I går ble både Kritikerprisen for beste oversettelse 2013 og Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2013, deriblant oversetterprisen, delt ut.
Kritikerprisen for beste oversettelse 2013 gikk til Turid Farbregd, for oversettelsen fra finsk av Katja Kettus Jordmora. I pristalen sa jurymedlem Audun Lindholm bl.a.:
|
Turid Farbregd (foto: Kritikerlaget) |
"Første setning i romanen lyder: «Dagbøker og notater i denne
fortellingen er skrevet ned den gangen dette hendte.» Setningen skal
vise seg å antyde en poetikk for romanen, en poetikk Farbregds
oversettelse til fulle ivaretar: Leseren møter i Jordmora et
konkret, situasjonsnært språk, og selv om enkelttekstene som til sammen
utgjør romanen kan være skrevet i preteritum, opplever man hele tiden at
man befinner seg i fortellingens presens. Vi kommer tett på et umake
par som gjennomlever dramatiske begivenheter i Lappland mellom sommeren
1944 og mai 1945. Teksten er viltvoksende, hektisk, uoversiktlig og ofte
tilsynelatende spontant formulert – egenskaper som kan være vanskelig å
ta vare på i en oversettelse. I Jordmora er det ingenting
avklart over personenes blikk på verden og sin egen situasjon. Teksten
består av et konglomerat av fortellerstemmer, der navnene på militære
operasjonsenheter og brokker av lokale bondereligiøse forestillinger
fyker innforstått forbi, og både finner, nordmenn, samer, russere og
tyskere bidrar med ord og uttrykk.
Romanhandlingen utspiller seg mot en komplisert bakgrunn av brutte
avtaler og hemningsløs brutalitet krigsmaktene imellom; detaljer om
etterretning og militærenheter finnes det rikelig av, for de mange som
er opptatt av krigshistorie. Likevel er det beskrivelsene av jordmoras
erfaring av verden som gjør størst inntrykk: I krysspresset mellom
kommunisme og nazisme, viljen til liv og blinde henrettelser, oppstår
øyeblikk av mening og skjør samhørighet. Fra sin marginale posisjon i
det fattige lokalsamfunnet ser hun de sosiale strukturene gi etter, og
ikke minst at det oppstår seksuelle intriger i kjølvannet av soldatenes
inntog, noe en jordmor er den første til å ane og oversettelsen har
funnet et utall betegnelser for.
Jan Kjærstad skriver i sin artikkel at han etter lesningen av en god
oversettelse kan sitte igjen «med femti ‘glemte’ ord på blokken din, ord
du legger inn i ditt passive vokabular og en vakker dag bruker selv».
Dette gjelder også Turid Farbregds oversettelse. Vel og merke dreier det
seg ikke om alderstegne latinske eller danske gloser, men ord man
forbinder med en praktisk omgang med verden, mange års observasjoner av
et bestemt landskap eller langvarig erfaring med kreftene som river i
menneskene. Jordmora inneholder en sjelden rikdom av verb,
adjektiver og substantiver, som om krigen åpner sansene og skaper en
egenartet logikk, til fulle gjenskapt i en spillevende oversettelse."
Kulturdepartementets oversetterpris gikk til Eva Jensen for oversettelsen fra amerikansk engelsk av Carl Sandburg:
Små heimar. I juryens begrunnelse heter det:
|
Eva Jensen (foto: Samlaget) |
"Poeten og barnet har mykje til felles i sitt blikk på verda. Det blir tydeleg i dei poetiske tekstane av den amerikanske modernisten Carl Sandburg, samla, omsette og gjendikta av Eva Jensen i antologien
Små heimar. Tekstane er kraftfulle, enkle og konkrete. Dei utforskar, beskriv og namngir dei tinga og fenomena som det er verdt å merke seg i verda: naturfenomen som himmel, måne og stjerner, eller handfaste ting som steinar, dører og bruer: «Brua seier: Kom over, prøv meg, finn ut kor god eg er». Tekstane vender seg til eit tydeleg du og utfordrar lesaren til å sjå, sanse og lytte til kva det vi har rundt oss, har å seie. «Den store steinen i elva seier: Sjå på meg, lær korleis ein står støtt». Eva Jensen formidlar krafta i Sandburg sine tekstar med øyre for musikken og dei poetiske nyansane i eit presist kvardagsspråk."
Oversetterbloggen gratulerer!