[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Записи бесед Линь-цзи (pdf)
Линьцзи (перевод: Изабелла Самойловна Гуревич) издание 2001 г. издано в серии Памятники культуры Востока (следить)Добавлена: 27.07.2015

Аннотация
Настоящий том объединяет два важных памятника китайской письменной культуры — так называемые юйлу, записи бесед величайших чаньских наставников: "Линь цзи лу" Линь-цзи И-сюаня (XI в.), "китайского Сократа", и "Пан цзюй ши лу" Пан Юня. Памятники содержат богатейший материал, позволяющий судить о состоянии чаньской традиции в конце эпохи Тан (618—907), о методе и практике чань в целом и специфической их модификации у данных авторов. Говоря о своеобразии практики Линь-цзи, стоит упомянуть хотя бы комплекс своеобразных технических приемов, призванных пробудить интуицию (ведь только с помощью интуиции, согласно чань, может быть постигнута истина), среди которых ориентация на шок ("шоковая терапия"), вызываемая не только физическим воздействием, но и словом. "Враждебное" отношение чань-буддистов к слову как к средству передачи истины по иронии судьбы не помешало им оказаться чуть ли не единственными передатчиками разговорного языка эпохи, насыщенного старыми идиомами, простонародными выражениями, вульгаризмами, употребление которых отвергалось учеными-литераторами. И потому чаньский текст чрезвычайно труден для перевода: он таит в себе массу загадок, требует многочисленных примечаний-комментариев.
Комментированный перевод памятников, выполненный И. С. Гуревич, сопровождается очерком исторической грамматики китайского языка эпохи Тан на материале чаньских юйлу.
Последние комментарии
6 минут 55 секунд назад
18 минут 33 секунды назад
20 минут 23 секунды назад
23 минуты 17 секунд назад
55 минут 7 секунд назад
1 час 23 минуты назад
1 час 41 минута назад
1 час 42 минуты назад
1 час 44 минуты назад
1 час 48 минут назад