще вчера лишь ночью, до разлуки,
Мог зреть и осязать? О, что за муки
Терплю, один на ложе, хоть кричи —
Или подушку обнимай в ночи!
Увы! Как мог ее не удержать я?
Когда теперь ее увижу вновь?
Уж лучше бы мне сгинуть! О проклятье!
Крессида, жизнь моя! моя любовь!
Навек я твой — и дух, и плоть, и кровь.
Палач мой нежный, стражду я жестоко —
Ужели дашь мне умереть до срока?
Звезда моя! Мой путеводный свет!
Где ты теперь? Кому сияешь ныне?
И кто, когда Троила рядом нет,
Тебе с почтеньем внемлет, как богине?
Кем будешь ты утешена в кручине?
Увы, никем! Я по себе сужу:
Такие муки ждут и госпожу.
Как я разлуку вытерпеть сумею?
Дня не прошло, а я уж изнемог!
А милой каково? Что станет с нею,
С бедняжкою, в десятидневный срок?
Сойдет румянец юный с нежных щек,
И от тоски поблекнув, к возвращенью
Она иссохшей сделается тенью!"
Когда меж слез и стонов царский сын
Вдруг забывался краткою дремотой, —
То грезилось ему, что он один
В пустынном, жутком месте ждет чего-то
И не дождется... То враги без счета
Мчат отовсюду; он у них в руках! —
И грудь его холодный полнит страх.
Тут вздрагивал царевич с громким криком,
Как будто от внезапного толчка,
И пробуждался в ужасе великом:
Казалось, исполинская рука,
Беднягу вознеся под облака,
Швырнула оземь... и на смятом ложе
Он задыхался от сердечной дрожи.
И несчастливый жребий свой опять
Он клял, кропя слезами покрывало;
То сам с собой пускался рассуждать,
Что так, мол, убиваться не пристало;
Но вслед за тем все начинал с начала:
Проклятья, пени, слезы и мольбы
И вздохи о превратности судьбы.
Но сокрушенья принца о потере
И каждый вопль его, и каждый вздох —
Кто смог бы описать? По крайней мере,
Я не гожусь на это, видит Бог!
И дух мой слаб, и слог довольно плох,
И не под силу мне такое бремя.
Читатель, сбережем-ка лучше время!
... Едва поблек на небе серп луны
И осветился горизонт с востока,
Хоть звезды были все еще видны, —
В тот час, когда рассвет уж недалеко
И пылкий Феб, не нарушая срока,
На колесницу алую ступил, —
Велит Пандара звать к себе Троил.
Пандар, как ни ловчился, с прошлой ночи
Проведать принца так и не успел:
Еще с утра он призван был пред очи
Приама для каких-то спешных дел,
При коем безотлучно просидел
До вечера; теперь же, верный слову,
К царевичу помчался он по зову.
Пандар уж догадался наперед,
Что царский сын, всю ночь не спав от горя,
С ним поделиться жаждет в свой черед,
Нужду имея в дружеской опоре.
И посему на зов он прибыл вскоре
И, бодрый вид не позабыв принять,
К приятелю уселся на кровать.
"О мой Пандар! Сих мук не в силах дале
Сносить, я на погибель обречен
И уж до завтра доживу едва ли.
Лишь об одном прошу я (молвил он):
Чтоб ты, как друг, по части похорон
Мою исполнил волю; а именье
Я на твое оставлю разуменье.
Ты позаботься, чтобы мне жрецы
Костер соорудили погребальный,
Чтоб состязались в честь мою бойцы
И был бы пир устроен поминальный.
Да будет Марсу жертвою прощальной
Мой верный конь, ему же — меч и шлем,
А щит — Палладе. Догляди за всем!
Ту горстку пепла, в кою обратится
Троила сердце, — не сочти за труд
Собрать и спрятать! Пусть меня частица,
Тобою заключенная в сосуд
Златой, что урной, слышал я, зовут,
Хранится в знак моей любви и муки
У той, по ком томился я в разлуке.
Недуга я не в силах превозмочь,
И смерть моя близка по всем приметам:
Дурные сны мне снились нынче в ночь
И Аскалаф-сова кричал при этом...
Что зря гадать по звездам и планетам?
Все к одному! Явись же поскорей,
Гонец-Меркурий, за душой моей!"
— "Ну что ж, — вздохнул Пандар, — видать, попала
Вожжа под хвост! Твердил ведь я не раз:
Терзаться нет причин и проку мало, —
Да только силы даром порастряс.
И впрямь, никто упрямцу не указ!
Чем тут помочь? Насильно мил не будешь,
И поумнеть безумца не принудишь.
Скажи-ка мне, с чего ты возомнил,
Что из мужей никто еще доселе
Так не любил, как ты? Нет, мой Троил,
Не первый ты на свете, в самом деле,
От милой отлучен на две недели,
Зато единственный наверняка,
Кто поднял шум такой из пустяка!
Да это невидаль какая, что ли —
Разлука? Всякий муж или жених
Хоть раз да расставался против воли
С подругой; но еще никто из них
Не помирал от горестей таких.
Не век же вместе! Рано или поздно
Друзьям побыть приходится и розно.
А каково тому, чья госпожа
С другим на брачное возляжет ложе
По прихоти родни? Острей ножа
Бедняге эта весть! Но горю все же
Не поддается он — помилуй Боже!
Он тверд и сохраняет бодрый вид
И верит: время раны заживит.
Ведь время-то идет! в том вся и штука.
Лишь наберись терпенья, милый брат,
Дай дням протечь — и кончится разлука:
Калхаса дочь получишь ты назад.
У ней, готов я биться об заклад,
Чтоб воротиться, ловкости достанет!
И слово дав, она уж не обманет.
А что до вещих снов и прочих грез —
Все это вздор! Игра воображенья!
Смешно и толковать о них всерьез.
Телесное ли тут изнеможенье
Сказалось, или рассудка напряженье —
Бог весть! Одни лишь дурни верят снам,
А я так и гроша за них не дам.
Спроси жрецов — тот скажет: сновиденья
Суть знаменья небесные, а тот —
Что это дьявольские наважденья.
У лекарей подавно тут разброд:
На сытый, на голодный ли живот,
От черной или белой желчи снятся
Дурные сны — уж где им разобраться!
Слыхал я также, что обрывки дум,
Дневные страхи, образы, идеи
Из ночи в ночь тревожат спящий ум
Виденьями... Иные книгочеи
Считают, что на сон всего сильнее
Влияют превращения Луны
И времена в году. Но к черту сны!
Оставим их старухам, столь охочим
До небылиц; оставим их глупцам,
Что верят совам, воронам и прочим
Оракулам, авгурам и жрецам.
По мне, так это просто стыд и срам:
Затем ли разум нам дала Природа,
Чтоб верить россказням такого рода?
Но будет! Поразмыслим-ка с тобой,
Как время нам убить до вашей встречи,
Пока Крессида не пришла домой, —
Хоть знаю, этот день уж недалече,
А там пойдут у вас иные речи...
Ну, подымайся! Дурь свою забудь.
Не лучше ль нам заняться чем-нибудь?
Припомним жизнь вольготную, что прежде
С тобою мы вели; поговорим
О радости грядущей и надежде, —
Увидишь сам, тоска твоя как дым
Растает, и мгновением одним
Все десять дней представятся, тем боле,
Что славно скоротать их — в нашей воле.
Теперь у многих гости да пиры:
Ведь перемирье! Вот и нам не худо
Поехать поразвлечься до поры
Хоть к Сарпедону. Дом его отсюда
Всего лишь в миле. Погостим, покуда
Твой срок не выйдет. Там, среди друзей,
Глядишь, и время побежит резвей.
Будь молодцом, вставай-ка! Много ль чести —
Валяться в спальне, двери затворя?
Дня не пройдет, как разнесутся вести
По городу, что младший сын царя
Больным сказался, видно, мол, не зря:
Что трусит он, с врагом боится схватки, —
Ведь люди-то до сплетен ох как падки!"
— "Ах, братец, — рек царевич, — мудрено ль,
Что стонов я и слез унять не в силах?
Лишь те, кто сам изведал эту боль,
Кто страждал всей душой, всей кровью в жилах,
Кто света не видал вдали от милых,
Меня поймут! Я всех лишился благ:
Источник всех отрад моих иссяк!
Но встать, наперекор зловредным слухам,
Намерен я и немощь побороть
Так скоро, как смогу собраться с духом.
Да поторопит ради нас Господь
Заветный день! Душа моя и плоть
Истомлены: как мая жаждут птицы,
Так я прихода жду моей царицы!
Зовешь ты в гости ехать — но к кому ж?" —
Спросил и приподнялся он со стоном.
"Да к Сарпедону. Он достойный муж,
И роду царского, и в дружбе с троном,
Притом весьма богат — чего ж еще нам?"
С ним согласился принц, и наконец
Они вдвоем покинули дворец.
Своей не посрамил пред ними славы
Радушный Сарпедон, и за столом
Все мыслимые яства и приправы
В избытке подавались день за днем.
Твердили долго в городе потом,
Что, мол, никто от сотворенья мира
Не задавал великолепней пира.
Музыка там лилась, ни на момент
Не преставая: право же, едва ли
Сыскался бы на свете инструмент,
Чьи струны или трели не звучали
У Сарпедона в пиршественной зале!
И множество пригожих юных дам,
Взор услаждая, танцевали там.
Но что царевичу с его тоскою
До радостей чужих? Уж таковы
Влюбленные: душа его одною
Крессидою полна, из головы
Нейдет она, в глазах стоит! Увы,
Ни лакомства, ни редкостные вина
Приамова не утешают сына.
На дам нарядных глядя, все о ней
Томится, всюду видит он Крессиду;
Чуть музыканты грянут веселей —
Свою лишь растравляет он обиду,
Один средь всех! И мнится Приамиду:
Уж коли госпожи с ним рядом нет,
Здесь никому плясать и петь не след.
То, скрывшись от ушей чужих и взглядов
В покое дальнем и замкнувши дверь,
"Любовь моя! — взывал он, — труд сей адов
Свершу я и дождусь тебя, поверь!
Но где ты, свет мой? Что с тобой теперь?"
Бедняга, так ли он еще восплачет,
Когда его Фортуна околпачит!
То старую записку иль письмо,
Достав, он перечитывал с оглядкой —
И все, что было, в памяти само
Вдруг оживало. Всю ее украдкой
Он представлял, терзаясь мукой сладкой...
Так вытерпев четыре дня, Троил
Пощады у Панд ара запросил.
"Поедем, друг! Пора нам, в самом деле,
Убраться подобру, — взмолился он. —
Сдается мне, что мы уж надоели
Хозяевам и славный Сарпедон
Не нынче-завтра выставит нас вон.
Поедем! Говорю тебе по чести,
Невмочь мне оставаться в этом месте".
— "Помилуй, — возразил ему Пандар, —
Куда спешить? На что это похоже —
Сорваться и бежать как на пожар
От любящего друга! Вон из кожи
Он лез, чтоб угодить нам, — хорошо же
Отплатишь ты ему за стол и кров:
Приехал, повздыхал — и был таков!
Сам посуди, сколь это неучтиво:
Неделю прогостить пообещав,
По прихоти минутной, всем на диво,
Отбыть в разгар веселья и забав.
Все скажут, что у принца скверный нрав.
Уж погоди три дня, будь верен слову —
А там и уберемся поздорову".
Насилу смог Пандар на пару дней
Отъезд отсрочить. Только миновала
Неделя — принц велел седлать коней,
С хозяином простясь как подобало,
И тронулись. Дорогой полегчало
Троилу, лишь один издал он вздох:
"А вдруг она уж дома? Дай-то Бог!"
И засвистал на радостях как птица.
Пандар подумал: "Дома? Черта с два.
Не скоро ей удастся воротиться!
Но пусть-ка поостынет он сперва
Да отойдет. Подкладывать дрова
В горящую солому — нет уж, дудки!"
А вслух при этом отпускал он шутки.
Так ободрял Троила верный друг
До самого дворца владыки Трои.
Вот спешились они, услали слуг
И поднялись к царевичу в покои.
И там, пока не смерклось, эти двое
Всё о Крессиде разговор вели —
И наконец, поужинав, легли.
75 К рассвету принц успел уж пробудиться
От сна и, нетерпеньем одержим,
Поехать к дому, где жила вдовица,
Пандара умоляет вместе с ним:
"Ах, братец, ради Бога, поспешим!
Пусть даже мы хозяйку не застанем —
Так хоть на дом, столь милый сердцу, взглянем!"
Сославшись тут на спешные дела
И свиту отпустив, с одним Пандаром
Он едет к дому, где она жила.
Увы, надежды все пропали даром!
И, пошатнувшись, будто бы ударом
Сраженный в сердце, видит Приамид,
Что дом снаружи наглухо закрыт.
При виде поперечных перекладин,
Что ставни загораживали в ряд,
Он так недвижен сделался и хладен —
Внезапной стужей словно бы объят.
И вдруг, коня пришпорив, наугад
Понесся прочь, пути не разбирая,
Как будто от погони удирая.
И он шептал: "О дом! О милый дом!
О храм мой, что с тобою сотворилось?
Пустой фонарь с погашенным огнем!
Где свет сиял — там темень воцарилась.
О, горе нам! Зачем, скажи на милость,
Не рухнул ты? Зачем не умер я?
Обоим без нее нам нет житья!
О дом, когда-то солнцем озаренный,
Вместилище бесчисленных услад,
Дворец, покинутый и разоренный,
Прощай, в несчастье мой названый брат!
О храм без божества! Я был бы рад
Лобзать твои окованные двери —
Когда б я был один, по крайней мере".
80 тут на Пандара взор он обратил,
Попридержал коня, чтоб ехать дале
С ним обок, и, собрав остаток сил,
Поведал другу о своей печали
Всё заново; и лик его вначале
Так бледен был, а голос тих и слаб,
Что даже камень жалость проняла б.
81 Так ехали вперед они без цели,
Всё по знакомым улицам кружа,
Как вдруг воспоминанья одолели
Царевича: «Вон дом, где госпожа
На празднике плясала! — весь дрожа,
Воскликнул он, — а вон и храм Паллады:
Впервые там скрестились наши взгляды!
Вон там она в кругу знакомых дам
Резвилась: как недавно это было!
Я смех ее впервые слышал там.
А здесь она мне в шутку пригрозила:
"Смотри не разлюби!" — и этак мило
Взглянула на меня: тот ясный взор
Я в сердце ощущаю до сих пор.
Здесь пенью госпожи моей прилежно
Внимал я: этот дом я узнаю.
А что за голос! Он звенел так нежно,
Журчал подобно чистому ручью.
Что за напев! Я точно был в раю...
А там.она в награду за служенье
Явила мне свое расположенье. —
И он воззвал: — Амур! Властитель мой!
Зачем Троилу снова шлешь страданья?
Про то, как на меня ты шел войной,
Уж верно, будут сложены преданья.
Вассал поверженный, исправно дань я
Плачу с тех пор; иль гнев твой не утих?
Иль сам ты губишь подданных своих?
Помилуй, государь! Твой гнев жестокий
Изведал я сполна — и навсегда
Усвоил, господин, твои уроки.
О сжалься! велика моя нужда.
Вовек неколебима и тверда
Моя пребудет вера — лишь Крессиду
Ты возврати пораньше Приамиду!
Тоскою той же грудь наполни ей,
Что днесь меня терзает исступленно, —
Тогда она вернется поскорей!
Не будь суров, Амур, с потомком трона
Приамова, как некогда Юнона
Наследников Фиванского царя
Не пощадила, зло им сотворя».
Вот место, где Крессида из Пергама
В то утро выезжала. У ворот
Остановился принц и стал упрямо
Вдоль заграждений ездить взад-вперед.
"Вон та дорога, — думал он, — ведет
Из города; по ней же, вероятно,
Любовь моя воротится обратно.
Вон до того холма не я ли сам
Крессиду провожал? За рощей тою
С ней распрощался я — о, горе нам! —
И в тот же вечер воротился в Трою.
Вовек теперь отрады и покою
Не ведать мне, доколе госпожу
За поворотом вновь не разгляжу!"
Так час за часом проводил он время
И мнил порой, что тает на глазах,
Что стан его сгибает скорби бремя
И у людей одно лишь на устах:
Как он переменился и зачах.
(Что было, впрочем, лишь воображеньем —
Ума меланхолическим броженьем.)
То шепот чудится ему, то вздох —
Как будто вправду всякому невежде
Есть дело до него: "А принц-то плох!
Совсем уж не жилец — не то что прежде!"
Так, от отчаянья опять к надежде
Переходя, провел он день иль два
До срока, что назначила вдова.
По временам, нуждаясь в развлеченье,
Слагал он песни о своей тоске,
Желанное в том видя облегченье.
Не раз, в укромном скрывшись уголке
И наспех подобрав строку к строке,
Пускался петь он о своей печали;
Образчик песни привожу я дале.
Песнь Троила
"О госпожа! Звезда моя в ночи!
Протянешь ли из дальнего далека
Свои мне путеводные лучи?
Не медли сверх назначенного срока!
Во мгле мой челн стремится одиноко
К погибели! Уже Харибды пасть
Разверзлась... о, не дай же мне пропасть!"
Едва допев, он принимался снова
Вздыхать, с тоской своей наедине,
Иль дожидался времени ночного
И все терзанья поверял Луне,
Чей светлый лик он созерцал в окне,
И ей шептал: "Придет моя царица,
Как только юный месяц народится.
Пред тем как с ней простились мы, твой серп
Состариться успел. Вокруг вселенной
Плывя в ночи, идешь ты на ущерб;
Когда же завершится перемена —
Я счастлив буду снова. О Селена,
Поторопись, не мешкай на пути
И новенькие рожки отрасти!"
В те дни и ночи время для Троила
Едва ползло, и мнил не в шутку он,
Что солнце прежний путь свой удлинило
И дольше озаряет небосклон,
Чем должно, — или это Фаэтон
Воскрес и неумелою десницей
Не сладит вновь с отцовской колесницей.
Порой, на крепостной взошедши вал,
Ахейцев стан он озирал часами
И сам с собой при этом толковал:
"Вон там, за теми дальними шатрами,
Любовь моя тоскует о Пергаме.
И самый воздух в этой стороне
Мне отчего-то сладостен вдвойне.
Должно быть, это милой воздыханья
Доносятся сюда издалека
С летучим свежим ветром, чье дыханье
Щеки моей касается слегка.
Да, так и есть! Я в шуме ветерка
Рыданий горьких различаю звуки:
То госпожа моя скорбит в разлуке".
Так минул день девятый; вслед за днем
Прошла и ночь. Царевич в ожиданье.
Пандар меж тем всечасно был при нем
И, облегчить стремясь его страданья,
Надежду в нем на близкое свиданье
Поддерживал и уверял как мог,
Что госпожа его вернется в срок.
Тем временем злосчастная вдовица
Во вражьем стане, средь немногих жен,
Вздыхать не преставала и томиться:
"Куда ни глянь — беда со всех сторон.
Уж лучше смерть! И вправду не резон
Мне дальше жить. Зачем я не сумела
Предугадать, как обернется дело?
Отец не пустит, сколько я ни тщусь,
Меня назад: я у него во власти.
Когда же в срок домой не ворочусь,
Сочтет мой милый, что для новой страсти
Его забыла я... Кругом напасти,
И как ни поверни, спасенья нет.
Зачем я только родилась на свет?
А если ночью, лагерь их проклятый
Покинув, я отважусь на побег
И буду схвачена как соглядатай?
Или какой-нибудь негодный грек
Мной завладеть захочет — и навек
Погубит неповинную Крессиду?
Возможно ли такую снесть обиду?"
От сих терзаний сделалась вдова
Лицом бледна и телом исхудала.
По целым дням, от горя чуть жива,
На стены Трои бедная взирала,
Где дом ее остался. Слез немало
Ночами также пролила она,
Безмерного отчаянья полна.
О царском сыне воздыхая тяжко,
Сто раз на дню достоинства его
Перебирала в памяти бедняжка,
И что он говорил, и каково
При том глядел, и все до одного
Свиданья их и речи — всё до слова,
И сердце в ней огнем пылало снова.
При виде слез, что сутки напролет
Несчастная лила не преставая,
Никто б не устоял: кремень и тот
Заплакал бы! Притом, вдова младая
Ни с кем, средь чужестранцев пребывая,
Не смела скорби разделить своей —
И тем тяжеле приходилось ей.
На стены Трои в неприступных башнях,
На храмы и дворцы взирав с тоской,
В обитель нег и радостей вчерашних
Она стремилась, потеряв покой,
И жалобно стенала день-деньской:
"О где ты, мой Троил? Чем занят ныне?
Еще ль ты помнишь о своей рабыне?
О, если бы я речам вняла твоим
И скрылась бы с тобой, не знав печали!
Все пересуды — вздор, коль мной любим
Такой достойный муж! И впрямь, едва ли
Меня б за это строго порицали.
Но поздно сетовать! Упущен срок:
Покойнику в лекарствах что за прок?
Увы! Что натворила я? Три ока
У здравомыслия: из них одно
Событья в настоящем зрит широко,
Второму зреть прошедшее дано;
А третьим, что вперед обращено,
Грядущего провидеть не смогла я —
За что судьба и выпала мне злая.
Но будь что будет! Завтра же тайком,
Дождавшись только времени ночного,
Отсюда выберусь — и прямиком
Отправлюсь к милому; а с ним готова
Хоть на край света я! Суда людского
Страшиться ль нам? Завистны люди сплошь:
Чужое счастье им — что острый нож.
Довольно печься нам о чьем-то мненье!
Всем угождать — не оберешься бед:
Что у одних встречает одобренье —
Другими почитается за вред.
До этих и до тех мне дела нет!
Дорогу видя к собственному благу,
Впредь от нее не отступлю ни шагу".
но Итак, вдова решилась не шутя
Соединиться с милым, честь по чести.
И что ж? Увы! Два месяца спустя
Ее застанем мы все в том же месте,
А царский сын со всею Троей вместе
Забыт и выброшен из головы!
Пред тем событья были таковы.
Тидеев сын, рекомый Диомедом,
Давно уже поладить был не прочь
С Крессидою — лишь был бы способ ведом
Заполучить ему Калхаса дочь.
И голову ломал он день и ночь:
С какой приманкою раскинуть сети
Для рыбки, что имел он на примете.
Хотя и полагал он, что у ней,
Уж верно, есть возлюбленный в Пергаме, —
Иначе почему б за столько дней
Ни разу молодой, пригожей даме
Не рассмеяться? посудите сами! —
Но все-таки, в надежде на успех,
Решил он, что попробовать не грех.
То мнилось вдруг ему, что неудачей
Сия затея кончиться должна:
"Безумец я, — ворчал он, — не иначе!
У ней другой на сердце; с ним она
Насильно, может быть, разлучена, —
Недаром сказано в одном трактате:
Где скорбь гнездится, там любовь некстати.
А впрочем, отобрать сей нежный цвет
У малого, по ком она столь тяжко
Вздыхает, — вот победа из побед!
Нет, будь что будет: попадется ль пташка
В мои силки, случится ли промашка —
Я счастья попытаю, ей-же-ей,
Ни сил не пожалею, ни речей!"
Был Диомед могуч и крепок телом,
В кости широк, в бою неукротим,
Громкоголос, упрям, суров — и в целом
С царем Тидеем схож, отцом своим.
Притом хвастун (водился грех за ним),
Наследник Аргоса и Калидона, —
Так писано о нем во время оно.
Крессида росту среднего была,
Но так стройна в простом своем наряде,
Лицом и всей повадкой так мила,
Что краше не сыскать! Густые пряди
Своих волос она сплетала сзади
В одну златую косу — диво див, —
Блестящей нитью ловко перевив.
Лишь брови, сросшиеся посередке —
То был у ней единственный изъян.
А взор ее очей, спокойно-кроткий,
Был точно райским светом осиян.
Коль верить описаньям горожан
Тех давних лет, — сама Любовь, казалось,
С красою в ней за первенство сражалась.
Она была разумна и добра,
Обучена всему, в речах учтива,
Скромна, и сердобольна, и щедра,
Притом резва и весела на диво,
И лишь порой не в меру боязлива.
Но сколько ей в ту пору было лет —
Про то ни слова в летописях нет.
Троил же принц и ростом взял, и статью,
Сложеньем соразмерным и лицом:
Все совершенно было в нем! Меж знатью
Троянской слыл не зря он удальцом.
Собой прекрасен, молод, и притом
Отважней льва и духом тверже стали —
Достойней мужа в мире не видали!
И автор мой, чью повесть в меру сил
Для вас перелагаю, пишет то же:
Что прочих рыцарей превосходил
Царевич и в бою не ведал дрожи.
Хоть вздумай исполин, с горою схожий,
Сразиться с ним — и этого б Троил
Отвагой дерзкой в бегство обратил.
Однако же вернемся к Диомеду:
В десятый день Крессидиных скорбей
В шатер Калхаса, как сосед к соседу,
Взошел он, утра майского свежей,
Чтоб у жреца (так он поведал ей)
Совета испросить. На самом деле
Совсем иной достичь хотел он цели.
Крессида гостю предложила сесть
С собою рядом и велела слугам
Вина подать и сладостей принесть;
С ним разговор затем, как с добрым другом,
Учтивый завела: таким досугом
Куда как был доволен Диомед!
Я суть перескажу вам их бесед.
Сперва лихие вспомнил он сраженья,
Героев той и этой стороны,
И пожелал Крессиды слышать мненье
По поводу осады и войны.
Затем спросил, не кажутся ль чудны
Ей греки: разговоры их и нравы,
Обычаи, наряды и забавы.
Еще спросил он, отчего Калхас
Не сыщет ей достойного супруга.
Крессиде, что доселе ни на час
Сердечного не забывала друга,
От сих расспросов приходилось туго.
Бедняжка отвечала как могла,
Куда ж он клонит — в толк и не взяла.
Здесь, осмелев, промолвил сын Тидея:
"Благоволите выслушать меня,
О госпожа! Ни разу и нигде я —
С тех самых пор, как в первом свете дня
Повел за повод вашего коня, —
Не видел вас иначе как в печали
(Чем вы меня безмерно удручали).
Отсюда, впрочем, заключить я смог,
Что сердце ваше в непокорной Трое
Осталось, кем-то взятое в залог.
Меня ж сие задело за живое:
Я б не желал, чтоб вы, лишась покоя,
Хоть об одном из этих бедолаг
Слезинку уронили, скорби в знак.
Что ваш Пергам? Обширная темница!
Он осажден и сгинуть обречен.
И всякий, кто в стенах его томится,
Живым оттоль не выйдет нипочем:
Будь он хоть первым в свете богачом
И пожелай спастись — ни власть, ни злато
Тут не помогут! Всех их ждет расплата.
За честь Елены, лучшей среди жен,
Троянцы нам ответят! Не спасется
Никто: надежно город окружен,
Все сгинут — от раба до полководца.
От нашей мести Тартар содрогнется!
Пусть видят все, какая ждет напасть
Тех, кто у нас цариц посмеет красть!
Коль ваш отец, мудреным прорицаньем
Нас не надув, поведал все сполна
(Порой ведь и у слов, подобно тканям,
Обратная бывает сторона) —
То близок день, в который пасть должна
Сия твердыня, и тогда вы сами
Своими все увидите глазами.
Иначе для чего родитель ваш
Стремился поскорей на Антенора
Вас обменять? Иль это просто блажь?
Нет! Зная, что должны погибнуть скоро
Все, кто ни есть в Пергаме, без разбора,
Оттуда торопился дочь свою
Он вызволить — поруку в том даю!
О госпожа моя! Что было прежде —
Прошло; довольно слез и маеты!
Не век же вам в несбыточной надежде
Мрачить свои прекрасные черты.
Иль собственной не жаль вам красоты?
Напрасно вы печалитесь о Трое,
Утешьтесь и забудьте все былое.
Что до любви утраченной — тужить
О том не след: ей сыщется замена.
Есть муж достойный, что готов служить
Вам ныне преданно и неизменно,
Усердней всех троянцев. Откровенно
Скажу: мне честь подобная стократ
Желаннее любых иных наград!"
Тут покраснел, смутясь, могучий воин,
И голос дрогнул у него слегка, —
Но вскоре продолжал он, вновь покоен,
Лишь на вдову взглянув исподтишка:
"Хоть видите во мне вы чужака —
Я дворянин, и знатностью к тому же
Троянских рыцарей ничуть не хуже.
Будь жив Тидей, родитель мой и царь,
Я получил бы, волею закона,
Все, чем владел он. Впрочем, я как встарь
Наследник Аргоса и Калидона,
Хоть сам отец не передал мне трона:
Он пал, до лет преклонных не дожив,
В походе Полиника против Фив.
Итак, душа моя, не зря впервые
Средь жен себе избрал я госпожу:
Я, сколь позволят боги мне благие,
Ей верою и правдой послужу!
И не уйду, по чести вам скажу,
Покуда мне вы не дадите слово,
Что завтра здесь же свидимся мы снова".
Я повторять не стану всех речей,
Что произнесть успел с мольбой во взоре
Тидеев сын. Довольно, что у ней
Согласье он на встречу вырвал вскоре,
С условьем, что не станет в разговоре
Сердечных дел касаться Диомед.
Вот, впрочем, что услышал он в ответ.
Не преставая вспоминать Троила,
Нахмурясь и принявши строгий вид,
Негромко с ним она заговорила:
"С рожденья всей душой, о Тидеид,
Я город свой люблю. Да сохранит
Его Зевес от нынешних напастей
И худших не пошлет ему несчастий!
Хоть жаждут греки выместить свой гнев
На нем — но город сдаться не принудят.
Отец же мой, о выкупе радев,
Меня желал обнять — и кто осудит
Его за то? Дочерней не убудет
Во мне любви лишь только потому,
Что дорого досталась я ему!
Меж греков много есть мужей достойных,
Однако и троянцы с давних лет
Упорством славились, отвагой в войнах,
И статью, и умом, — им равных нет!
Хоть верю я, любезный Диомед,
Красавицы иные будут рады
За службу удостоить вас награды.
Мне ж до любви нет дела. Мой супруг,
Кому всем сердцем я принадлежала,
Скончался. Я с тех пор любовных мук,
Клянусь Палладой, как огня бежала
И проку в них не видела нимало;
Хоть были мне известны наперед
И доблесть ваша, и высокий род.
Тем пуще я настойчивости вашей
Дивлюсь. Когда же в толк возьмете вы:
Любовь — не для меня? Я полной чашей
Испить готова горький долг вдовы,
Скорбя до самой смерти. Таковы
Намеренья мои; что будет дале —
Бог весть! однако нынче я в печали.
Теперь не до веселья мне. Притом,
Вы сами слишком заняты войною.
Вот ежели — как вы клянетесь в том —
Вам вправду захватить удастся Трою, —
Склонясь пред небывальщиной такою,
И я, быть может, натворю тотчас
Дел небывалых... Впрочем, будет с вас.
Я с вами завтра поболтать готова
И рада видеть вас в любой из дней
С одним условьем: о любви ни слова.
Прощайте же! Будь милостью моей
Одарен кто из греческих мужей —
На вас бы выбор пал, клянусь владыкой
Зевесом и Афиной дивноликой!
Я вас любить согласья не даю —
Хоть не скажу, что этому не сбыться.
Все с Божьей воле, и стезю мою
Да направляет Божия десница! —
И тут, вздохнув, потупилась вдовица
И молвила: — О мой священный град!
Ужель тебя и впрямь не пощадят?"
Однако сын Тидея с новым жаром
О милости молил ее как мог.
И что же? Потрудился он не даром:
У ней перчатку выпросил в залог
Приязни будущей, — и за порог
Он вышел, лишь когда уже стемнело,
Уверенный в благом исходе дела.
Уже Венера освещала путь
Снижавшемуся Фебу, и Селена
Коней своих стараясь подстегнуть,
У Льва стремилась вырваться из плена,
И свечки Зодиака над вселенной
Зажглись, когда под пологом шатра
Спать улеглась Крессида до утра.
И вспомнились ей речи Диомеда,
И царский род его, и дерзкий вид,
И что, возможно, греков ждет победа,
А тех — погибель; кто же защитит
Ее, совсем одну, от всех обид?..
Так зрело в ней решенье роковое
Остаться здесь и позабыть о Трое.
А Диомед с утра уж тут как тут:
Он дело так повел умно и хватко,
Спеша награду получить за труд
И в доводах не видя недостатка, —
Что прямо вам скажу (и столь же кратко):
Вдову избавил он от всех тревог
И все сомненья одолеть помог.
И вскоре, пишет автор мой, гнедого
Троилова коня, что с бою взят,
Подвел к ней Диомед; она же снова
Вручила скакуна ему, наград
Не пожалев, и даже, говорят,
Застежку золотую, дар Троила,
И свой рукав для флага подарила.
Когда же рану Приамид нанес
Ему в сраженье — то над ней вдовица
Немало пролила горючих слез
И снадобий; тут есть чему дивиться.
Уж я не знаю: быль иль небылица,
Что сердце Диомеду отдала
Крессида? Это давние дела!
Но сказано и то в повествованье,
Что совести мучительный укор,
А с ним души несносные терзанья
Покоя не давали ей с тех пор:
"О, стыд! — она стенала, — о, позор!
Неверность — имя мне! Предав Троила,
Я лучшему из лучших изменила.
Что обо мне подумают? Увы!
В преданьях я и в книгах век пребуду
Изменницей! Чуть колокол молвы
Весть разнесет — как возопят повсюду:
Подобному нет оправданья блуду!
Ни слова доброго... А строже всех
Осудят жены мной свершенный грех.
Своим паденьем, скажут, мол, Крессида
На всех на них бесчестье навлекла!
Хоть случай мой не первый — все ж обида
Нанесена, и ждет меня хула.
Что ж! сколь ни сетуй, не поправишь зла.
Теперь мой долг — остаться с Диомедом,
Пока живу: иной мне путь неведом.
Но пусть другому буду я верна,
Пусть преданности я твоей не стою —
Ты, мой Троил, – воскликнула она, –
Да будешь без меня храним Судьбою!
Муж благороднейший, навек с тобою
Господня да пребудет благодать! –
– Здесь снова принялась она рыдать.
– Ты не найдешь вражды иль неприязни
Во мне: я дружбой нашей дорожу
И о тебе, хоть под угрозой казни,
Вовек худого слова не скажу.
Коль ты свою осудишь госпожу —
Увы мне! Предо мной ты безупречен.
Но так уж сталось: наш союз не вечен".
В которые же сутки Диомед
У ней из сердца вытеснил другого?
На это в книгах указанья нет:
Я все их перечел — и хоть бы слово!
Вы ж, коль хотите, перечтите снова.
Сдается мне, ходок был недурён —
Однако же и путь не без препон.
Я, впрочем, возмущаться слишком яро
Не склонен злополучною вдовой.
И без того ее постигла кара:
На целый свет ославлена молвой,
Она сама же за проступок свой
Себя казнила; этого довольно,
Чтоб мы ее простили сердобольно.
Теперь назад вернуться нам пора
К царевичу, оставленному нами.
Вы помните, что должен был с утра
Он госпожу свою встречать в Пергаме,
Но прежде в нетерпенье дни за днями
Томился... Вот желанный близок час;
Всю ночь пред этим не сомкнул он глаз.
Когда ж лучи блистательного Феба
Румянили восточные моря
И жаворонка песнь звенела с неба —
Ни свет, как говорится, ни заря, —
Со стен Троянских юный сын царя
Высматривал Крессиду зорким взглядом,
И верный с ним Пандар топтался рядом.
Во всяком проезжавшем им тотчас
Крессида мнилась; но, к своей досаде,
Бедняги ошибались каждый раз —
И вновь томились, вдаль прилежно глядя.
И так, с надеждой стойкою во взгляде,
Вздыхал Пандар и хмурился Троил,
Пока полудня час не наступил.
Здесь принц промолвил: "Вышли мы напрасно
Встречать ее так рано, вот в чем суть.
Калхас ей не позволит, это ясно,
Не отобедав отправляться в путь:
Ему бы только время протянуть!
Уж верно, ей немало потрудиться
Пришлось, чтоб от него освободиться".
"Да мы-то что ж? — Пандар ему в ответ, —
Поедем-ка обедать, в самом деле!"
Но из дворца, закончив свой обед,
Назад вернулись оба и глядели
Все так же вдаль... Увы! Еще доселе
Им невдомек, что плохи их дела:
Фортуна их вкруг пальца обвела.
Здесь молвил принц: "Я вижу, что она
С отцом своим до сумерек и даже
До вечера пробыть принуждена.
Сойдем-ка вниз, к воротам. Эти стражи
Пораньше норовят улечься; я же
О том о сем примусь им толковать —
Чтоб только не спешили закрывать".
Но вот и вечер минул; дело к ночи.
Крессиды не видать. Ни друг, ни враг
Не едет: принц уж проглядел все очи!
Над рощей, над холмом сгустился мрак...
Вдруг он вскричал: "Какой же я дурак!
Ведь госпожа-то верно рассудила —
А я совсем отчаялся уж было.
Поверь, Пандар, она мудрей меня:
И впрямь, зачем пускаться ей в дорогу
У встречных на виду, средь бела дня?
Она права! Вот смерклось понемногу —
И самая пора теперь, ей-богу,
Моей Крессиде отправляться в путь,
Чтоб в город неприметно проскользнуть.
Теперь уже недолго... А! Взгляни же!
Вон там, за поворотом, впереди —
То не она ли едет? Ближе, ближе...
Ну да, я узнаю ее, гляди!"
— "Постой, — Пандар ответил, — погоди!
Глаза протри: повозка там простая,
С товаром для продажи иль пустая".
"Увы! я обознался, — молвил тот, —
И все-таки недолго ждать нам встречи.
Я сердцем чую (сердце не солжет!),
Что милая моя уж недалече.
Увидишь сам, то не пустые речи:
Еще мне сроду не было, поверь,
Так радостно, Пандар мой, как теперь!"
Пандар кивнул, но только лишь для вида.
Он другу потакал и ни на шаг
Не отходил весь день от Приамида,
Но про себя с усмешкой думал так:
"Скорей уж с дудкой Робин-весельчак
Из леса выйдет к нам искать ночлега
Иль прошлогоднего дождемся снега".
Спустя немного вышел из ворот
И запоздавшим крикнул стражник дюжий,
Чтоб шли домой и загоняли скот,
Не то придется ночевать снаружи.
Принц понял: ждать уж нечего; к тому же,
Его хватиться могут наконец.
И, плача, поскакал он во дворец.
Но сам себе твердил он в утешенье,
Что спутал дни. Прекрасная вдова
Сказала: ворочусь, мол, в тот же день я,
Когда луна войдет в созвездье Льва.
Видать, неверно понял он слова,
Крессидой сказанные на прощанье:
Она лишь завтра сдержит обещанье!
И поутру взобрался он опять
На городскую стену, чтоб оттуда,
Как прежде, за дорогой наблюдать,
И взад-вперед расхаживал, покуда
Не понял наконец, что дело худо:
Крессиды нет, кругом глухая ночь, —
И с тяжким вздохом ускакал он прочь.
В тот миг своей последней он надежде
Сказал: прощай навеки! С милой врозь
Терзаться начал горше он, чем прежде,
И сердце вновь на части в нем рвалось.
Одна лишь мысль, его пронзив насквозь,
Все снова принца мучила и снова:
Ужель она могла нарушить слово?
Четвертый день, и пятый, и шестой
Сверх срока, что назначила Крессида,
Прошли, недоуменьем и тоской
Злосчастного исполнив Приамида.
И наконец, в душе его обида
Отчаяньем сменилась: понял он,
Что предан и на гибель обречен.
Здесь злобный дух, что ревностью зовется
(Да сохранит нас от него Господь!),
В царевича проник; сего уродца
Свирепого не в силах побороть,
Троил свою лишь изнуряет плоть:
Не спит, не ест, не пьет он, точно хворый,
Друзей бежит и смерти жаждет скорой.
Стал бледным он, и слабым, и худым,
На посох опирался; то в печали,
То в гневе пребывал; при встрече с ним
Царевича порой не узнавали!
Когда ж троянцы недоумевали:
Что за недуг страдальца источил? —
Болит, мол, сердце, отвечал Троил.
Отец его Приам и мать-царица,
И сестры с братьями, и вся семья
Допытывались: что, мол, с ним творится
И что бедняге не дает житья?
На то царевич, муку затая,
Твердил одно: близка его кончина,
Сердечная болезнь — тому причина.
Раз как-то он заснул и видит сон,
Что в поисках Крессиды, одинокий,
В непроходимой чаще бродит он,
При этом проливая слез потоки.
И вдруг — поляна: там, на солнцепеке,
Огромный и чудовищный на вид,
Клыкастый вепрь посередине спит.
А с чудищем бок о бок — о, проклятье! —
Его возлюбленная госпожа:
Крессида, зверя заключив в объятья,
Его лобзает, рядом возлежа.
Царевич пробудился, весь дрожа,
И прошептал: "Она мне изменила!
Все конечно отныне для Троила".
Затем воскликнул он: "О мой Пандар!
Мне истину во сне открыли боги:
Крессида неверна. Какой удар!
Так худшие сбылись мои тревоги.
Я свято верил ей — и что ж в итоге?
Она с другим! И счастлива вполне.
Послушай: вот что видел я во сне".
И, другу описав свое виденье,
Вскричал он: "О любовь! скажи мне, чья
Краса и стать, чьей страсти ухищренья
Тебя прельстили? Коль прогневал я
Тебя — открой мне, в чем вина моря!
Уж я ль не верным был тебе слугою?
Так для кого ж отвергнут я тобою?
Я дал тебе уйти, страшась молвы
И в пылкие поверив обещанья,
Ведь каждый звук из уст твоих — увы! —
Я слушал как Священное Писанье.
Ну что же! Поделом и наказанье:
Ведь от кого мы лжи не ждем отнюдь,
Тому всех проще нас и обмануть.
Но как мне быть? От этой новой муки
Спасенья нет, и мочи нет моей!
Не наложить ли на себя мне руки?
Мне это средство кажется верней,
Чем, пытку растянув на много дней,
Кончины ждать. Не лучше ль без заботы
Единым махом с жизнью кончить счеты?"
— "Опять ты за свое! — вскричал в ответ
Ему Пандар, — не я ль, скажи на милость,
Учил тебя, что в снах-де смысла нет?
С тоски, со страху — мало ль что приснилось?
Ужель от этого переменилась
К тебе Крессида? Спорить я готов,
Что ты негодный толкователь снов.
Должно быть, этот твой кабан матерый —
Ее отец, почтенный жрец Калхас.
На солнышке лежит бедняга хворый:
Настиг его, как видно, смертный час.
И так лежит он, стар и седовлас, —
А дочь, его обнявши, горько плачет:
Вот, без сомнения, что сон твой значит!"
"Так иль не так — откуда же мне знать?" —
Вздохнул Троил. Пандар ему на это:
"Я рад, что ты становишься опять
Самим собой! Послушайся совета:
Отправь-ка к ней письмо, дождись ответа —
Писать-то ведь куда как ты горазд! —
А там уж поглядим, что Бог нам даст.
Коль есть на ней вина, то не посмеет
Крессида о себе подать нам весть,
А коли нет — уж написать сумеет,
А мы с тобой сумеем и прочесть.
Сдается мне, у ней причина есть
Промедлить с возвращеньем; и быть может,
Ее ответ тебя и обнадежит.
С тех пор, как с милой ты своею врозь,
Друг дружке не писали вы покуда.
И может быть, узнавши, что стряслось,
Ты скажешь сам, что это не причуда,
Что было б для обоих вас не худо
Подольше оставаться ей с отцом...
Садись, пиши — и дело тут с концом!"
Вот за перо берется принц в надежде,
Что впрямь из их затеи выйдет прок.
Но долго он вздыхал и думал, прежде
Чем ей печаль свою поведать смог.
Сей труд от первых до последних строк
Для вас я привожу в том самом виде,
В каком и был отослан он Крессиде.
Письмо Троила
"О цвет нежнейший мой! О госпожа!
Всей жизнью, всей душой и плотью бренной
Одной тебе навек принадлежа,
Как вещество принадлежит вселенной, —
Покорный раб, с мольбою неизменной
К стопам твоим припасть решился я,
Смиренно о пощаде вопия.
С тех пор как ты меня своим уходом,
О госпожа, на муки обрекла,
День для меня оборотился годом
И столь же многократно возросла
Печаль моя; от оного же зла
Дотоль не получу я облегченья,
Доколе станешь длить мои мученья.
Сей скорби не умея превозмочь,
Я тщусь излить, хотя на расстоянье,
Все, что теперь мне душу день и ночь
Терзает: таково мое желанье.
Следы же влаги, коими посланье
Запятнано, сказать тебе должны,
Как плачу я, страдая без вины.
Лишь не сочти, что взор твой осквернится,
Коснувшись этих строк. О, снизойди
К сему посланью, ибо в нем частица
Тоски, гнездящейся в моей груди!
Еще прошу я: строго не суди
Несвязный слог мой, коему причиной
Рассудок, помраченный злой кручиной.
Когда бы горемычному рабу
Роптать на госпожу свою пристало,
Смиренную сменил бы я мольбу
На укоризну горькую: сначала
От греков ты уйти предполагала
В десятый день и в том дала обет;
Два месяца прошло — тебя ж все нет!
Но воля госпожи моей священна.
Я сетовать не смею: долг и честь
Велят мне покоряться неизменно
И от тебя любые муки снесть.
Лишь об одном молю — подай мне весть!
Поведай без утайки: что случилось
С тех пор, как ты со мною разлучилась?
О госпожа! О здравии твоем
И благоденствии молю я Бога.
Пошли Господь удач тебе во всем
И радостей, и почестей столь много,
Сколь пожелаешь; скорбь или тревога
Пускай тебя обходят стороной.
Я вечный раб твой: сжалься надо мной!
Я стал подобьем некого сосуда —
Вместилища всех мыслимых скорбей.
Одно могу сказать: я жив покуда,
Хоть с каждым часом жизнь во мне слабей.
Унылый дух, что из груди моей
Стремится прочь, — удерживаю силой
И жду: не явится ль гонец от милой?
Глаза мои, что госпожу не зрят,
Оборотились в два ручья соленых,
Покой забыт; взамен былых услад —
Лишь горечь мук и ад ночей бессонных,
И вместо песен в жалобах и стонах
Дни провожу: отрады нет ни в чем,
И всякое мне благо стало злом.
Одна лишь ты еще доставить можешь
Мне исцеленье. Воротясь назад,
Ты силы мне вернешь и приумножишь,
С тобою вновь я жизни буду рад
И стану против прежнего стократ
Счастливей! Пусть не жаль тебе Троила —
Но клятвы ты свои ужель забыла?
Когда ж на смерть я осужден тобой,
Бог весть из-за какого прегрешенья,
То все же, верным быв тебе слугой,
Последнего прошу я утешенья:
Скорей свое мне сообщи решенье,
Вину мою чтоб разумел я впредь
И сам почел за благо умереть.
Но ежели причина есть иная
Для промедленья — также напиши
Про это мне в письме, не отлагая:
Голодному и крохи хороши.
Дай мне надежду, свет моей души,
Чтоб я сносил покорно боль разлуки —
Иль умертви, чтоб исцелить от муки!
Воистину, при встрече не смогла б
Во мне узнать ты прежнего Троила:
Так сделался я бледен, худ и слаб,
Ничто на свете мне теперь не мило.
Одно меня желанье истомило —
Красу твою узреть еще хоть раз,
Покуда не настал мой смертный час.
На сем кончаю, высказать не смея
И половины всех моих скорбей.
Что б ни было, любовь моя, тебе я
Желаю многих благ и долгих дней.
Жизнь иль погибель от руки твоей
Принять готовясь, верю я при этом,
Что ты, как встарь, верна своим обетам.
Тебе, о госпожа моя, поверь,
Желаю всех отрад, каких уж боле
Мне не дано. Судьба моя теперь
И счастие мое — в твоей лишь воле.
Знай: жизнь моя продлится лишь доколе
Ты длить ее благоволишь, мой свет!
И с тем прощальный шлю тебе привет.
Твой Т.".
Письмо с гонцом отправил он, и вскоре
Пришло в ответ посланье от вдовы:
Она, мол, и сама в таком же горе,
И рада поспешить бы — но увы!
И все ж она вернется: таковы
Ее намеренья (хотя не знает,
Когда); и в нем она души не чает.
На клятвы не скупясь, в письме своем
Царевича Крессида ободряла,
Но на поверку оказались в нем
Пустые обещанья. Слез немало
Еще пролить бедняге предстояло:
Хоть пой, хоть вой — беды не побороть.
Храни от вероломства нас Господь!
Так день за днем Приамов сын в печали
Томился, быв от милой отлучен.
Надежды в нем и силы убывали,
С постели редко подымался он,
Молчал, не пил, не ел, утратил сон,
И мысль одна с ума его сводила:
Ужель его Крессида разлюбила?
И все ему на память приходил
Тот странный сон, привидевшийся ране,
В котором, как вы знаете, Троил
Узрел Крессиду с вепрем на поляне.
Неужто впрямь ему в ахейском стане
Нашлась замена? Ведь не просто так
Явил ему Зевес подобный знак!
Пускай придет на зов к нему сестрица,
Пророчица Кассандра, поскорей:
Авось ее устами разъяснится
Зловещий сон... И принц поведал ей
Свое виденье: "Что за лиходей —
Тот дикий вепрь?" — спросил он, и Сивилла,
Усевшись рядом с ним, заговорила.
"Брат! Что за зверя видел ты во сне —
Узнаешь очень скоро; но сначала
Послушай мой рассказ о старине
И о Судьбе превратной, что немало
Героев и царей поразвенчала.
Внемли же: нужно, чтобы ты постиг
То, что сама я сведала из книг.
Случилось раз богиню Артемиду
Прогневать грекам: Калидонский царь
Ей тем нанес великую обиду,
Что жертв не возлагал к ней на алтарь
И фимиам не воскурял, как встарь.
И чудо-вепрь, созданье грозной девы,
Повадился топтать у них посевы.
Тот вепрь был ростом с доброго быка.
Царь бросил клич, и воины без счету
На ловлю прибыли издалека.
Принц Мелеагр, возглавивший охоту,
Девицу встретил там — и в честь нее-то
Смертельный зверю он нанес удар,
А голову затем послал ей в дар.
Троил и Крессида. Книга пятая
О том родня его прознала мигом,
Пошли тут распри, зависть и раздор;
Мать Мелеагра, коли верить книгам,
Сгубила сына... впрочем, разговор
Отложим мы о нем до лучших пор.
Но Мелеагр, что нам всего важнее,
Одним из предков был царя Тидея".
И о царе Тидее повела
Кассандра свой рассказ неторопливый,
Живописуя все его дела:
Как с Полиником он явился в Фивы,
Где Этеокл, Эдипа сын строптивый,
Обманом власть у брата захватив,.
Царил, отцовской воли супротив;
Как пятьдесят кадмейцев, из засады
Напавших на него, сразил Тидей,
А также все подробности осады,
Что семеро затеяли вождей
Вкруг стен Фиванских; и про то, как змей
Дитя ужалил, и про все иные
Предвестья и пророчества дурные.
Про то, как был землею поглощен
Амфиарай, бежавший без оглядки,
Погиб Тидей, утоп Гиппомедон,
Парфенопей смертельно ранен в схватке
(Все в точности по книгам, в том порядке,
Как писано!) — и, наконец, как пал
Сраженный громом Капаней-бахвал.
Поведала, как меж собою братья
Сражались, Этеокл и Полиник:
Как давнее исполнилось проклятье
И смерть настигла их в единый миг;
Аргеи плач, Адраста гневный лик
И град сожженный описала следом —
Чтоб завершить рассказ свой Диомедом.
"В обличье вепря, братец мой Троил,
Во сне Тидеева ты видел сына,
Потомка Мелеагра, что сразил
Под Калидоном вепря-исполина.
В измене госпожа твоя повинна:
Где б ци была она — сомненья нет,
Ей мил не кто иной как Диомед!"
Так молвила Кассандра. Но во гневе
Вскричал Троил: "Ты лжешь, колдунья, лжешь!
Вольно же всякой сумасбродной деве
Пророчицею мнить себя! Вольно ж
На всех взводить напраслину! Ни в грош
Не ставлю я такие толкованья.
Прочь с глаз моих, зловещее созданье!
Я знаю, госпожа моя верна,
Она-то уж не из такого теста,
Как прочие: коль есть на ней вина,
Тогда хулы достойна и Альцеста,
Та самая, что согласилась вместо
Супруга своего спуститься в ад, —
Об этом также книги говорят!"
Кассандра вышла; и вскочив с постели,
Царевич разъяренный позабыл
О хвори, что в его гнездилась теле:
Злость придала ему, как видно, сил.
И с той поры без устали Троил
До истины старался доискаться —
С бедой никак он не желал свыкаться.
Меж тем Судьба, царица перемен,
Что нами правит, волей Провиденья,
И государства обращает в тлен,
И у владык отъемлет их владенья, —
Итак, Судьба, не зная снисхожденья,
Удачу у троянцев отняла
И ощипала бедных догола.
Настало время худших испытаний
С потерей Гектора. Был предрешен
Удел его Фортуною заране.
Увы! неумолим Судьбы закон:
Коль дух она из тела вырвать вон
Замыслила — то способ уж найдется!
В бою настигла смерть их полководца.
Как не скорбеть о рыцаре таком?
Его поднесь оплакивает всякий,
Кто был в сраженьях и владел клинком.
С вождя ахейцев шлем он сбил в атаке —
Как вдруг, внезапней молнии во мраке,
К ним подоспев, копье занес Ахилл
И сквозь доспехи грудь его пронзил!
Не описать, как горевала Троя
О Гекторе (так пишет автор мой).
Но пуще всех о гибели героя
Тужил царевич, брат его родной.
Муж доблестный, отныне всей душой
Он о двойной печалился утрате:
О госпоже своей и милом брате.
Хоть втайне и страшился, что о нем
Забыла госпожа, избрав другого,
Однако в мыслях ночью он и днем
К вдове прекрасной устремлялся снова,
И так как у влюбленного готово
Для милой оправданье всякий раз —
Принц верил, что всему виной Калхас.
То вздумал он, одевшись пилигримом,
Пробраться к ней тайком — да вот беда:
Любой ребенок в богомольце мнимом
Царевича признал бы без труда.
А попадись он грекам — что тогда?
Сколь ни заманчива была затея,
Ее отверг он, горько сожалея.
Он также не ленился вновь и вновь
К ней письма слать, в них уверяя слезно,
Что неизменна, мол, его любовь,
Что невозможно дольше быть им розно —
Пора вернуться ей, пока не поздно!
И сжалилась Крессида наконец:
С ответом прибыл от нее гонец.
Письмо Крессиды
"Сын Купидона, кладезь благородства,
Меч доблести! — так начала вдова, —
Немало в положенье нашем сходства;
И где для утешенья взять слова,
Коль я сама от горя чуть жива,
Всего страшусь и с милым поневоле
Разлучена неведомо доколе?
Мольбы и пени, коими полны
Твои посланья, как и та страница,
Где литеры слезой окроплены, —
Проникли в душу мне; но воротиться
Я не могу. Все это разъяснится,
Однако не в письме: неровен час,
Наткнется на него сторонний глаз.
Меня нетерпеливостью излишней
Печалишь ты, идя наперекор
Судьбе, что начертал для нас Всевышний.
Увы! печешься ты с недавних пор
О благе лишь своем. На сей укор
Не гневайся; причина же промешки —
Враждебные нам толки и насмешки.
231 О нас с тобой, к несчастью, довелось
Мне слышать сплетни даже и похуже,
Чем я страшилась. Но побывши врозь,
Мы пресечем их. Говорят, к тому же,
Что ты меня дурачишь; но досужей
Нисколько я не верю болтовне
И полагаюсь на тебя вполне.
Я в город ворочусь, в том нет сомненья,
Однако через день иль через год —
Бог весть; я нынче в трудном положенье.
Прошу лишь только, обо мне вперед
Не думай худо! Я же, в свой черед,
Пока жива, тебе останусь другом,
Вся преданность моя — к твоим услугам.
Еще молю я короткость письма
Мне извинить: ведь я пишу украдкой,
И слог мой с непривычки плох весьма,
Но, впрочем, суть не в этом: за нехваткой
Досуга — и в записке можно краткой
Все изъяснить. Итак, прощай, мой свет!
Господь да сохранит тебя от бед.
Твоя К.".
Письмо сие царевичу помнилось
Довольно странным. Впрямь почуял он,
Что милая к нему переменилась,
Но хоть и был порядком удручен,
Он в худшее не верил. Кто влюблен —
Тот слеп, известно: сколько ни морочит
Его любовь, он правды знать не хочет.
Однако люди говорят не зря,
Что явным станет тайное. И вскоре
Случилось так, что юный сын царя
Увериться сумел, себе на горе,
В ее обмане и своем позоре.
И понял он, что не поправить зла;
Беда сия негаданно пришла.
В печали у окна царевич стоя,
О милой замечтался как-то раз.
А брат его, принц Деифоб, из боя
С победой возвращался в этот час.
Пред ним толпа носила напоказ
Плащ воинский, что стал его добычей:
Такой уж у троянцев был обычай.
С плеч Диомеда храбрый Деифоб
Тот плащ сорвал (так повествует Лоллий).
Царевич пригляделся: то ли, чтоб
Его размеру подивиться, то ли
Шитьем полюбоваться, — поневоле
На плащ он со вниманьем поглядел —
И, отшатнувшись, вмиг похолодел.
На вороте плаща блестела ярко
Крессидина затейливая брошь.
В ней своего прощального подарка
Не мог царевич не признать. И в дрожь
Беднягу бросило: не для того ж
Она клялась ни за какие царства
С подарком не расстаться. О, коварство!
В своих покоях затворясь, Троил
Послать велел немедля за Пандаром
И другу он подробно доложил,
Каким Судьба его подвергла карам
И как его распорядилась даром
Крессида; все напасти перечтя,
Смерть призывал и плакал как дитя.
Затем воскликнул он: " Увы, Крессида!
Где верность? Где любовь? Где женский стыд?
Ужель свои обеты лишь для вида
Давала ты? Ужели я забыт
И Диомед в душе твоей царит?
Пусть так! Пусть клятвы для тебя не святы —
Но для чего так долго мне лгала ты?
Увы! Кому же верить? Мог ли я
Столь горького от милой ждать урока?
Какая б ни была вина моя
(Коль есть вина) — всё чересчур жестоко
Меня казнишь ты, жизнь отняв до срока!
Твоя ж навек теперь погибла честь.
О, горе! Как мне это перенесть?
Иль не могла другим ты украшеньем
Любовника потешить щегольство,
Что предпочла моим же подношеньем,
Над коим слезы лил я, своего
Пожаловать героя? Для чего
Так поступила ты — в насмешку, видно?
Чтоб целый свет узнал, сколь ты бесстыдна?
Увы! теперь мне ясного ясней:
В душе твоей нет места для Троила.
Я ж не могу ни на день, хоть убей,
Тебя забыть, и никакая сила
Ту страсть, что столько зла мне причинила,
Из сердца не заставит вырвать вон...
Будь проклят час, когда я был рожден!
Великий Боже, с этим Диомедом
Дай повстречаться мне в честном бою!
Еще мой славный меч ему неведом —
Без жалости я кровь его пролью!
Направь десницу, Господи, мою:
Карая грех, невинных ограждая, —
Ужель ты не накажешь негодяя?
Увы, Пандар! Смеялся ты сперва
Над вещим сном, принявши вид всезнайки.
Что скажешь ты теперь? И какова
Племянница твоя? Пустые байки?
О нет! Во сне нам боги без утайки
Являют, на особый свой манер,
Что ждет нас; мой же сон — тому пример.
Что ж! Буду смерти я на ратном поле
Искать отныне: так оно верней.
Иной теперь не надобно мне доли,
И жизнью я не дорожу своей.
А все ж, моя Крессида, сих скорбей
Не заслужил я! Обошлась ты скверно
Со мной: твоя жестокость непомерна!"
Речам Троила друг его внимав,
Хранил молчанье. Было очевидно
Пандару, что кругом царевич прав,
И жаль его, и самому обидно,
И за племянницу вдобавок стыдно.
Вот почему в ответ не произнес
Ни слова он и лишь повесил нос.
Затем промолвил он, на царском сыне
Страдальческий остановивши взгляд:
"Крессида ненавистна мне отныне!
Но что могу я сделать, милый брат?
Я твой пособник был (хотя наград
Не требовал) — и, плохо ль, хорошо ли,
Во всем твоей лишь покорялся воле.
И счастлив сам бывал, когда умел
Тебе доставить радость я в то время...
Сему ж бесстыдству положить предел
И облегчить твоих терзаний бремя
Я рад бы, если б мог. О, вражье семя!
Уж я молиться стану, чтоб Творец
Мир от нее избавил наконец".
Так дни проходят. Страждет и томится
Троил, тоскою смертною объят,
С другим покуда тешится вдовица,
Судьба же гнет свое, как говорят.
Что наша жизнь? Куда ни кинешь взгляд —
Всё суета; всяк у Судьбы во власти.
Дай Бог терпенья нам на все напасти!
Троил в бою, как знаем мы из книг,
Был сущий лев: его пугаясь гнева,
Бежать бросались греки в тот же миг,
Как овцы из пылающего хлева!
Он их крушил направо и налево
И Диомеда вечно средь врагов
Высматривал, сразиться с ним готов.
Случалось им сойтись и в поединке —
И бранью осыпать до хрипоты
Друг дружку, для острастки и разминки,
И копья небывалой остроты
Тупить не раз о шлемы и щиты, —
Но ни один достичь не смог удачи:
Судьба судила сгинуть им иначе.
Однако не о битвах мой рассказ,
В которых сын Приама брал участье:
Представить я потщился без прикрас
Его любовь, надежду и злосчастье.
К делам же ратным у кого пристрастье —
Пусть перечтет, что написал Дарет;
Меня не занимает сей предмет.
У строгих дам прошу я оправданья
За то, что оказалась неверна
Вдова Троилу, против их желанья.
Но не моя, поверьте, в том вина:
И в хрониках она осуждена.
Я ж был бы рад о праведной Альцесте
Писать — иль Пенелопе, стойкой к лести.
Еще хотел бы жен я остеречь
В любви от вероломства и обмана:
От ловких умников, чья льстива речь
И что предать готовы вас нежданно.
Ведь не одни мужчины, как ни странно,
Доверчивы бывают чересчур.
Молю, подальше от таких натур!
Ступай, моя трагедия! Расстаться
Пришло нам время. И настал черед
Комедию начать мне попытаться,
Коль раньше Бог меня не приберет.
Ступай, куда Поэзия ведет
И где до нас с тобою проходили
Гомер, Овидий, Стаций и Вергилий.
Ступай, мое творенье, от творца!
Пускай размера твоего и слога
Вовек не исказит рука писца.
Меж речью и письмом, увы, столь много
У нас различий! Но молю я Бога,
Чтоб внятен был читателю мой труд,
И пусть ни слова в нем не переврут!
258 Но должен я свою окончить повесть.
Я говорил вам прежде, чем Троил
Был храбр и бился с греками на совесть:
Один лишь Гектор и превосходил
Его в сраженьях. Многих он сгубил,
Но не избегнул смерти неминучей:
В бою сразил его Ахилл могучий.
Когда же навзничь пал он, недвижим,
Душа, на волю выскользнув из тела,
Взвилась, одно светило за другим
Минуя, и последнего предела —
Восьмой достигла сферы, и узрела
Блуждающие звезды под собой,
Плывущие с музыкой неземной.
И вниз на твердь, на островок наш тесный
Средь вод морских, он глянул с высоты —
И, восхищен гармонией небесной,
Презрел сей мир, исполненный тщеты.
Близ Трои — там, где копья и щиты
Еще мелькали, — отыскал он взглядом
Свой прах недвижный и скорбящих рядом.
И горю он соратников своих
В душе смеясь, подумал без укора,
Что сил столь много тратится людских
На страсти, преходящие так скоро;
Пристало же не отвращать нам взора
От благ небесных... И Гермесом он
В удел свой вечный был препровожден.
Так сгинул сын Приама благородный,
Достойный муж и доблестный герой.
Так увенчались мукою бесплодной
Любовь его и жизнь. Такой ценой
За ложь мы платим! Труд окончен мой.
Я до конца поведал все как было:
И страсть, и гибель юного Троила.
О юноши и девы, чьи сердца
Полны любви! Бегите от соблазна,
Склоняйтесь перед благостью Творца —
Того, чьему подобью сообразно
Вы созданы! И знайте: все, что праздно —
Недолговечно, точно вешний цвет,
И бренный мир наш — суета сует.
Любите же Того, кто муки крестной
Для нашего спасенья не избег
И, вознесясь, в обители небесной
Поныне пребывает: Он вовек
Вас не предаст! Когда же человек
Всем сердцем ко Спасителю пристанет —
Любви неверной он искать не станет.
Вот вам дела языческих времен!
Вот вам их нечестивые обряды!
Юпитер, Марс и целый Пантеон
Кумиров без стыда и без пощады.
Вот распри их, и казни, и награды!
Вот в чем значенье стародавних книг
И песен — для того, кто их постиг.
О Гауэр, искусный в поученьях!
О мудрый Строд! Вам отдаю на суд
Я повесть о любви и злоключеньях
И жду поправок ваших, что пойдут
На пользу ей. Примите же мой труд!
И к Господу, чья милость неизменна,
Взываю ныне и молю смиренно:
Единый в трех и тройственный в одном,
Все сущее вместив, повсюду сущий!
Пред явным ли, сокрытым ли врагом
Дай сил нам устоять, о Всемогущий!
Наставь на путь, ко благу нас ведущий,
И милостью своей нас не покинь
Во имя Девы Пресвятой! Аминь.