[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Правила виноделов (fb2)
Джон Уинслоу Ирвинг (перевод: Марина Дмитриевна Литвинова)Современная русская и зарубежная проза

Добавлена: 31.12.2016

Аннотация
Классическая сага о любви и выборе от блистательного Джона Ирвинга, автора таких мировых бестселлеров, как «Мир глазами Гарпа» и «Отель „Нью-Гэмпшир“», «Правила виноделов» и «Сын цирка», «Молитва об Оуэне Мини» и «Мужчины не ее жизни». Итак, молодой доктор приезжает в провинциальный городок работать в приюте для сирот. Он помогает женщинам этих сирот рожать, он воспитывает брошенных ими детей… Это книга о том, что каждый мечтает о семье, особенно сирота. Это книга о простых жизненных правилах, которых должны придерживаться люди, если они хотят оставаться людьми, об обязательствах, которые настоящие люди берут на себя и выполняют, и о призвании, которое, как ни крути, есть у каждого в жизни, но не всякий его найдет.
Киноверсия романа, снятая Лассе Хальстремом (в ролях Тоби Магуайр, Шарлиз Терон, Майкл Кейн), была номинирована на семь «Оскаров» и два «Оскара» получила, причем один из них достался самому Ирвингу — за лучший сценарий.
Книга также выходила под названием «Правила Дома сидра».
zhabba в 15:45 (+02:00) / 01-10-2024, Оценка: хорошо
ПРочитала. КНига хорошая, длинная, атмосферная, для бессонницы самое то.
Но перевод... Это не перевод, а дополненная реальность.
Сегодня взяла в библиотеке оригинал, чтобы посмотреть, как там было в тех местах, где переводчик ну прям видно было, что совсем заврался.
Ладно имена - Гомер Бур на самом деле Hоmer Wells, колодец. Ну почему не оставить как есть- Гомер Веллс, и сноску не сделать - имя означает то-то и то-то? Доктор Кедр на само мделе доктор Листенница. Перевели по смыслу. Но почему бы не остваить, как есть - Ларч? Особенно же меня интересовала сцена, где Curly, в русском переводе Кудря, пошел и сообщил, что за трупом приедет открытая машина. Это переводчик уже точно насочинял, я вам скажу. В оригинале мальчик не смог выговорить autopsy и сказал automobile. А в русской версии там прям убиться что напридумано, чтобы сохранить смысл диалога. "Приедет открытый"! Кабриолет какой-то туда впихнули, который в оригинале, конечно, был, но в этом диалоге упомянут не был. И такой отсебятины там вагон. В общем, перевод этот я негромко, но порицаю.
Волочара121 в 20:28 (+02:00) / 23-08-2024, Оценка: плохо
Какая же невероятная хня. Автор явно ловкач, сумевший внушить читателям, что его многословная писанина ни о чем, хоть что-то значит. Оперируя животрепещущими темами, создать роман за которым пустота. Разочарование полнейшее....
Лайма2001 в 05:20 (+01:00) / 11-03-2023, Оценка: отлично!
Захватила с первых страниц и до конца. Сюжет, стиль, атмосфера!
margorose в 15:11 (+02:00) / 08-10-2019, Оценка: отлично!
Отличная книга. Рекомендую прочесть.
ForgetMeNot1990 в 18:33 (+02:00) / 19-09-2019, Оценка: хорошо
Книга понравилась фильм тоже!
Оценки: 9, от 5 до 2, среднее 4.1 |
Оглавление |
Последние комментарии
2 минуты 48 секунд назад
12 минут 22 секунды назад
16 минут 53 секунды назад
28 минут 30 секунд назад
40 минут 36 секунд назад
41 минута 33 секунды назад
44 минуты 15 секунд назад
52 минуты 26 секунд назад
1 час 14 минут назад
1 час 22 минуты назад