游戏是好游戏,问题是翻译太怪了。 我没记错的话这游戏应该是韩国游戏吧,我从v0.837开始玩的,当时只有韩语和英语。v0.921更新后我看到游戏加入了很多语言支持,这是好事。但从我看过的简中和英语来看,翻译质量不是很行。 韩国游戏我只玩过D&F,虽然拿这两个比会显得我很没品,毕竟不是一个体量。但是能不能别每个版本都出现不同的翻译结果啊? 我特意看过很多v0.918和v0.921的简中和英语描述,值得一提的是在英语中很多同类描述的不同格式/特殊颜色标注关键词都被统一了格式,在简中里也有不少错译被纠正(日本人→日蚀)。但简中也出现了新的错译(神圣幕布→神圣不可侵犯),很多魔法分支/艺术品的名称在两个版本之间的英语翻译都是变为近义词(warth of the sky→empyrean warth)。给人的感觉就是,每个版本发布前的翻译工作都是外包给不同的翻译工作室一样,看上去真的很乱。我明白翻译工作很难做,但也不至于要让玩家在每个版本都要重新记住魔法分支/艺术品的名字吧? 最后还有一点要提,“增加4倍”的描述不专业的人会混淆。不同加成的关键词的计算方式感觉也不具体。 游戏是好游戏,希望保持!