|
Back to Rexroth Feature Contents List Kenneth Rexroth Feature:Eliot WeinbergerRexroth From the Chinese |
[Excerpts from the introduction to The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, edited by Eliot Weinberger, New Directions 2003.]
|
In 1956, Kenneth Rexroth had a poetry bestseller with his One Hundred Poems from the Chinese. Thirty-five of the hundred poems were by Tu Fu (“without question the major influence on my own poetry”), who at the time was still eclipsed in English by Pound’s Li Po and Waley’s Po Chü-i; the rest were the first important translations of various Sung Dynasty poets, who had generally been neglected in the prevailing T’angophilia. Rexroth, in his unreliable An Autobiographical Novel, claimed that he first began learning Chinese as a boy; in 1924, at nineteen, he met Witter Bynner in Taos, who spurred his interest in Tu Fu. According to his introduction to One Hundred, the poems were derived from the Chinese texts, as well as French, German, and academic English translations, but the sources hardly matter. Rexroth had reimagined the poems as the work of someone on the other side of the Pacific Rim, speaking in a plain, natural-breathing, neutral American idiom. Ignoring the Chinese line, which is normally a complete syntactical unit, Rexroth enjambed his, often with end-stops in the middle, to give them the illusion of effortless speech. One Hundred was followed in 1970 by Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese, possibly his best translation, a selection of favorite poems from two thousand years of poetry. |
How classical Chinese entered into American poetry is a simple story, but its effect may never be fully unraveled, for it is often impossible to determine whether the Americans found in it a revelation or merely a confirmation of what they had already discovered. seem[ed] to have found, at its finest, a center within the poles of man, spirit & nature. With strategies of apparent simplicity and understatement it moves us from awe before history, to a deep breath before nature, to a laugh before spirit.
For those who believed, like Pound, that a wise government consults its poets, Chinese was a poetry largely written by civil servants with varying degrees of political power, and sometimes by the emperors themselves. For those like Snyder and Rexroth in Cold War America, who believed in poetry as opposition to the State, the Chinese poet’s role as the exiled or self-exiled recluse-sage in the wilderness was a model — and one, as Snyder has pointed out, not dependent, as is usual among Western oppositional figures, on an alternate theology or political ideology. |
Kenneth Rexroth: Chinese Poetry and the American Imagination[Statement for a symposium, April 1977]
Chinese poetry began to influence writers in English with the translations into French of Hervey St. Denis and others in the mid-19th century who translated Three Hundred Poems of the T’ang into French free verse. If American and English poets did not read French, the translations of Herbert Giles and other Sinologists like him were practically worthless, because of the doggerel verse in which they were rendered. Probably the most influential was Judith Gautier’s Le livre de Jade, which was translated by E. Powys Mathers in Colored Stars and A Garden of Bright Waters. Neither Gautier nor Mathers read Chinese and, in fact, her informant was a Thai who didn’t read Chinese either. Nevertheless, these prose poems (which first appeared in Stuart Merrill’s Pastels in Prose) came across as deeply moving poetry in English. |
Kenneth Rexroth: Alternate Versions of Lu Yu[For his 1970 Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese, Rexroth rewrote some of his translations from the 1956 One Hundred Poems from the Chinese. These are the revisions of the Sung poet Lu Yu (1125-1210).]
(I) |
Rexroth on Lu Yu:
“Lu Yu is the least classical of the major Sung poets. Although a member of the scholar gentry, he never attained, or desired, high office, and seems to have been genuinely far from rich, especially toward the end of his life. (Understand that throughout China’s history a really ‘poor farmer’ never got a chance to read or write anything.) His poetry is loose, casual. It had to be– he wrote about eleven thousand poems. His poems have that easy directness that is supposed to come only with rare, concentrated effort. By his day Sung China had retreated to the South and the Golden Tatars in the North were already being threatened by the Mongols who were soon to overwhelm all. Lu Yu’s patriotism was not prepared to accept the modus vivendi less doctrinaire minds had worked out, and his stirring agitational poems against the invader have been very popular in twentieth-century China where everybody has been an invader to everybody else.” Tai Fu-ku (1167-?) on Lu Yu:
“Using what is plain and simple he fashioned subtle lines; / Taking the most ordinary words, he changed them into wonders.” (trans. Burton Watson) Lu Yu on Lu Yu:
“We make our poems out of pure sadness, for without sadness how would we have any poems?” |
Eliot Weinberger’s most recent books are 9/12, a collection of political articles; The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, which he edited; and a translation of Vicente Huidobro’s Altazor. |
August 2003 | Jacket 23
Contents page |