[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Сэр Гарольд и король обезьян (fb2)
Кристофер Сташеф (перевод: Юрий Исаакович Вейсберг)Фэнтези, Юмористическая фантастика
Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши - 8
Добавлена: 12.05.2015

Аннотация
Гарольд Ши и его друг, профессор Рид Чалмерс, в поисках пропавшей жены Чалмерса — Флоримель, попадают в средневековый Китай. Их ждёт встреча с языческими божествами и даосскими святыми, с весьма странным существом — Королём обезьян… а ещё им предстоит распутать придворную интригу и выяснить, почему правитель одной из китайский областей за последнее время изменился до неузнаваемости, и ведёт себя как-то не так…
Alex_61 в 21:54 (+02:00) / 04-10-2021, Оценка: нечитаемо
В детстве серия прошла мимо меня. А тут узнал через третьи руки, присмотрелся - ба, классическое попаданчество, а еще фанфик, причем не на кого-нибудь, а на самого У Чэнъэня! Всё, как мы любим.
Скачал.
Господи боже... это абсолютно невозможно читать. То, что книга сделана хреново и пестрит регулярными грамматическими ошибками, еще ладно. Но содержание, сюжет, поведение персонажей, диалоги...
Нет, перевод однозначно отстойный. Во многих местах это очень наглядно - переводчик вымучивает из себе русский текст (дело даже не в "Тао Те Шин" и подобных устоявшихся терминах вроде, что Сунь Укун, надо же, Король - и непременно с большой буквы), нас буквально подстерегают находки вроде:
...ответил Чалмерс, доставая из-под одежды кусочек пергамента...
...Внезапно на него нахлынул прилив неизъяснимой нежности и благодарности за то, что она всегда мгновенно вникала в суть ситуации и знала его настолько хорошо, чтобы понять и поверить, что лишь чрезвычайные обстоятельства могут быть причиной разлуки...
...Флоримель? Она что, одна решилась путешествовать на силлогизмобиле? Рид, должно быть, тронулся умом!...
...— Буду стараться, — обещал Ши и взял ее на руки, для того чтобы поцеловать... - [жену в смысле].
...Чалмерс, одной рукой держа руку Ши, взял в другую руку пергамент с логическими выкладками...
...И вдруг все вокруг залилось ярким светом...
...Принц был в смятении, но сохранял самообладание немалым усилием воли...
...Принц все еще не отводил взгляда от Ши, но бледность сошла с его лица, и око вновь начало приобретать первоначальную смуглость. Он порывисто поклонился и сказал... - ["око", конечно просто опечатка, тут дело не в этом]
Ну и так далее. Даже сишники так не писали в года расцвета СИ. Хотя загнул. Ладно... Точно так и писали хреновые сишники в годы расцвета СИ.
Сюжет, диалоги и т.д., впрочем, проглядывают же сквозь хреновый перевод. И вообще не вызывают энтузиазма. Какая-то простота, даже дети в современности такое читать не будут, искушены значительно более высокой планкой мастерства.
Всего 60 страниц, повестушечка, но не смог дочитать. В топку.
Оценки: 3, от 4 до 1, среднее 2.7 |
Оглавление |
Последние комментарии
9 минут 7 секунд назад
14 минут 15 секунд назад
27 минут 21 секунда назад
30 минут 32 секунды назад
32 минуты 56 секунд назад
39 минут 13 секунд назад
40 минут 47 секунд назад
43 минуты 38 секунд назад
48 минут 19 секунд назад
50 минут 40 секунд назад