پس از جنگ جهانی دوم تجربه به انسان آموخت که چشم و ذهن او این قابلیت را دارد که با تمرین به حدی بالاتر از ادراک برسد و با سرعت بیشتری ببیند و تشخیص دهد.
ماجرا از این قرار بود که در جنگ جهانی دوم متوجه شدند که بعضی از خلبانان اهداف مورد نظر خود را به خوبی تشخیص نمیدهند، چرا که سرعت بالای هواپیما و پایین بودن سرعت تجزیه و تحلیل و ادراک ذهن و چشم خلبان این قابلیت را به آنها نمیداد، دستگاهی را طراحی کردند که کارش این بود، تصاویر را به خلبان نشان میداد و خلبان هم تصاویر را به خوبی میدید و بایستی تشخیص میداد که تصویر چیست؟ اوایل تصاویر را به صورت آرام و با سرعت کم نمایش میدادند، تصاویری مثل کامیون، چادر، ساختمان و... و رفته رفته با گذشتن هر مرتبه سرعت را افزایش دادند تا جایی که در اثر تمرین بر روی این کار، همان خلبانان توانستند با سرعت زیاد، تصاویر را تشخیص دهند و چیستی آن را درک کنند.
در همان زمان یک چشم پزشک فرانسوی به ذهنش خطور کرد که اگر این کار در مورد کلمات هم انجام شود، ما با سرعت بالاتری کلمات را تشخیص میدهیم، یعنی کلمات را با سرعت بیشتری از مقابل چشم عبور دهند و یا چشم با سرعت بیشتری از روی کلمات عبور کند که با این عمل و تکرار آن چشم ما سرعت دید بالاتری خواهد داشت و ذهن هم در اثر تمرین ادراک بیشتری خواهد داشت و بدین شکل مبحث تندخوانی از هاروارد شروع و در سراسر دنیا بحث آموزش تندخوانی گسترش یافت.
تندخوانی فواید بسیار زیادی دارد، کسانی که تکنیک تندخوانی را میآموزند، قابلیتهای خواندنی خود را بطور چشمگیری افزایش میدهند، با سرعت بیشتری مطاله میکنند و در زمان کمتر، مطالب بیشتری را خوانده و فرا میگیرند، برای افرادی که دارای مشغله هستند و وقت کمی دارند آموزش تکنیک تندخوانی ارزش حیاتی دارد، در عصر اطلاعات، عصر رایانه و عصر اتم، کسی موفقتر است که بیشتر بداند و از آن هم موفقتر کسی است که راه میانبر دانستن را میداند، شما هر تخصصی که داشته باشید، در هر مقطعی که باشید، هر کاری که داشته باشید، لازم است نسبت به آن تخصص اطلاعات بیشتری داشته باشید.
حتما دیدهاید افرادی را که از نظر مدرک و درجه تحصیلات برابرند، اما از نظر قابلیت و توانایی تخصصی خیلی با هم متفاوتند، مهندسی خیلی ضعیف عمل میکند، اما مهندسی دیگر باهمان مدرک بسیار توانمند و کارآمد عمل میکند، معلم، دکتر، استاد دانشگاه و هر فرد دیگری در هر تخصصی از این قاعده مستثنی نیست.
شما هر تخصصی که دارید، هر شغلی که دارید، اگر اطلاعات بیشتری راجع به آن داشته باشید، خیلی موفقتر میتوانید باشید و قویتر و کارآمدتر ظاهر شوید. روزانه صدها یا هزاران کتاب در ارتباط با رشته های مختلف چاپ میشوند و ما با این همه گرفتاری نمیتوانیم این همه کتاب را مطالعه نماییم. اما اگر روشهایی آموخته باشیم که بتوانیم سریع بخوانیم و بهتر درک کنیم، این کمک خیلی موثر و بزرگی به ما میکند که از حداقل زمان بیشترین و بهترین استفاده را ببریم و بر وسعت اطلاعات خود بیفزایم و پیشرفت داشته باشیم
Hossein Motie
Born: June 22, 1975
Graduated in English Translation Course
Member of Writers' house - Ministry of Culture and Islamic Guidance of Iran
CEO of BOOKTAB PUBLICATION
Author, Editor and Translator
He began his cultural activities in a book publishing & cultural center from the beginning of the academic year 1994.
From October 1994 to July 2005, he has been involved in publishing books in the fields of Classical Persian Literature, General Psychology, Social Sciences, and Public Books. Alongside his studies and work, he has also been translating world-class authors' books into the fields of psychology and social sciences as well as classic English novels. He has written several books in the field of public books, based on his study and research experiences.
At the end of July 2005, he obtained his publishing license under the title "BOOKTAB PUBLICATION" and thus officially entered the field of cultural and publishing activities. Thus he collected all his translation and authoring works and published them with his own publishing brand. During the following years, however, he collaborated closely with publishers and other cultural centers and published several works under the titles of those publications.
Since 2005, over 75 titles of his works and translations have been published by BOOKTAB PUBLICATION and several other publishers. He is currently translating three titles of early 21st century classic novels.
حسین مطیع
متولد اول تیر 1354
دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی
عضو سرای اهل قلم- وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران
مدیر مسئول انتشارات بوکتاب
نویسنده، ویراستار و مترجم کتاب
شروع فعالیتهای فرهنگی ایشان از اوایل سال تحصیلی 1373 هجری شمسی در یک مرکز فرهنگی انتشاراتی کتاب بوده و همزمان در همان سال در رشته مترجمی زبان انگلیسی وارد دانشگاه شده و مشغول به تحصیل شدند.
از مهر ماه 1373 تا تیر ماه 1384 فعالیتهای ایشان در چاپ و نشر کتاب در حوزه های ادبیات کلاسیک فارسی، روانشناسی عمومی، علوم اجتماعی و حوزه کتابهای عمومی بوده است. در طی این سالها همزمان در کنار کار و تحصیل، ایشان همچنین مشغول به ترجمه کتابهای نویسندگان مطرح جهان در رشته های روانشناسی و علوم اجتماعی و همچنین رمانهای کلاسیک انگلیسی بوده است. ایشان با توجه به تجارب مطالعاتی و تحقیقاتی خویش چندین عنوان کتاب در حوزه کتابهای عمومی تالیف کرده اند.
در اواخر تیرماه سال 1384 ایشان موفق به دریافت مجوز انتشاراتی خویش تحت عنوان " انتشارات بوکتاب" شده و بدین ترتیب رسمأ وارد عرصه فعالیتهای فرهنگی و انتشاراتی شدند. بدین ترتیب کلیه آثار ترجمه و تالیفی خویش را گردآوری کرده و با برند انتشاراتی خویش به چاپ رساندند. البته در طی سالهای بعد از آن ایشان همکاریهای نزدیک با ناشرین و مراکز فرهنگی دیگر نیز داشته اند و آثاری چند تحت عناوین آن انتشارات به چاپ رسانده اند.
از سال 1384 تاکنون بالغ بر 75 عنوان از آثار و ترجمه های ایشان تا کنون توسط انتشارات بوکتاب و چندین ناشر دیگر به چاپ رسیده است. در حال حاظر نیز ایشان مشغول ترجمه 3 عنوان کتاب از رمانهای کلاسیک اوایل قرن 21 میلادی هستند.