Monday, June 22, 2009

first translation

just trying to translate for fun! it might not be a good one...

張棟樑 - 我們都有錯
作詞:陳穎見 @口袋音樂
作曲:陳穎見 @口袋音樂
Translation by: me!

今晚夜色正濃
Tonight’s shade is quite concentrated
我開車慢慢行走
I slowly drive my car around
走進一片深秋
And go into a piece of late autumn
地鐵出口
The exit of the subway
起了一座灰色大樓
Has been built with a tall grey building
那麼多窗口 那麼多燈火
So many windows, so many lights
喝酒的人們嘻笑走過
People who drink wines passed by laughing happily

在你離開之後
Since the day you left
我像個忙碌街頭
I’m like a busy street person
忙著擦肩而過
Busy passing by other people
身邊的人 稍作了停留又無影無蹤
People around me do slightly stop for a while, but yet left without any trace
打烊了以後 夜裏安靜停泊
After shops shutting down, everything anchors in the quiet night

我們是不是太變得懦弱
Is it that we have become too coward?
該面對的時候掉頭就走
We turned our head and left when that was the time we should actually face it
我們堅持什麼 要的是什麼
What do we insist of? What do we want actually?
為何烙了一身傷口
Why we have resulted with wounds all over the body?

我們是不是變得太薄弱
Is it that we have become too weak?
該解救的時候卻一再沉淪
Once again we perished ourselves when we should actually started rescuing
本來相濡以沫 卻變成寂寞
We were all the while helping each other in difficult time, but then turned out to be in loneliness
我們都有錯
Both of us are wrong

再見還是朋友
When we meet again, we are still friends
我們卻連個問候
However, even with just a greeting
多年後才開口
We opened our mouths only after few years
咖啡店裏
Inside the café shop
你看起來似乎過得不錯
You seemed to be going through a good lifestyle
可是為什麼
But why
說著說著眼淚開始墜落
After some chat, your tears started to drop

我們是不是太變得懦弱
Is it that we have become too coward?
該面對的時候掉頭就走
We turned our head and left when that was the time we should actually face it
我們堅持什麼 要的是什麼
What do we insist of? What do we want actually?
為何烙了一身傷口
Why we have resulted with wounds all over the body?

我們是不是變得太薄弱
Is it that we have become too weak?
該解救的時候卻一再沉淪
Once again we perished ourselves when we should actually start rescuing
本來相濡以沫 卻變成寂寞
We were all the while helping each other in difficult time, but then turned out to be in loneliness
我們都有錯
Both of us are wrong

我們是不是變得太執著
Is it that we have become too persistent?
該快樂的時候銬上枷鎖
We put on shackles when that was the time we should actually be in happiness
像夜行的班車 我們各奔西東
Just like those night cars, both of us rushed east and west respectively
安靜的消失在夜空
Silently disappeared in the hollow night

假如分開會是一種解脫
If separation would be a kind of extrication
為何直到現在還不斷回頭
Why until now we still non-stop turning ourselves back
本來相濡以沫 卻變成寂寞
We were all the while helping each other in difficult time, but then turned out to be in loneliness
我們都有錯
Both of us are wrong

我們都沒有錯
We are not wrong
也許只是我
Perhaps only me

Sunday, June 21, 2009

where am i?

i don't know what's wrong with me recently. i just feel that i can't find myself, or should i say that i actually know what's the problem with me. it's just that i pretend not to know.

i let myself sleep the whole day long. partly because i don't know how to face the day and also because i need a peaceful environment to let me sort things out.

seems like things are not going smooth. i'm hoping that after some time of down moments, some brighter cheerful days will be coming ahead.

Thursday, May 28, 2009

halo!



out of a sudden, i'm back to blogspot again! i'm not those who are addicted to blogging. i'm also not those who like to blog much. all due to i'm a very lazy person. haha. anyway, it's somehow fun to share your happiness and sadness with readers. let's see how long can i continue with this blog.

by the way, i should really let myself write more in english. or else, i do not have much chance to write in english. no wonder sometimes i just can't help myself, but get stuck in this language. words do not come in handy and sentence structures do not improve.

however, i do have the feeling that chinese is better in expressing thoughts than in english. though i might not be good in chinese, but i feel that i can deliver feelings better in chinese. guess that's also why i need to practise writing (speaking too) more in english. so, i hope this blog serves its purpose. susuka!