Inauguração da exposição dos Cronistas de las dos Orillas, em Sevilha. Pregados na parede os meus cadernos de Sevilha e Tanger. Esses desenhos podem ser vistos AQUI e AQUI
Opening of the exhibition of the Cronistas de las dos Orillas in Seville. Nailed to the wall my sketchbooks from Seville and Tangier.
Mostrar mensagens com a etiqueta Tanger. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Tanger. Mostrar todas as mensagens
10/02/2014
12/11/2013
Man at work
O Vicente Sardinha, na viagem de regresso de ferry desde Tanger até Tarifa, escrevendo o texto final no seu incrível caderno (1/2) deste Encontro. Ver AQUI.
Esta sequência de desenhos acompanhou todo o processo criativo...
Vicente Sardinha, on the returning trip from Tanger to Tarifa, writing the final text in his amazing sketcbook (1/2) from this journey. See HERE.
This sequence of drawings followed the entire process ...
08/11/2013
TANGER IV
No primeiro dia em Tanger, depois uma cansativa viagem, não deu para mais que conversas fugazes no lobby do hotel, em lugar dos desenhos. Aqui o Vicente Sardinha e a Mar Cumbre, discutindo qualquer coisa sobre uma máquina fotográfica.
On the first day in Tanger, after an exhausting trip, it gave more than fleeting conversations in the hotel lobby instead of drawings. Here Vicente Sardinha and Mar Cumbre, discussing something about a camera.
07/11/2013
TANGER III
Os últimos desenhos de Sábado, feitos na esplanada do Café Central enquanto bebia um delicioso chá de menta. No mesmo sítio onde outrora William Burroughs e outros escritores famosos se sentaram para escrever, nós acabámos por desenhar.
Our last drawings on Saturday, made on the terrace of Café Central while drinking a delicious mint tea. In the same place where once William Burroughs and others sat down to write, we ended up drawing.
Na manhã de Domingo não resisti em voltar à Almedina, onde me perdi pelos mercados do peixe, da carne e da fruta, tão diferentes daquilo que estamos normalmente habituados, por entre lojinhas e gente em todos os cantos que vendiam de tudo. Numa encruzilhada de ruas estreitas, enquanto algumas pequenas lojas ainda estavam a abrir, fiz o último desenho do caderno de Tanger. Pouco depois seria tempo de dizer adeus a uma cidade encantadora que nos proporcionou um fim de semana de desenhos absolutamente inesquecível.
On Sunday morning I could not resist going back to Almedina where I lost in the fish markets, meat and fruit, so different from what we are normally accustomed, amid shops and people in every corner selling everything. In a crossroads of narrow streets, while some small shops were still open, I did the last drawing in my Tangier sketchbook. Shortly thereafter would be time to say goodbye to a charming city that gave us a weekend of drawings absolutely unforgettable.
06/11/2013
TANGER II
No Sábado almoçámos no restaurante Dar Tajin, um grupo tão grande num espaço que parecia tão apertado, tal como o meu caderno que não conseguiu encaixar todos os que estavam na minha mesa - desculpa Mar Cumbre, ficaste de fora do meu desenho.
On Saturday we had lunch at the restaurant Dar Tajin, a group so large in a space that seemed as tight as my sketchbook, and it was impossible to have them all on it - Mar Cumbre I´m sorry, you get out of my drawing.
Já no exterior, numa rua tão apertada da Almedina, concentrámos-nos antes de partir para a segunda jornada de desenho, onde desenhei um marroquino que tentava vendar colares e pulseiras à Ana Frazão enquanto ela desenhava alguém ou algo por ali. A pedido de um jovem marroquino que também esteve connosco, acabei por o desenhar, escreveu-me o nome dele em árabe no meu caderno.
Already on the outside, in a narrow street at Almedina, we concentrate ourselves before leaving for the second part of our journey, where I drew a Moroccan who tried to sell necklaces and bracelets to Ana Frazao as she drew someone or something there. By a request of a young Moroccan who was also with us, I draw him, in the end he wrote his name in Arabic in my sketchbook.
05/11/2013
TANGER I
Os dois primeiros desenhos em Tanger foram feitos na Praça nove de Abril, um espaço cheio de gente, de todo o tipo de gente, por entre bandeiras vermelhas e palmeiras, e a torre da mesquita ao fundo. É também desde aqui se pode aceder à Almedina (cidade velha), um espaço extraordinário onde se podia passar uma semana só a desenhar.
The first two drawings in Tanger were made in Praça nove de Abril, a space full of people, all kinds of people, between red flags and palm trees, and the tower of the mosque in the background. It is also from here you can access Almedina (Old Town), an extraordinary space where you could spend a week just draw.
04/11/2013
MARROCOS
Participei no "IV Encuentro de las Dos Orillas" que decorreu em Tanger entre os dias 1 e 3 de Novembro, organizado pela Fundación Tres Culturas del Mediterráneo.
A paixão pelo desenho e a repetição da experiência extraordinária de Sevilha foram suficientes para enfrentar mais de dez horas de viagem, entre autocarro até Vila Viçosa, onde me encontrei com o Vicente Sardinha, seis horas de carro até Tarifa, e uma hora e tal de ferry até Tanger, tudo isto depois de pouco mais de duas horas de sono.
O desenho em cadernos tem destas coisas, carrega-nos de uma energia inesgotável.
I was in the "IV Encuentro de las Dos Orillas" held in Tangier between days 1 and 3 November, organized by Fundación Tres Culturas del Mediterráneo.
The passion for drawing and the repeat of an extraordinary experience from Seville were sufficient to face a traveling with more than ten hours, between the bus to Vila Viçosa, where I met with Vicente Sardinha, a six hour drive to Tarifa, and an hour and something on the ferry to Tanger, all this after just over two hours of sleep.
Drawing in sketchbooks have these things, carries us from endless energy.
Subscrever:
Mensagens (Atom)