previous next

[278] This verse has all the appearance of a gloss on the preceding — a correct one, but terribly flat. Ahrens took offence at “τε” remaining short before “δειλός” (“δϝειλός”) and proposed “ἔνθα δειλός”, Christ “ἔνθ᾽ ὃς δειλός”, Monro “ἔνθ᾽ ὅς τε δειλός” (omitting “ἀνήρ”). This is, however, unnecessary in so suspicious a verse; see also note on 163. Elsewhere in H. “δειλός” always means miserable (“ αττ.δείλαιος”), not cowardly as here.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: