[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
4000 полезных слов и выражений. Краткий справочник переводчика-международника (doc)
Валерий Иванович ТарховЯзыкознание, иностранные языки
4000 полезных слов и выражений. Краткий справочник переводчика-международника 716K (скачать doc)Добавлена: 22.03.2022
Аннотация
Тархов, Валерий Иванович. 4000 полезных слов и выражений [Текст] : Краткий справочник переводчика-международника : (Англ. яз.) / В. И. Тархов. - Москва : Междунар. отношения, 1966. - 127 с
"В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике."
Последние комментарии
11 минут 34 секунды назад
14 минут 39 секунд назад
16 минут 32 секунды назад
16 минут 43 секунды назад
17 минут 45 секунд назад
18 минут 30 секунд назад
20 минут 2 секунды назад
21 минута 6 секунд назад
29 минут 45 секунд назад
32 минуты назад