Showing posts with label R. Zamora (Zack) Linmark. Show all posts
Showing posts with label R. Zamora (Zack) Linmark. Show all posts
Thursday, October 25, 2012
Bob Holman & R. Zamora Linmark rock the classrooms of UHM
[Bob Holman, top; Zack Linmark & Amalia Bueno, bottom]
The heavens aligned yesterday in a marvelous twofer of guests in my classes, English 353 (History of Poetic Form) and English 273 (Documentary Writing). The early class--it's an 8:30 class in a city with too much traffic in an engineering building classroom with no windows, dingy white paint, and aged plastic coated desks--found themselves confronted by Bob Holman, slam poet, poetry enthusiast, defender of endangered languages. I'd suggested he was welcome simply to talk story, and that my students lit up most when we did a unit on signifyin, rap and performance poetry. And perform he did. The opening act was Holman as Benjamin Bratt (6' 2" white guy) as Mikey Pinero (5' 2" Puerto Rican guy). Holman played both roles, Pinero as himself, Bratt as Pinero. Then he played himself--older hipster, slam poet, charismatic teacher--to a group of students wearied by a long semester and still smarting from a recent unit on the elegy. (I just got off Facebook where Kathy Lou Schultz was lamenting that her students may never come back to her class after reading elegies.)
Holman recounted his ur-moment as an oral poet, when he found himself dancing to a poem by Kurtis Blow, "These are the breaks." One student in class helped him chant the poem. He then riffed into the following topics: the sound of Lower East Side in Nuyorican English (Loeesida); how he started memorizing poems after his first attempt to read a poem beneath lights that flashed too much for him to see his own text; how what you do if you are a poet is what a poet is; his work with PBS's United States of Poetry, which included videotaping Lois-Ann Yamanaka's "Boss of the Food"; his experiences with a blues poet; signifyin' two levels of a single story, one X-rated, one not; orality not as poetic form but as consciousness; Homer; how he was left out of the second edition of the Ron Padgett book of forms we're using in the class; the question of how many languages there are, and the fact that we're losing one language every two weeks, and are slated to lose 1/2 of all languages in the next 60 years; corporate global capitalism; his study with a griot; how poets are paid in West Africa; the difference between an epic that is "long long long" (oral) and "very long" (written); how a poem shifts from day to day because each day is different, according to his griot mentor; Hawaiian orality and literacy; digital consciousness; how literature comes through the body; multi-linguality as a natural tradition; kids as sponges; the sadness of being the last speaker of a language; talk story vs. talk stink; how he was left out of edition #2 of Padgett; rainforests and cancer treatments, both of them being life forms out of control; Welsh; definitions of poet; verb tenses in the Amazon; ecology of consciousness; his courses on "exploding texts" (Columbia) and "poetry census" (NYU)
and then he was gone.
Zack (aka R. Zamora) Linmark came to my early afternoon class, where we've been reading his new novel, LECHE. The course is on documentary writing, so the mix of history, postcards, tourist tips, and other documents, real and imagined, made the book fit the syllabus nicely. Many of the students are local Filipino, and most of them are from Hawai`i, so the book is close to home for them. (Its central character, Vince, comes to Hawai`i from the Philippines as a child, and is now returning for a visit, only to realize no one in the Philippines considers him anything other than American.)
After my students had finished taunting me over my Cardinals' pummeling at the hands of the Giants, Zack began talking about homecoming narratives, starting with those by Homer; about how the motherland often rejects the traveler; how he detests linear narratives; how digressions and plot are related; how it took him 12 fucking years to write the book, which he started as a UH student; how it only took him one year to write Rolling the Rs (a book he says he detests); how LECHE is a prequel and a sequel to that book; how this novel relates to Gulliver's Travels, which the students have not read; how Vince is Gulliver; how he also uses elements of Dante's Inferno; how he used Swift's model in the long long scene of Vince trying to take a shit but finding no toilet paper; about how Vince's story is developed through nightmares, tourist tips, and postcards sent home; how he uses 3rd person, 2nd person, 1st person and dialogues in the book (this fit in well with the fiction-writing tips Donovan Colleps had offered the class period before); how difficult it was to divorce himself from the main character; how much research he did on history, popular culture, the US military, superstitions; how he has no audience when he writes, but means for more than Filipinos to enjoy the book; how place is not setting but character; Kalihi, Manila; how he had to become a sociologist/anthropologist to write the book; the signage he saw in Manila ("Elizabeth Tailoring"); on how his next novel will be set in Tokyo, a city he only lived in for six months; how you need eight pairs of eyes in Manila; how the energy of his prose is intended to echo the frenzy of Manila; how to develop character through dreams; a dream he had about shitting in his pants while naked; the reading his friend, Justin Chin, gave of this dream; procrastination; satire; how to spell "da kine" or "da kind"; how people don't speak in italics; how texting is unfixed, like language
and then he was gone.
Sunday, November 27, 2011
Local Literature is Dead. Long Live Local Literature! R. Zamora Linmark, Janine Oshiro and new writing from Hawai`i
I used to torture my students by asking them to define the word "local." They would quickly realize the pitfalls of talking about the word, especially to someone like me who, by virtue of her monolingual standard English and her pale face, was resolutely not local. For "local" usually referred to someone of Asian or Hawaiian descent who grew up in Hawai`i and spoke da kine Pidgin English (more properly Hawaiian Creole English). It was also a class marker, indicating someone who was working class, rather than the wealthier haole (outsider, white person). But I'd ask the question because we'd be reading "local literature," or poems, stories, novels, plays, by writers like Eric Chock, Darrell Lum, Gary Pak, Marie Hara, Lois-Ann Yamanaka and others. Knowing the definition allowed us to explore the ways in which these writers used local culture and language, sometimes pushing against its boundaries, but usually referring back to the plantation days, when locals and haole were set apart. Bamboo Ridge Press was the primary purveyor of local literature; the term grew to be defined by a certain style, content, and manner. In the late 1970s and early 1980s, this was a revolutionary move; by 1990, when I arrived in Hawai`i, it was still seen as suspect to teach the stuff. It just wouldn't fly in New York, which was how you defined "universal."
Lee Tonouchi was once a budding local writer, the rightful descendant of Eric Chock, Joe Balaz, Rap Reiplinger and the other comedians. Tonouchi burst on the scene in the 90s as a funny writer who insisted on writing only in Pidgin; he famously got his M.A. in English at UHM writing only in Pidgin and then taught at KCC and HPU in Pidgin and then wrote essays about being a Pidgin speaker and a dictionary that archived Pidgin words and phrases. He was a second generation Bamboo Ridge writer. They published his book Da Word, which took local literature from the plantation to the local mall, where most people had gone after statehood and the demise of agriculture in the islands. His Pidgin was infused with phrases like "it's da bomb," whose origins seemed more continental than Hawaiian. But still, here was the local, transmogrified.
Tonouchi's new book is called Significant Moments in da Life of Oriental Faddah and Son (Bess Press). He will launch the book this Wednesday. I've read the book, as I was asked to write a blurb for it (it seems dozens of us were!), but it's been a while. I'm not going to use this space to review the book's content, but to remark on the way it's being publicized. The local is dead. Even if Lum begins his remarks with the word "local," as in, "Locals know that we are Orientals, not Asian Americans which is why we could never speak of ejaculation, losing a mother, or enemas to our Oriental Faddah. Tonouchi speaks what we never said but wished we had to our own father, mother, and grandparents." But then the vocabulary shifts; even though Lum will end his blurb with an assertion that Tonouchi "speaks for us all," most of his blurb refers to Tonouchi's Okinawan roots: "His work is more than a confessional, a treatise on Okinawan pride, or just a tribute to his ancestors. This crafty humorist captures the innocence and wonderment of our youth trying to explain the world in the kind of twisted logic that seemed to make so much sense at the time. Check out his explanation of why Spam is the SUPER Okinawan food." In the "About This Book," we read that, "it's the essence of being an Okinawan in Hawai`i." In the brief bio, we read that Tonouchi is "one full-on 100 percent Uchinanchu yonsei."
This is not really news. The term "local" was always problematic, never as inclusive as its proponents claimed. Furthermore, some of Hawai`i's writers did not want to be included in it. After a mid-1990s confrontation between Bamboo Ridge and critics who claimed (with justification) that the journal published mostly local Asian writers and largely ignored Hawaiian and Pacific Islander writers, Bamboo Ridge began putting out issues devoted to local Korean literature, local Filipino literature, and--finally--Hawaiian drama. The Hawaiian journal `oiwi was born, and Hawaiian language and culture really took off at the UH and elsewhere. Since then, Bamboo Ridge has published local Asian, Hawaiian, and white writers (Ian McMillan, at least, though not as white) in recent years. McMillan, oddly enough, may have entered the field as one of the last "local writers," since there is as yet no "white writer" category here. If "local" was not a pie that everyone wanted to claim, this new pie was sliced relentlessly. But Tonouchi had been Da Pidgin Guerrilla for so long, so strong an advocate for the language that marked the local as the local, that it's hard to see him breaking out the ethnic marker. He's now Okinawan.
While the breaking-up of local literature was perhaps necessary, the way it happened is not without its own problems. And so what becomes of "local literature," now that it's something of a dead (or at least somnolent) metaphor? As one local writer said to me once, it's not entirely a good thing to take a category that created a cross-ethnic group and defined writers according to where they were born and raised and what language they spoke, and to chop it up into so many new segments, defined by nationality, ethnicity, blood. Where did local literature go? Might we want to recuperate some of its power to the world we're living in, which is not tied to the agricultural plantation, but to the tourist plantation and to international capital (as the APEC summit showed us recently)? I think it may be possible, if we re-frame the local as something more like glocal (awful word) or at least as a literature that looks off-island for inspiration and--yes--for content, argument, and audience. Something like Linton Kwesi Johnson's work (hardly cutting edge at this point!), which addresses itself to the world in a local language, or like some of the slam poets in Hawai`i, who address world issues like global warming and violence from their perch in Honolulu. Many, if not most, global problems exist here--are often magnified by our isolation and small size--so why not take on globalization, climate change, linguistic and species extinction across the boundaries we so easily assign ourselves? There are also those "universal" issues that have taken such a beating, like existence, old age, dying, death, survival.
I have two very different books on my desk. One is by a prominent writer who grew up in Hawai`i, wrote an important book while a student at UHM, and then moved away. The other is by a lesser known writer (this is her first book) who grew up in Hawai`i, left for many years, and has now returned. The first writer, R. Zamora Linmark, writes about culture, language, queerness; the second writer, Janine Oshiro, writes about loss, death, the ecstasies or discoveries that trauma makes possible. Neither one is a local writer, according to the old definition. And yet they offer what might be termed the global-local, or the diasporic-local, in the case of Linmark, or the spiritual-local, a place-bound wisdom writing, in Oshiro's case. I do not want to make too grand an argument based on poetry found in these two books, but I'd like to suggest that they may point us in a direction that is neither "local" in the old sense nor "ethnic" in the newer one.
Linmark's writing contains the higher quotient of the (old) local in it. He writes in Pidgin, often, and about growing up in Hawai`i. He offers us Manoa graveyard and Thomas Square, the UH Warriors (ne Rainbows), their coach, Filipino plantation workers. [That link is to a blog post I wrote on Linmark's response to Coach McMackin's slur against homosexuals in a press conference at Notre Dame.] He translates Frank O'Hara's encounter with the sun on Fire Island into an encounter with a coqui frog near Hilo, Hawai`i. He plays with Lorca, but sets the poem in Hawai`i. He also writes about the Philippines, often in verse that more resembles Robert Browning's writing than Lois-Ann Yamanaka's; his dramatic monologues have a lot of the Last Duchess in them. There's something old-fashioned about many of Linmark's poems, not so much in their content as in their craftedness; he makes his poems well. But Linmark's new book, Drive-By Vigils, published by Hanging Loose Press in Brooklyn, New York (ah, he's made it to New York City, after all!), as were his first two volumes of poetry, is not an instance of local literature. It is something else. It's also a book that includes Hamlet, Montgomery Clift, Charles Bukowski, meditations on growing older (turning 40), Anderson Cooper, world travel, and many many other topics. We could frame the Hawai`i poems using the global ones as markers, or do the opposite, but neither direction quite works. Linmark lives in all these locations, actual places and identities and languages, and he's hardly alone in that. If he hears Lorca in the voices of local boys, then Lorca is there.
Janine Oshiro doesn't name her places in Pier (Alice James) but Hawai`i is one of them, Iowa another. Portland is in the mix, too. There's an oblique reference to Hawai`i's plantations in "Intermission," which is more about peeing than about relations between ethnicities or classes. Her uncle speaks to her as she pees in the cane field.
"Say excuse me, girl,
before you go in these fields.
You never know what came
before, you never
know who's there." (42)
Here, Hawai`i's agricultural, economic history is not fact, or story, but a haunting. Instead of making the move much local literature did, that of recounting just what DID come before, just who WAS there (even if it exists in the imagination of those too young to know), Oshiro moves into the realm of spirit. Her poems come out of the death of the poet's mother when the poet was a child. The house in which they lived is appropriate to the subject of haunting, spirit, because it's set in a climate in which everything comes apart, no matter how material it might be. In "Relic," she writes about the impermanence of her mother's life in terms of the impermanence of the things in her mother's house:
An astonishing number of
harmful things can happen
to objects made out
of paper: foxing,
excreta of insects,
lux--that is to say,
our bodies rust. (31)
She reverses the field of metaphor. It's not that engines are like us, but that we, like engines, come apart. Oshiro grew up in the back of Ahuimanu Valley (here she is on the porch of that house) where I often take bike rides. It's an area where everything is always moist with humidity, rain. Mold, mildew, these are cousins. If they're not cared for, houses sink into the earth, their single-wall wood constructions precarious as thought, as the categories we invent, consume, and then throw away. They become relics, which means they no longer serve practical purpose, are rendered holy.
Neither Linmark nor Oshiro is a local writer; Linmark's roots are in Honolulu, Manila, and San Francisco, while his shoots spread to Spain and elsewhere. Oshiro's roots may be here, but her poems do not name this place, do not speak its local vernacular, seem more interested in its spirit than its substance. These are not critiques but possibilities. Hawai`i is at once a location--one fervently self-attached, at that--and the nexus of many other locations, actual and spiritual. What Linmark and Oshiro show us, in very different ways, is how we might begin from Hawai`i to include other locations, other languages, other ideas in the frame this place offers us. It's an exciting move away, and yet back, exclusive and then in- . In another, similar, context (and with more polemical force than I can muster), Stuart Kelly writes, "Scotland might be about to enter the world. Hopefully its newest writers will want to see what the world has to offer." Substitute Hawai`i for Scotland and you might be onto something.
My hunch is that Lee Tonouchi's new book, while seeming to re-define him as Okinawan, will prove more expansive than the PR promises. While Tonouchi is moving into narrower ethnic territory, his work is gaining in emotional force. Where he used to write about going to the mall, the difficulties of speaking Pidgin, and made fun of local foibles, he is now writing--for the first time, I think--about his mother's death when he was a child. In that, and in other ways I look forward to discovering at Wednesday evening's reading, I suspect his work has more in common with Janine Oshiro's than one might think. The after-life of local literature may be something more akin to world.
Friday, August 7, 2009
"I don't talk like that": R. Zamora Linmark tackles the UHM football coach's homophobia
The boy was about my son's age, maybe a year or two older. He was watching my son's team play, but he was also performing for the other spectators. His back to the field, he began to talk loudly about "fags," some kid who was one. One of the players' dads laughed loudly, so the kid said "fag" again. I was sitting off to the side, unsure of how to react. The kid came toward me, was about to walk by, when I reached out and grabbed his arm. "Many of my friends are gay, and I don't want to hear you say that again," I said to him. He smirked. He pulled at his arm; for a moment, I didn't release him. I never heard my son's baseball coach say anything of the kind, but he did punctuate his coaching with yells of "don't throw like a girl" and "don't hit like girl," even though his daughter played varsity for Kamehameha Schools softball team and one of his former charges was a star for the UH softball team (and in my Creative Writing & Literature class). Years ago, when I coached t-ball, one of the dads asked me to tell his son "not to act like a girl." Homophobia, misogyny: a not-so-odd couple trotted out at sports events where manhood is on the line, even if the players are 10 and under.
The UH football coach, Greg McMackin, has been suspended for 30 days, docked 7% of his pay, and required to do community service with LGBT organizations for a recent press conference in which he referred to the Notre Dame football team's "little faggot dance" (discreetly written as "f----t" on the kitv.com website). The UH haka dance is masculine and bold, of course. After his suspension and pay cut, he gave another public statement during which he shed tears and said the following (you can listen there):
"I would sincerely like to apologize for the inappropriate verbage, words I used. You know, couple things, cause I have nothing against the University of Notre Dame. I have... I don't talk like that and I'm really ticked off at myself for saying that. And uh, I don't know what to tell you. I don't have any prejudices and it really makes me mad that I said that, and I'm disappointed in myself. I know that there are a couple of you who know me. I'm a very competitive person. I think I told you guys that was the worst loss in my 40-year career in the game and that it ticks me off, that you know, that I said that cause Notre Dame played a great ball game. What I was trying to do was be funny and it wasn't funny and it's not funny and even more, it isn't funny, too. I was trying to make a joke and it was a bad choice of words and it really, I really, really feel bad about it, and I wanted to apologize. I'm going to apologize to my team and apologize to the people in Hawaii."
He moves from saying he might have offended Notre Dame to talking about his lack of prejudice, to saying he's very competitive, to claiming he was trying to be funny, to an apology to his team and the people of Hawai`i. Unpack that paratactical morass and the purported origins and evident cover for hatred become clear. You're hurt, you attack a marginalized group, it's just in good humor, and now you apologize. You apologize to the same group that laughed with you, namely the press. In a poem addressed to the coach, which will appear soon in the Honolulu Weekly, R. Zamora Linmark refers to the "joke" as "beyond boring to me" and expresses his ironic pleasure that the coach does "not have a problem with either" his being "a faggot or a homosexual," noting that "there really is very little difference between the two, / except to discern the discreet from the closeted." Zack follows that with his own enjambed joke about "your tight ends / and receivers."
As Zack notes, McMackin is hardly the first person in Hawai`i sports to find homosexuality threatening. Almost ten years ago, well before McMackin became the coach, the football team changed its name from "Rainbows" to "Warriors," got rid of the light green uniforms with rainbows on them, and changed to black uniforms with a forbidding H stenciled on. The Thursday, July 27, 2000 article by Dave Reardon in the Honolulu Star-Bulletin bears some close-reading; in "Ushering in Hawaii's new brand," Reardon alludes but once to "the gay movement" in his reporting on the change of name and logo. Reardon does quote a Hawaiian activist on problems with the new Warrior mascot and logo: "The issue," says Pi`ilani Smith, "is no longer about the mascot, the issue is no longer about this hideous logo. The issue is about misappropriating identity and racist slurs." Hugh Yoshida, then Athletic Director, responds that the "designs were thoroughly researched for cultural sensitivity, and experts at the university's Center for Hawaiian Studies were consulted." So there. No mention of "experts" on LGBT issues, of course.
The euphemistic haze gets denser. Former UH receiver Kyle Mosley is quoted as saying, "Being called the Rainbows, especially for men's teams, left them open to ridicule . . . Warriors has a much stronger connotation." Charlie Wade, the assistant women's volleyball coach, added that the word "rainbow," "is a loaded one, especially on the Mainland." "Once you get away from Hawaii, (Rainbow) can mean a lot of different things," said Wade, alluding to "Jeff Gordon's pit crew known as the Rainbow Warriors, Jesse Jackson's Rainbow Coalition, and the gay movement." Now which of these three items is most "loaded," do you think? Again, Zack takes the euphemisms and raises them, almost literally, into the sky:
I was not ticked off nor even offended
ten years ago, when the team refused to kick-
off until the name and mascot were changed
from "Rainbows" to "Warriors," for fear
of affiliating with Newton's palette or anything
to do with meteorological phenomenon [sic] . . .
__________
"Throw like a girl . . . hit like a girl": surely what follows these insults is the phrase, "cries like a girl." So in a private email, my Dean (a happily married gay man) writes, "But even more (much more) interesting than my being offended (Zack is right to call that 'beyond boring') was McMackin's total collapse into girly-man tears at his press conference. Now what was behind that?" Good question. Of course McMackin was not the first coach to break into tears over a football matter. When the last coach, June Jones (what's with that first name?), resigned as head coach, the Honolulu Advertiser's Stephen Tsai quoted a friend of the coach's as saying: "He cried like a baby . . . he doesn't want to leave. . . This breaks his heart." The language of manliness gives way, with seeming naturalness, to the language of sentiment--babies, women, what's the diff?
Stephen Tsai's work for the Advertiser and for espn.com is worth a closer look, for Tsai's rhetoric brought together, sometimes sublimely, the mix of masculinity, fundamentalist Christianity, and heroism that hovered about Jones's tenure as coach. At the same time, Tsai aided in the cover-up of Jones's affairs, his purported love child with a volleyball player, and the greed that sent him packing to SMU in 2008. Tsai was not the only writer to romanticize Jones's tenure as coach, but more than most he elevated Jones's position in the community by lauding his character. Crucial to the Junes Jones myth (one that lasted roughly the length of the George W. Bush administration) was the car accident that nearly took his life in 2001. Tsai began his article, "Jones became symbol of optimism for Aloha State" with the stark words, "Paradise froze." What follows in the article about Jones's accident are myriad mentions of prayer: the governor is praying, the mayor reports that the citizens of Hawai`i are praying, there was a moment of prayer before a game with Texas Christian (do I really need the italics?). Jones, who presided over the shift from Rainbows to Warriors, is described by friends and colleagues as "a people's coach," an agent of optimism in the face of economic recession, an Island Son. My favorite quotation comes from Larry Beil, a UH grad and former ESPN anchor: "Right next to the Duke Kahanamoku state [that means "statue"], they should make one for June Jones."
Ah, but this mythical character is also a good and a humble man, according to Stephen Tsai: "Jones does not have a secretary, keeps his own appointment book and answers his own calls, usually on his cellular, which is as much a part of his everyday wear as socks are not." He drives his own car!!! (Your blogger knows this is true, because June Jones drove himself in his fancy SUV through her picket line in 2000, when the faculty struck for better pay.) Tsai ends his encomium by using the two worst words in contemporary journalism. The accident, he writes, was "so ironic and tragic." Need I add that the ironies were unspoken, and the tragedy incomplete, since the flawless hero survived.
Tsai updated this article six years later, after the Warriors' undefeated season, but before Jones left for other pastures. The update fills out the language of religion and heroic recovery from the accident. The very headline alludes to the coach's "new life," at once actual and spiritual, and reads like a saint's life. What fascinates me about Tsai's article is that so much space is devoted to love. As quoted in the article, June Jones sets forth a philosophy of familial (his mother cooked him breakfast every morning; his dad attended all his games) and divine love ("It is that love--God's love--that seized his soul when he was a teenager"). Reminded of saint's lives, I did some traveling on the internet this morning and found a site that features the "Saint of the Day" on Catholic Online. Turn to today's Saint of the Day on-line at the "Saints and Angels" section of the Catholic on-line site, and you find this on St. Cajetan:
"Cajetan took a different route. Just as concerned as Luther was about what he observed in the Church, he went to Rome in 1523 -- not to talk to the pope or the hierarchy but to consult with members of a confraternity called the Oratory of the Divine Love. When he had first come to Rome many years before, he had felt called to some unknown great work there. A few years later he returned to his hometown of Vicenza -- his great work seemingly unrealized. He had however studied for the priesthood and been ordained and helped re-establish a faded confraternity whose aims were promoting God's glory and the welfare of souls."
Let me now quote Coach Jones's spiritual guide, Pastor Norm, as quoted by Stephen Tsai. Listen for the echoes of St. Cajetan's life, the fraternity of "Divine Love," the promotion of "God's glory and the welfare of souls." "The crash woke him to to why he's on Earth . . . It brought him back to realizing his purpose. He's here to change young people's lives, which he can do better at the college level than pro level. It recalibrated his life and his priorities. He understood that 'this is why God put me here and why God made me like this'." Following the Lives of the Saints model, Tsai goes on to list Jones's good deeds, which included offering a scholarship to a homeless player, creating a charitable foundation, giving another scholarship to a football fan with cerebral palsy, and so on. Tsai is proleptically channeling the good pastor Norman Nakanishi's sermon on June Jones; Nakanishi's recent Twitter feed indicates he's praying for Coach McMackin: "Called & emailed UH Coach Mac. May God reveal himself. Pray w/me.12:26 PM Jul 31st from mobile web."
Far be it from me to mock the Catholic saints, but I do feel an upsurge of skepticism about the saintly coach, as I would confess to the nearest priest, or to you, fond reader. I might take a rhetorical question from Tsai's article out of context and ask, "What's wrong with this picture?" and point back to the language of hatred with which I began this post. Coach Jones was never quoted as using the word "faggot," but then there were (enamored) writers like Stephen Tsai to cover for him. Coach McMackin, a less charismatic coach, alluded to reporters covering for him after he used the word "faggot" at the press conference. This coach got caught by the out of town press.
The haters on the internet can now hate the Coach for crying, for apologizing (mostly to Notre Dame, it should be said). Homophobic language, along with its close relatives sexist and racist (and even anti-semitic) language (see here for an especially vile example), are alive and well. So it's good to have the homophobic language of public officials dragged out of the closet. It's good to see that there are consequences to the use of such language, even for the coach of the football team. It's good that the Coach will be working directly with the LGBT community. While the phrase "policing the language" has a bad name (what? I thought we weren't supposed to speak ill of the police!), let's try to keep policing this dance of saying and not saying words that can--on the field of play--break some bones.
Let's save the language of love and sentiment and spirituality for other fields of play. Like poetry.
Here's Linmark's entire poem in response to Coach McMackin.
That Little Faggot Dance, Said the Coach
R. Zamora Linmark
McMackin apparently pleaded with the press not to report on the slur. “I want to officially, officially apologize…Please don’t write that statement I said as far as Notre Dame. The reason is, I don’t care about Notre Dame. But I’m not a – I don’t want to come out and have every homosexual ticked off at me. from Towleroad
Coach,
I am a faggot and a homosexual and I know and am glad
that you do not have a problem with either,
because there really is very little difference between the two,
except to discern the discreet from the closeted,
and when the issue extends beyond the grassy field
where preference of position is played out to the tee,
almost identical, but not quite, to your tight ends
and wide receivers.
And although you
were only trying to make a joke that ended up
not being funny to you and beyond boring to me,
the joke being about “that little faggot dance”
the Fighting Irish of Notre Dame did before
you sent your boys to slap their heads and beat
their chests then go into a Polynesian trance
that your Hawaii fans now suspect was the reason
for the 20-point loss, which is almost equivalent
to three touchdowns.
But why did you use “faggot”
three times at the press conference then try
to retract by calling it a “bad term”, which,
whether you and I and the rest of the Emperor
penguins like it or not, is almost similar
to you calling me a bad person.
For
I am that bad choice of word, when
you could’ve consulted Roget’s
or me via Facebook for more engaging, if not
better get-creative-with synonyms, like “Aero-splitting
fudgepackers” or “Powwow fairies”, almost alike
and at least oxymoronic.
That said, I am not
ticked off and am far from offended, just as
I was not ticked off nor even offended
ten years ago, when the team refused to kick-
off until the name and mascot were changed
from “Rainbows” to “Warriors”, for fear
of affiliating with Newton’s palette or anything
to do with meteorological phenomenon,
like the time I sided with the rain on one side
of the street and you were glinting with the sun
on the other.
Subscribe to:
Posts (Atom)