[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Гробница на Пер-Лашез (fb2)
Карл Ганс Штробль (перевод: Александр Геннадьевич Печенкин) издание 1913 г. (следить) fb2 infoДобавлена: 02.12.2014
Аннотация
отсутствуетКотейка Сатанейка в 09:46 (+02:00) / 28-08-2023, Оценка: отлично!
Есть три германских гения Майринк, Эверс и Штробль. Три участника "экспрессионистского десятилетия". Три инновациониста, объединивших готическую прозу и экспрессионизм, тем самым подарив новое дыхание литературному мистицизму. И этот рассказ - один из великолепнейших тому примеров. В нём обыгрывается журналистская легенда (на удивление созданная в 1893 в Чикаго, а не Париже) о баронессе Демидовой, похороненной в 1818 на Пер-Лашез в стеклянном гробу в мавзолее, облицованном зеркалами, и завещавшей 1М франков (в "ГнПЛ" 200К) тому, кто проведёт наедине с трупом год; разумеется, покойница фигурировала как психический вампир (подобная тематика довольно-таки распространена среди захоронений на ПЛ: от кладбищенской секции, где каждое из имён связано с водой [которую не могут пересечь вампиры] до "Четырнадцати летучих мышей Пер-Лашез", расположенных по ряду могильных врат). Штробль превосходный стилист, потому рассказ сложен рядом имагинативных тропов: прижизненный образ усопшей живописуется женщиной сумасбродной, развратной и жестокой (отдельно меток пассаж о разнице менталитетов французского пролетариата и русского крестьянства), которая посмертно перерождается ревенантом kathakano – "ухмыляющимся вампиром", что психосимволически 'закономерно'; более того, преображение умершей детерминируется сочетанием философской теории о происхождении материи с физическим законом сохранения энергии (псевдонаучность - одна из стилевых черт, приобщенных к готической прозе Шелли). Финальный психопатологический твист как каноническое explained supernatural так же безупречно традиционен жанру.
P.S. данный перевод неряшлив, к примеру "Holz im Wasser" здесь переводится не как "дерево в воде", а "белка, попавшая в воду" + прочее подобное по мелочи; благо выложен безошибочный перевод на английский от Joe Bandel для тех, у кого возникнет желание полной мерой получить удовольствие от текста.
Оценки: 1: 5 |
Оглавление |
Последние комментарии
55 минут 31 секунда назад
2 часа 8 минут назад
2 часа 17 минут назад
2 часа 20 минут назад
2 часа 23 минуты назад
3 часа 12 минут назад
3 часа 16 минут назад
3 часа 19 минут назад
3 часа 19 минут назад
3 часа 44 минуты назад