1 CVIII. Of the family of Masinissa] “Ex gente Masinissœ.” Massugrada was the son of Masinissa by a concubine.
2 Faithful] “Fidum.” After this word, in the editions of Cortius, Kritzius, Gerlach, Allen, and Dietsch, follows Romanis or esse Romanis. These critics defend Romanis on the plea that a dative is necessary after fidum, and that it was of importance as Castilioneus observes that Dabar should be well disposed toward the Romans, and not have been corrupted, like many other courtiers of Bocchus, by the bribes of Jugurtha. Glareanus, Badius Ascensius, the Bipont editors, and Burnouf, with most of the translators, omit Romanis, and I have thought proper to imitate their example.
3 Place, day, and hour] “Diem, locum, tempus.” Not only the day, but the time of the day.
4 That he kept all points, which he had settled with him before, inviolate] “Consulta sese omnia cum illo integra habere.” Kritzius justly observes that most editors, in interpreting this passage, have erroneously given to consulta the sense of consulenda; and that the sense is, "that all that he had arranged with Sylla before, remained unaltered, and that he was not drawn from his resolutions by the influence of Jugurtha."
5 And that he was not to fear the presence of Jugurtha's embassador as any restraint, etc.] “Neu Jugurthœ legatum pertimesceret, quo res communis licentius gereretur.” There is some difficulty in this passage. Burnouf makes the nearest approach to a satisfactory explanation of it. " Sylla," says he, " was not to fear the envoy of Jugurtha, quo, on which account (equivalent to eoque, and on that account, i.e. on account of his freedom from apprehension) their common interests would be more freely arranged." Yet it appears from what follows that fear of Jugurtha's envoy could not be dismissed, and that there could be no freedom of discussion in his presence, as Sylla was to say but little before him, and to speak more at large at a private meeting. These considerations have induced Kritzius to suppose that the word remoto, or something similar, has been lost after quo. The Bipont editors inserted cautum esse before quo, which is without authority, and does not at all assist the sense.
6 African duplicity] “Punicâ fide.” “"Punica fides was a well-known proverbial expression for treachery and deceit. The origin of it is perhaps attributable not so much to fact, as to the implacable hatred of the Romans toward the Carthaginians."” Bernouf.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.