[*] 565. (Future Indicative.) In Attic Greek a relative with the future indicative often expresses a purpose, like a final clause. Its negative is μή. E.g. Πρεσβείαν δὲ πέμπειν, ἥτις ταῦτ᾽ ἐρεῖ καὶ παρέσται τοῖς πράγμασιν, and to send an embassy to say these things, and to be present at the transaction. DEM. i. 2. Φημὶ δὴ δεῖν ἡμᾶς πρὸς Θετταλοὺς πρεσβείαν πέμπειν, ἣ τοὺς μὲν διδάξει ταῦτα, τοὺς δὲ παροξυνεῖ. Id. ii. 11. Ἔδοξε τῷ δήμῳ τριάκοντα ἄνδρας ἑλέσθαι, οἳ τοὺς πατρίους νόμους ξυγγράψουσι, καθ᾽ οὓς πολιτεύσουσι, the people voted to choose thirty men, to compile the ancestral laws by which they were to govern. XEN. Hell. ii. 3, 2. Εἴσω δὲ πέμψαι (ἐκέλευσε) τινὰς, οἵτινες αὐτῷ τὰ ἔνδον ἰδόντες ἀπαγγελοῦσιν. XEN. Cyr. v. 2, 3. Ναυτικὸν παρεσκεύαζον ὅ τι πέμψουσιν ἐς τὴν Λέσβον, καὶ ναύαρχον προσέταξαν Ἀλκίδαν, ὃς ἔμελλεν ἐπιπλεύσεσθαι. THUC. iii. 16.See DEM. xxi. 109. Οὐ γὰρ ἔστι μοι χρήματα, ὁπόθεν ἐκτίσω, “for I have no money to pay the fine with.” PLAT. Ap. 37 C.
Π̔ῖψόν με γῆς ἐκ τῆσδε, ὅπου θνητῶν φανοῦμαι μηδενὸς προσήγορος. SOPH. OT 1437 ; so 1412. Μέλλουσι γάρ σ᾽ ἐνταῦθα πέμψειν, ἔνθα μή ποθ᾽ ἡλίου φέγγος προσόψει, ζῶσα δ᾽ ὑμνήσεις κακά, they are to send you where you shall never behold the sun's light (to some place, that there you may never behold, etc.). Id. El. 379. So Id. Aj. 659; Id. Tr. 800.