Size / / /

Content warning:


The moment we played the song of her spring
a startling change washed over my aunt—

only her eyes remained closed in sleep,
but her age poured off everything
else, her features slipping backwards
in time as the melody slipped through her ear
and kick-started the hidden, rusty mechanisms

of the body: new ink trickling
through each hair, skin smoothing out
like a shirt pressed under an unseen iron,
lips unfurling upwards like budding leaves,
having released the weights that had grown
heavy with years below the jaw.

By the chorus she was a young woman again.

We dared not wake her, afraid of breaking the spell.
Surely this was what people meant
when they spoke of music’s healing properties—
how it reminds the body that it was once
free of pain and full of possibilities.

Quietly and methodically
we lined up song after song
until we had a playlist that unfolded
across her decades—it would steer her
through a dream lasting lifetimes.
But after a few days of this, we realized
she would soon starve unless she woke up
to eat. If she lived
in beautiful young sleep forever
she might as well have been dead.
Slowly we wound down the music,
hoping it had undone enough damage …

As if she had been waiting for this intermission,
her lids lifted like heavy curtains, the night
within her peering out through the dark marbles
of her eyes, wet and tired, recalling who
she now was. Trapped. She had to come back
and so she was back, our aunt, our dear old aunt.



Yee Heng Yeh is a Malaysian writer and Mandarin-to-English translator. His poetry has been featured in The KITA! Podcast, adda, Strange Horizons, and a few local anthologies, and was shortlisted in the Malaysian Poetry Writing Competition 2021. His translations of poetry are forthcoming in Mantis. You can find him on Twitter @HengYeh42.
Current Issue
3 Feb 2025

By: Mu Cao
Translated by: Hongwei Bao
too many things left unsaid/ words fold into themselves 
在沒有時間的Hotel California,Isa成為我的時間。
By: Hsin-Hui Lin
Translated by: Ye Odelia Lu
In the timeless space that is Hotel California, Isa becomes my time.
不思議な道でした。どこまで行っても闇夜。
By: Mayumi Inaba
Translated by: Yui Kajita
It was a strange road. Endless dark night no matter how far I walked.
Issue 27 Jan 2025
By: River
Issue 20 Jan 2025
Strange Horizons
By: Michelle Kulwicki
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 13 Jan 2025
Issue 6 Jan 2025
By: Samantha Murray
Podcast read by: Jenna Hanchey
Issue 23 Dec 2024
Issue 16 Dec 2024
Issue 9 Dec 2024
Issue 2 Dec 2024
By: E.M. Linden
Podcast read by: Jenna Hanchey
Issue 25 Nov 2024
Issue 18 Nov 2024
By: Susannah Rand
Podcast read by: Claire McNerney
Load More