[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Финансист. Титан. Стоик. «Трилогия желания» в одном томе (fb2)
Теодор Драйзер (перевод: Татьяна Алексеевна Кудрявцева, Кирилл Александрович Савельев, Мария Павловна Богословская-Боброва)Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века
Трилогия желания
Добавлена: 05.01.2022

Аннотация
«Трилогия желания» – масштабное повествование американского писателя Теодора Драйзера о головокружительной карьере финансиста. В основе эпоса о Фрэнке Каупервуде – биография реального чикагского миллионера Чарлза Йеркса. Большой бизнес, финансовые аферы и махинации, жизнь и нравы олигархов блестяще описаны в трилогии. Осуществление американской мечты и обратная сторона успеха – в романах «Финансист», «Титан», «Стоик», собранных в одном томе.
2m в 22:35 (+01:00) / 29-01-2022, Оценка: нечитаемо
Книга прекрасна, но этот вариант перевода просто невообразим. Переводчицы не имеют ни малейшего понятия ни о терминах, ни вообще о теме книги. Мрак какой-то. Как Вам такое (а это принципиально в контексте книги!):
A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales.
Бездарь переводчица перевела(!!!):
«Медведем» называли брокера, который гораздо чаще продавал акции в предчувствии более низкой цены, при которой он мог покупать с прибылью, чтобы компенсировать свои издержки.
Более правильный вариант, но все равно не точный (но лучшего нет) от Волосова:
«Медведем» назывался биржевик, продававший акции, которых у него по большей части не было в наличии, с расчетом на их падение, чтобы тогда по дешевке закупить их и покрыть свои запродажные сделки
Еще, оригинал:
It became an old story later, but it was new at that time, and he kept the thought closely to himself.
А вот шедевральный вариант от тупой переводчицы:
Впоследствии это стало общим местом, но тогда было радикальным новшеством, и он ни с кем не делился своими соображениями.
Как, Карл, как?! Что в голове, каша?
Бездари переводчицы этот вариант книги, не тратьте время. Вообще заметил, такие вещи женщины переводчицы не могут осилить.
Есть более качественный вариант перевода (тоже не совсем, но много лучше): Марк Григорьевич Волосов
Оценки: 4, от 5 до 1, среднее 4 |
Оглавление |
Последние комментарии
6 минут 12 секунд назад
7 минут 15 секунд назад
10 минут 35 секунд назад
12 минут 11 секунд назад
16 минут 5 секунд назад
21 минута 38 секунд назад
24 минуты 49 секунд назад
28 минут 3 секунды назад
29 минут 50 секунд назад
31 минута 7 секунд назад