[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Я уйду завтра (fb2)
Ли Чайлд (перевод: Ирина Альфредовна Оганесова, Владимир Анатольевич Гольдич)
Добавлена: 02.12.2013

Аннотация
Поздно ночью в почти пустом вагоне нью-йоркского сабвея сидят шесть человек. Один из них – Джек Ричер, который, как обычно, одержим охотой к перемене мест. Вдруг его внимание привлекла одна из попутчиц. Женщина выглядит и ведет себя как-то странно. Террористка с поясом смертницы?.. Ну что ж, жизненное кредо Джека – искать и находить себе неприятности. Ричер подошел к женщине, пытаясь отвлечь ее, а она… достала револьвер и выстрелила себе в голову. Джек ничего не понимает – до тех пор, пока к нему не начинают обращаться самые разные люди, спрашивая лишь одно: «Что она сказала вам перед смертью?» Похоже, с незнакомкой связана какая-то тайна. А разгадывать чужие тайны – еще одна часть жизненного кредо Ричера. И чем они опаснее – тем лучше…
vorpol в 22:13 (+02:00) / 01-09-2019, Оценка: неплохо
Сюжет интересный, основная интрига вертится вокруг того, а что же было на той флешке? Развитие истории идет с места в карьер, в этом Чайлду нет равных. Однако впечатление о книге портит одна из псевдо-историй, рассказанных Хомсами про советские войска - это такая клюква, что чуть ли на улыбку не пробивает, спадает градус накала и вовлеченность в историю. Кроме того, автор расставил свои любимые рояли в стиле "Ричер подумал что Штирлиц не выйдет через выход, но выйдет через вход" - т.е. главный герой в многомиллионном НЙ может найти базу Аль-Каиды со второй попытки (!) хотя ее несколько дней не могут найти 600 агентов нац. безопасности. Ну и еще вишенка на торте - косорукий русский перевод с "маршрутками" в НЙ (что это?), новой географической единицей Порт-Оторити и отрядом "Тюлени". А так же НАСА, которые перехватывают телефонные звонки.
KraDen в 10:45 (+01:00) / 16-01-2017, Оценка: отлично!
Очень хорошо!
minskciti в 08:03 (+02:00) / 11-07-2016
Блин,кто бы говорил о штампах.А как же "Обама обизяна" и пр.Вам ли критику разводить?
Meov в 15:43 (+02:00) / 04-10-2015, Оценка: плохо
Цитирую "Светлана Хос служила замполитом в пехотном полку, который отправили в Афганистан" - после этого можно уже не читать.
Умиляет еще и то, а что если все остальное в серии про Ричара такого же рода фейковое?
zxalex в 10:42 (+01:00) / 12-01-2014, Оценка: плохо
Унылая бредятина
passingBY в 09:36 (+01:00) / 10-12-2013, Оценка: неплохо
Между неплохо и плохо, ближе к последнему. Штампы, штампы, усугубленные отвратительнейшим переводом: "эрозия профессиональных способностей", "красные огоньки" полицейской машины, ГГ официально (!) именует себя "майором .... американской армии в отставке", второй же герой - "майором американских вооруженных сил в отставке" (это все про US Army, очевидно).
У переводчика, например: "– Я ничего вам не расскажу про секретные миссии, – заявил Сэнсом". А по-русски должно быть так: "О секретных миссиях я вам рассказывать не буду...." и т.п. Добравшись до перевода названия известнейшей сети гостиниц "Четыре времени года" (вместо устоявшегося перевода "Четыре сезона"), бросил.
Впору начинать вопить об утраченном древнем искусстве лит. перевода....
Оценки: 13, от 5 до 2, среднее 4.2 |
Оглавление |
Последние комментарии
14 минут 58 секунд назад
20 минут 50 секунд назад
2 часа 52 минуты назад
4 часа 54 минуты назад
6 часов 7 минут назад
6 часов 16 минут назад
6 часов 19 минут назад
6 часов 22 минуты назад
7 часов 11 минут назад
7 часов 15 минут назад