[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Отступник (fb2)
Джим Батчер
Досье Дрездена (любительский перевод) - 11
Отступник [=Перебежчик][ЛП][Turn Coat-ru] 1775K, 428 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
(следить) fb2 infoОтступник [=Перебежчик][ЛП][Turn Coat-ru] 1775K, 428 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
Добавлена: 08.04.2010
Аннотация
Морган, преследователь и недруг Гарри Дрездена, появляется на его пороге со смертельными ранениями. Моргана обвиняют в убийстве одного из чародеев Совета!
Есть только одно наказание за такое преступление — смерть.
Гарри, а также его ученица Молли становятся предателями Белого Совета.
У Дрездена и его друзей — есть только один выход — найти настоящего преступника за 48 часов, пока на след Моргана не вышли другие Стражи!
original в 08:55 (+01:00) / 10-11-2010
Типичный образчик прямой речи в исполнении переводчика:
"Я используют отслеживающее заклятия, чтобы преследовать за тобой," сказал я.
____________
Без комментариев.
Xardas в 15:04 (+02:00) / 13-09-2010
Очень странный перевод. Смеялся. При том, что отдельные слова и выражения переведены точнее чем в других книгах, переводчик патологически не способен соединить их в грамотно звучащую на русском языке фразу. Любимую присказку Гаррика наверное лучше переводить, как черт возьми или черт побери, а не дословно Адские колокола.
Компютерный перевод рулит. Начинаю понимать людей полностью прекративших читать переводные книги.
Книгу не комментирую, не хуже и не лучше чем остальные в серии.
natrixx в 20:28 (+02:00) / 27-04-2010, Оценка: отлично!
Написано же: народный перевод :) Хотя согласен, профессиональные не намного лучше. Так что Батчера лучше по возожности читать в оригинале.
Sssten в 12:55 (+02:00) / 27-04-2010
Беда какая-то с Батчером.
Такое ощущение, что некий всемирный тайный Переводческий Радикально-Демократический Общественный Союз (ПЕРДОС) реализует некий зловещий заговор в отношении его несчастных книг.
Первые книги серии "Досье Дрездена" я прочел уже много-много лет назад, и даже тогда, даже на фоне многочисленных ужасных переводов другой литературы, эти переводы выглядели Совершенно Ужасными.
Со временем большая часть той самой "другой литературы" стала переводиться очень даже неплохо.
А последние книги серии "Досье" только усугубляют печальную традицию.
Вот, уже в первый строках и на первых страницах:
Полуденное солнце плавило асфальт Чикаго, а чудовищная боль в голове не позволяла принять мне вертикальное положение, когда какого-то идиота принесло к дверям моего
жилища (с)
Или:
На одной ноге была глубокая рана, наскоро перетянутая чем-то наподобие кухонного фартука. Я не осмелился ее развернуть (с)
И так по всему тексту. Такое ощущение, что переводил павиан, переживший воспаление оставшейся части мозга после неудачной лоботомии.
Жаль Батчера.
Dicering в 14:27 (+02:00) / 23-04-2010, Оценка: нечитаемо
Я читал именно этот перевод - он ужасен, хотя нет - ОН УЖАСЕН. Продирался через инородные языковые конструкции и уродливые заимствованные слова.
s_ta_s в 18:11 (+02:00) / 09-04-2010, Оценка: отлично!
Хорошая книга, как и все книги этой серии
natrixx в 07:54 (+02:00) / 04-04-2010
Стоит, наверное, перенести в цикл. Досье Дрездена-11 :)
Оценки: 32, от 5 до 1, среднее 4.4 |
Оглавление |
Последние комментарии
6 минут 22 секунды назад
9 минут 51 секунда назад
10 минут 35 секунд назад
13 минут 2 секунды назад
15 минут 22 секунды назад
22 минуты 10 секунд назад
28 минут 39 секунд назад
34 минуты 12 секунд назад
45 минут 27 секунд назад
50 минут 25 секунд назад