Esimene IDW Corto Maltese kogumik, mis püstitas isikliku rekordi - amazoni USA-s 29. detsembril tavapostiga teele pandud pakk oli 31. jaanuari keskpäeval kulleriga Tallinnas ukse taga
Euroopa koomiksitel ei lähe USA-s just ülemäära hästi, sealhulgas klassikal. Asterix ja Tintin on muidugi tuntud, aga üldiselt on nad üldpildis üsna marginaalsel kohal. Näiteks ka Hugo Pratti romantiline seikleja Corto Maltese on üsna tundmatu, kuigi "Soolase mere ballaadi" peetakse ju esimeseks koomiksiromaaniks.
Nüüd siis lubab IDW kirjastada kvaliteettõlgetena kogu Corto Maltese sarja. Kokku peaks ilmuma tosin mustvalget albumit, esimene neist ilmus juba detsembris 2014. Aastal 2015 ilmub kolm albumit, 2016 ja -17 igas kvartalis üks. Seega saab kogu sari lettidele kolme aastaga.
1991. aastal ilmunud Umberto Eco eessõna, maakaartide ja ohtrate kostüümi- ning paigavisanditega värviline album, mille ostsin elu esimesl Pariisireisil 1996
Eelmainitud "Una ballata del mare salato" alustas ilmumist aastal 1967 ajakirja järjeloona. 1976 koguti ribad Prantsusmaal raamatuks kokku ja kohe sai see ka Angoulême'is parima realistliku tõlkealbumi tiitli. Corto Maltese raamatuid on ilmunud üsna mitmes formaadis ja suuruses, mis tähendab, et originaalribasid on raamatute lehekülgedeks mitmel moel lõigatud ja paigutatud. Lisaks on olemas ka värviline versioon.
Ameerika versioonid võrreldes värvilise prantsuse albumiga
Tegelikult on ka USA-s tehtud mitu katset Cortot ilmutada. NBM kirjastas juba üheksakümnendatel rea mustvalgeid albumeid ja tegi aastal 1996 ka katse sari vihikutena järgnema panna. Minu teada ilmus neid vihikuid küll ainult kaks.
Ameerika vihik ja prantsuse album
Samas, kui vaadata, siis on vihikutes säilitatud suure prantsuse albumiga sama kompositsioon, kuna aga USA vihiku formaat on tunduvalt piklikum, on teises osas lehekülgede ülaserva ruumitäiteks lisatud veel geneeriline korduv pildiriba.
Prantsuse albumi võrdlus 2013. aastal ilmunud Universe'i raamatuga
Viimane katse enne IDW-d tehti võrdlemisi hiljuti, kui märtsi 2013 ilmus kirjastuselt Universe värviline väikeses formaadis 254 lehekülge paks "Soolase mere ballaad". (Tegelikult küll on juba nimes kirjas tõlkeviga - Salt Sea, mitte Salty Sea, nagu peaks) Kuigi failid saadi Itaalia kirjastusest, oli väike formaat õnnetu valik, sest rikkus tihti loo visuaalse struktuuri ja lehekülgede kompa, ka lõigati kaadritest vajadusel suured tükid ära. Lisaks on failide must joon madala resoga ja silmnähtavalt sakiline. Üleüldse tundub, et värviline versioon ei ole fännide hulgas üldse mitte hinnatud.
Uus IDW raamat on aga igati kvaliteetne ja ilmselt üks ilusamaid ingliskeelseid tõlkekoomikseid. Formaat, lakkadega kaaned, hea paber, kõik on paigas. Loomulikult pole ka sisus vaja kahelda - tõlge on esimest korda tehtud otse itaalia keelest, tõlkijaks on romaani keelte professor Simone Castaldi. Esimesena ilmunud raamatus on kuus lugu varastest seitsmekümnendatest, viimasena tuleb "Soolase mere ballaad", ms veel teiselt kirjastuselt saadaval. Ühesõnaga - jälle on olemas üks kvaliteetsari. Kes veelgi ilusamaid raamatuid soovib, võib oodata ära sama sisuga kuus originaalsuuruses koomikseid sisaldavat kõvas köites raamatut. Nende kaasi kaunistavad Pratti akvarellid ja sees on igaühes lisaks kahe pehmekaanelise raamatu sisule hulk lisakraami - esseed, fotod ja taustamaterjalid.
LISANDUS:
inforikas intervjuu sarja toimetajaga
veel üks intervjuu tõlkijatega