[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Адвокат мог не знать (fb2)
Нора Робертс (перевод: Наталья Алексеевна Миронова)Детективы, Остросюжетные любовные романы
Birthright - ru (версии)Адвокат мог не знать [=По праву рождения/Birthright-ru] 1526K, 445 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
Добавлена: 19.08.2008
Аннотация
Доктор археологии Колли Данбрук приступила к раскопкам неподалеку от небольшого городка у отрогов Аппалачей и… оказалась в центре криминальных и трагических событий. Эти события изменили не только ее настоящее, но и перевернули прошлое.
А началось все почти тридцать лет назад, когда жители городка были потрясены сообщением о том, что в семье Калленов похищена их крошечная дочь Джессика…
elena rakoff в 11:50 (+01:00) / 25-03-2021, Оценка: хорошо
Неплохой роман. Правда основные героини излишне стервозны, особенно на фоне прекрасных мужчин, начиная бывшими мужьями и заканчивая стариком-букинистом. И кмк, он (роман) мог бы быть ещё лучше, если не издательский перевод. Ярче, насыщеннее, сильнее, не такой гладкий и выхолощенный. Меня вообще раздражает, насколько вольно порой обращаются с оригиналом издательские переводчики. Никто не интересуется, сколько теряют с такими переводами хорошие иностранные романы.
"...Она проработала еще тридцать минут, прежде чем ее желудок объявил, что банка чили "Хормел", съеденная на обед, закончилась. Она взглянула на часы и спустилась вниз, чтобы посмотреть, что можно взять с собой для своей привычной полуночной закуски." - это оригинальный вариант.
" ...Через полчаса ей захотелось есть, и она спустилась вниз — посмотреть, чем бы поживиться." - а это в переводе Мироновой.
"...Когда вошла Калли, за стойкой стояла женщина, а за ней мужчина с растрепанными седыми волосами и в белой рубашке со складками, такими острыми, что ими можно было резать хлеб. Калли увидела мгновенное потрясение на его лице, услышала, как он внезапно смолк на середине предложения, как будто кто-то ударил его кулаком по горлу." - это оригинальный текст.
"...Колли увидела у прилавка женщину, а за ним — старика с растрепанными седыми волосами. Взглянув на Колли, он замолк на полуслове, его лицо застыло в изумлении. " - а это издательский перевод Мироновой.
И так весь текст.
Возможно, это мелочи. Но меня такое всегда коробит. Это как если бы ты отдал на выставку свою картину, а владелец галереи решил кое-что подмазать и подкрасить по своему вкусу, прежде чем показывать зрителям.
ИМХО
Akubens_LV в 11:46 (+01:00) / 19-11-2020, Оценка: плохо
Написано неплохо, но героиня - неприяная, и сюжет - кусками, жанр меняется.
Любовь Боброва в 16:42 (+02:00) / 06-04-2013, Оценка: хорошо
Хороший сюжет, захватывает. Читается легко
да_я_такая в 17:58 (+01:00) / 24-02-2013
Привлекло название книги, пролог просто заманил меня читать эту книгу, а в итоге: такое ощущение, что автору очень захотелось написать детектив и любовный роман, а потом ее осенила идея"А смешаю-ка я все в одну большую кучу" , все тут есть: и убийства, и бурные ссоры с последующей постелью, и естественно, красивые как боги и сексуальные парни, которые обязательно доведут до пика и упрямая ГГ, которой хочется в лоб дать, а уж как они раскрыли целую группировку, это конечно нечто, сразу, с ходу, пришли и сказали - это вы и ни каких гвоздей, вот это я понимаю!! Данного автора раньше не читала, м.б. это ее фишка, но читать больше не буду.
Izumrudik88 в 15:00 (+01:00) / 11-11-2012, Оценка: хорошо
Книга интересная, сюжет захватывает. Прочитала быстро. Только вот на фоне любовного сюжета, теряется связь с убийцей, к концу книги вспомнила с трудом, кто всех убивал.
Оценки: 18, от 5 до 2, среднее 4.3 |
Оглавление |
Последние комментарии
1 минута 31 секунда назад
5 минут назад
5 минут 44 секунды назад
8 минут 11 секунд назад
10 минут 31 секунда назад
17 минут 19 секунд назад
23 минуты 48 секунд назад
29 минут 21 секунда назад
40 минут 36 секунд назад
45 минут 34 секунды назад