[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Записи бесед Линь-цзи (pdf)
Линьцзи (перевод: Изабелла Самойловна Гуревич) издание 2001 г. издано в серии Памятники культуры Востока (следить)Добавлена: 27.07.2015

Аннотация
Настоящий том объединяет два важных памятника китайской письменной культуры — так называемые юйлу, записи бесед величайших чаньских наставников: "Линь цзи лу" Линь-цзи И-сюаня (XI в.), "китайского Сократа", и "Пан цзюй ши лу" Пан Юня. Памятники содержат богатейший материал, позволяющий судить о состоянии чаньской традиции в конце эпохи Тан (618—907), о методе и практике чань в целом и специфической их модификации у данных авторов. Говоря о своеобразии практики Линь-цзи, стоит упомянуть хотя бы комплекс своеобразных технических приемов, призванных пробудить интуицию (ведь только с помощью интуиции, согласно чань, может быть постигнута истина), среди которых ориентация на шок ("шоковая терапия"), вызываемая не только физическим воздействием, но и словом. "Враждебное" отношение чань-буддистов к слову как к средству передачи истины по иронии судьбы не помешало им оказаться чуть ли не единственными передатчиками разговорного языка эпохи, насыщенного старыми идиомами, простонародными выражениями, вульгаризмами, употребление которых отвергалось учеными-литераторами. И потому чаньский текст чрезвычайно труден для перевода: он таит в себе массу загадок, требует многочисленных примечаний-комментариев.
Комментированный перевод памятников, выполненный И. С. Гуревич, сопровождается очерком исторической грамматики китайского языка эпохи Тан на материале чаньских юйлу.
Последние комментарии
9 минут 32 секунды назад
27 минут 9 секунд назад
27 минут 45 секунд назад
30 минут 30 секунд назад
33 минуты 56 секунд назад
41 минута 52 секунды назад
54 минуты 43 секунды назад
57 минут 17 секунд назад
1 час 16 минут назад
1 час 34 минуты назад