[278] This verse has all the appearance of a gloss on the preceding — a correct one, but terribly flat. Ahrens took offence at “τε” remaining short before “δειλός” (“δϝειλός”) and proposed “ἔνθα δειλός”, Christ “ἔνθ᾽ ὃς δειλός”, Monro “ἔνθ᾽ ὅς τε δειλός” (omitting “ἀνήρ”). This is, however, unnecessary in so suspicious a verse; see also note on 163. Elsewhere in H. “δειλός” always means miserable (“ αττ.δείλαιος”), not cowardly as here.