Você não leu Jeremy Bentham? Leu sim. Se você passou por uma escola, hospício,
hospital, quartel ou presídio, acredite: você já leu Bentham. Mais ainda, se você acredita que felicidade tem a ver com a máquina de calcular prazeres e dores que você carrega no bolso e se espera a felicidade à sombra do Legislador, você é Jeremy Bentham. No caso tropical, com uma pitada de sentimentalismo, você migrou para outra identidade, a de Maria Bentham. Apresento aqui a tradução do poeminha mnemotécnico que, segundo Bentham, todo bom governante deveria saber de cor. Pense no sentido amplo de governo, uma pessoa sem governo, um carro desgovernado, ou para seu governo você já leu isso e aquilo.
O poeminha:
“Intense, long, certain, speedy, fruitful, pure –
Such marks in pleasures and pains endure.
Such pleasures seek, if private be thy end;
If it be public, wide let them extend.
Such pains avoid, wichever be thy view
If pains must come, let them extend to few.”
A tradução:
Intenso, duradouro, certeiro, fecundo
Que venha logo o prazer, e puro.
A dor, assim, exconjuro!
Pra seu governo a punheta
Não deve passar de dez minutos
Se não, na certa é sarjeta.
No tempo ótimo, a punheta
Combate o câncer de próstata
E limpa do cabelo a seborréia.
Punheta não causa gonorréia
E acalma os nervos do apóstata
Punheta cura a fúria do capeta.
(Incuráveis, ao bêbado
E aos fornicadores
Que misturam os prazeres com as dores
De nada vale o bom panótico).
Nenhum comentário:
Postar um comentário