Ο Συλλόγος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών διοργανώνει ανοιχτά σεμινάρια, όπου μπορεί να συμμετάσχει κάθε συνάδελφος (είτε είναι μέλος του Συλλόγου είτε όχι), μεταφέροντας την πείρα του, τους προβληματισμούς του, τα ερωτηματικά του, μιλώντας για τη μεθοδολογία που ακολουθεί, περιγράφοντας τα λάθη που έχει κάνει ή έχει αποφύγει.

Τετάρτη 25 Μαρτίου 2015

Κυριακή 29 Μαρτίου: Συζήτηση με τον συγγραφέα Χρήστο Οικονόμου για το έργο του [Σεμινάρια αυτομόρφωσης του ΣΜΕΔ]

Με τον συγγραφέα Χρήστο Οικονόμου θα συνομιλήσουμε στο σεμινάριο αυτομόρφωσης του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών που θα γίνει την Κυριακή 29 Μαρτίου, στις 7 μ.μ. 

Ο Χρήστος Οικονόμου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1970. Στην πεζογραφία εμφανίστηκε το 2003 με τη συλλογή διηγημάτων Η γυναίκα στα κάγκελα. Η δεύτερη συλλογή διηγημάτων του, Κάτι θα γίνει θα δεις (εκδ. Πόλις, 2010), τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Διηγήματος και μεταφράστηκε στα ιταλικά (Editori Riuniti, 2012) και στα γερμανικά (C.H. Beck, 2013). Προγραμματίζεται επίσης να κυκλοφορήσει στις ΗΠΑ (Archipelago Books) και στην Ισπανία (Valparaiso). Ακολούθησε η συλλογή διηγημάτων Το καλό θα 'ρθει από τη θάλασσα (εκδ. Πόλις, 2014). Διηγήματά του έχουν μεταφραστεί σε επτά γλώσσες συνολικά και έχουν μεταφερθεί στο θέατρο και στον κινηματογράφο.
 

Τα σεμινάρια αυτομόρφωσης είναι ανοιχτά σε κάθε συνάδελφο (μέλος του Συλλόγου ή μη) που επιθυμεί να μοιραστεί με νέους και παλιούς συναδέλφους την πείρα του, τους προβληματισμούς του, τα ερωτήματά του, να μιλήσει για τη μεθοδολογία που ακολουθεί, να περιγράψει τα λάθη που έχει κάνει ή έχει αποφύγει, συμβάλλοντας έτσι στη συλλογική γνώση και τη συνεργασία μεταξύ μας.
 
Τα σεμινάρια είναι δωρεάν 
 και γίνονται στα γραφεία του Συλλόγου
(Μαυρικίου 8, Νεάπολη Εξαρχείων).

Σάββατο 21 Μαρτίου 2015

Κυριακή 22 Μαρτίου: Μεταφραστικές μνήμες [Σεμινάρια αυτομόρφωσης του ΣΜΕΔ]

Τους «μπαμπούλες» των μεταφραστικών μνημών θα «αντιμετωπίσει» ο Νίκος Κάτρης στο Σεμινάριο Αυτομόρφωσης του ΣΜΕΔ που θα γίνει την Κυριακή 22 Μαρτίου, στις 7 μ.μ.

 
Μεταφραστικές Μνήμες: ΜΠΟΥ!

Τι γίνεται όταν αποφασίζουμε να βγάλουμε τον μπαμπούλα από την ντουλάπα και να τον κοιτάξουμε κατάματα; Είναι τόσο τρομακτικός όσο νομίζαμε; Μήπως τελικά είναι απλά μια παρεξηγημένη προσωπικότητα;
 
Παρά τη διάδοση και την εδραίωση των εργαλείων υποβοήθησης της μεταφραστικής διαδικασίας ή των εργαλείων μεταφραστικού περιβάλλοντος (CAT tools/TEnTs), υπάρχει πληθώρα αντικρουόμενων απόψεων, παρανοήσεων και διαστρεβλώσεων σχετικά με τη χρησιμότητά τους και τις επιπτώσεις τους στο επάγγελμά μας. 

Στο πλαίσιο του σεμιναρίου, θα παρουσιαστούν συνοπτικά οι βασικές λειτουργίες των εργαλείων αυτών, θα διασαφηνιστούν βασικές έννοιες και διαδικασίες και θα προσδιοριστεί η αναγκαιότητά τους για κάθε κατηγορία μεταφραστών χωρίς φόβο και πάθος! Τέλος, θα δοθεί μια συνοπτική επισκόπηση των πιο δημοφιλών προγραμμάτων, τόσο δωρεάν όσο και επί πληρωμή, και θα ακολουθήσει συζήτηση για την επίλυση αποριών γύρω από τα εργαλεία αυτά.

Τα σεμινάρια αυτομόρφωσης είναι ανοιχτά σε κάθε συνάδελφο (μέλος του Συλλόγου ή μη) που επιθυμεί να μοιραστεί με νέους και παλιούς συναδέλφους την πείρα του, τους προβληματισμούς του, τα ερωτήματά του, να μιλήσει για τη μεθοδολογία που ακολουθεί, να περιγράψει τα λάθη που έχει κάνει ή έχει αποφύγει, συμβάλλοντας έτσι στη συλλογική γνώση και τη συνεργασία μεταξύ μας.
 
Τα σεμινάρια είναι δωρεάν και γίνονται στα γραφεία του Συλλόγου
(Μαυρικίου 8, Νεάπολη Εξαρχείων).

Σάββατο 14 Μαρτίου 2015

Κυριακή 15 Μαρτίου: Λάθη κι άλλα λάθη ή Ο μοιραίος υποκειμενισμός της επιμέλειας [Σεμινάρια αυτομόρφωσης του ΣΜΕΔ]

Με το σεμινάριο της Αρετής Μπουκάλα για τα λάθη και τον μοιραίο υποκειμενισμό της επιμέλειας αρχίζει ο νέος, 4ος κύκλος, των σεμιναρίων αυτομόρφωσης του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών την Κυριακή 15 Μαρτίου (στις 7 μ.μ.).
 
Τα σεμινάρια αυτομόρφωσης είναι ανοιχτά σε κάθε συνάδελφο (μέλος του Συλλόγου ή μη) που επιθυμεί να μοιραστεί με νέους και παλιούς συναδέλφους την πείρα του, τους προβληματισμούς του, τα ερωτήματά του, να μιλήσει για τη μεθοδολογία που ακολουθεί, να περιγράψει τα λάθη που έχει κάνει ή έχει αποφύγει, συμβάλλοντας έτσι στη συλλογική γνώση και τη συνεργασία μεταξύ μας.
 
Τα σεμινάρια είναι δωρεάν και γίνονται στα γραφεία του Συλλόγου
(Μαυρικίου 8, Νεάπολη Εξαρχείων).

Δευτέρα 9 Μαρτίου 2015

4ος Κύκλος: Μάρτιος-Ιούνιος 2015


Την Κυριακή 15 Μαρτίου (7 μ.μ.) αρχίζει ο νέος, τέταρτος, κύκλος των Σεμιναρίων Αυτομόρφωσης του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών. 

Τα σεμινάρια γίνονται στα γραφεία του Συλλόγου (Μαυρικίου 8 & Μαυρομιχάλη, Νεάπολη Εξαρχείων) και είναι δωρεάν και ανοιχτά σε κάθε συνάδελφο (μέλος του Συλλόγου ή μη) που επιθυμεί να μοιραστεί με νέους και παλιούς συναδέλφους την πείρα του, τους προβληματισμούς του, τα ερωτήματά του, να μιλήσει για τη μεθοδολογία που ακολουθεί, να περιγράψει τα λάθη που έχει κάνει ή έχει αποφύγει, συμβάλλοντας έτσι στη συλλογική γνώση και τη συνεργασία μεταξύ μας.


Πρόγραμμα 4ου Κύκλου
  • Κυριακή 15 Μαρτίου: Αρετή Μπουκάλα: Λάθη κι άλλα λάθη ή Ο μοιραίος υποκειμενισμός της επιμέλειας 
  • Κυριακή 22 Μαρτίου:  Νίκος Κάτρης: Μεταφραστικές μνήμες 
  • Κυριακή 29 Μαρτίου: Συζήτηση με τον συγγραφέα Χρήστο Οικονόμου για το έργο του
  • Κυριακή 19 Απριλίου: Γιόλα Μπαλή: Από την οθόνη στο χαρτί: η σελιδοποίηση ενός βιβλίου
  • Κυριακή 26 Απριλίου: Μαρία Παπαδήμα, Ανδρομάχη Πανταζάρα, Λαμπρινή Ιωάννου, Καλλιόπη Μανδηλαρά, Χριστίνα Ντάνου, Αικατερίνη Σιάνη,  Στυλιανή Χριστοδούλου: Η συλλογική μετάφραση: ένα πολλαπλό στοίχημα
  • Κυριακή 3 Μαΐου: Γιώργος Καράμπελας, Μιχάλης Λαλιώτης: Από το έκφυλο στο έμφυλο: Σημειώσεις για τη μετάφραση κειμένων για το φύλο
  • Κυριακή 10 Μαΐου: Νίκος Κούρκουλος: Ζητήματα ορολογίας στις κοινωνικές και ανθρωπιστικές επιστήμες
  • Κυριακή 17 Μαΐου: Βενετία Καίσαρη: Παιδικό βιβλίο: η χαρά του παιδιού, το βάσανο του επιμελητή και του γονιού; 
  • Κυριακή 24 Μαΐου: Φένια Διαμάντη, Κατερίνα Σοφιανού, Γιούλα Σταθοπούλου: Down by Law: αντιμέτωποι με τη νομική μετάφραση
  • Κυριακή 31 Μαΐου: Άννα Καρβούνη, Νώντας Σκαρπέλης: Υποτιτλισμός στην πράξη: από τη μετάφραση στον χρονισμό
  • Κυριακή 7 Ιουνίου: Νίκος Σαραντάκος: Η δουλειά του μεταφραστή στην Ευρωπαϊκή Ένωση