by Haji Juliahi Haji Suut as reproduced by Amde Sidik in Kadayan Journal (http://kadayanjournal.com/?p=1997)
Translated to English by CY the Gemini (http://karljam.blogspot.com)
Please refer to the translator's note at the end of the post.
I have a story to tell. Maybe I should write in the Proper Malay to allow our countrymen to preserve their dignity and ego. In the very least, they can be proud that our mother tongue has not lost out.
Last time when I was schooling at Tanjung Lobang College from Form 1 (in 1984) to Form 5, there were several discrepancies in the teaching-learning process. It was an alien atmosphere. I could remember the look of burden of my teachers' faces as they taught. Oftentimes they faltered for words, and struggled to find the next sentence. It was a pitiful state of affairs.
I can recall one Science teacher gasping for breath as he tried to deliver the lesson in his best Malay. We the students waited patiently until the sentence was complete, oftentimes interjecting wherever we could help. He was not the only teacher lost in a language transition. The same thing happened during Maths. In short we the students became the teachers.
At times the situations were totally beyond salvation. For example:
“Segi tiga sudut menentang segi lurus darjah tak sama.”
(Literal translation: "The alternating angles of a right-angled triangle are not equal.")
“Bila inertia habis dalam angin jatuhkan jasad kepada bawah.”
(Literal translation: "As there is no inertia in air, a body would drop.")
“Graviti membawakan jatuh epal dari bumi.”
(Literal translation: "Gravity causes an apple to fall to the ground.")
Thus we students were dumbfounded.
My teachers' pronunciation, sentence structure and tone of speech in the Malay language left much to be wanted. As a result, the presentation of their lessons suffered.
It is not an overstatement to state that the students of Tanjung Lobang College of my time relied heavily on text books for knowledge, as opposed to class lessons. The language of instruction was a severe hindrance to transference of knowledge. A lecture of 40 minutes could only provide 10 minutes of equivalent knowledge.
We know that if the mold is faulty, the result is defective. However it is not fair to blame the teachers or students of Tanjung Lobang College (1984-1988). It was more likely that the recipes for the mold was insufficiently prepared in the first place.
Enough with Proper Malay; I shall continue this article in the popular Malay.
It must be noted that the Tanjong Lobang College of my time is not without stature. It was a boarding school consisted of high achievers from all over Sarawak. Around 50 students were selected to launch the elite program. I was among those young pioneers, those so-called "selected students". We were the bright students carrying the national hope to become future engineers, doctors, scientists, or even better, astronauts.
It must be stated also that the teachers entrusted onto these genius classes at that time were not selected on a whim. They were professional teachers with excellent teaching records, degrees from overseas universities and were qualified to teach until Form 6 if they wanted to. They were, themselves, genius teachers.
To make a long story short, we genius students didn't become much of geniuses. Of course, some became engineers and doctors after our schooling days. They were all not handsome. The handsome ones like yours truly only managed Grade 2 in SPM and until now I can't build my own rocket. Most of us became housewives and contractors. One or two became bank clerks and office boys.
So what went wrong with the geniuses of Class 1984? Why can't I be an astronaut?
If we were to say that the teachers were not good tutors, that would be unfair. If we were to say the students were too smart to be taught, that is even more ridiculous. So what went wrong?
Perhaps the most likely culprit was the language of instruction. When chemical reactions taught in the classroom were spelt differently from those found in the guide book and library references, it is normal to become a bit disoriented. And why not? To have to refer to bilingual dictionaries of Dewan Bahasa dan Pustaka was a waste of energy and time. And when you needed to do so on a repetitive basis, cross-referencing became a chore.
Before moving on to other national issues, I wish to convey my regards to all the genius teachers of Tanjung Lobang College, Mdm. Yeoh Bang Keng, Mary Chiam and May Ho Leng. You have all done your best, and we know that. Thank you very much. To Anuar, Shukri, Hasimah and the others; thank you so much as well. We have tried our best.
_______________________
Translator's note: I translated this article as I could relate with the author and also to increase its accessibility to readers less proficient in the Malay language. Any discrepancies in translation are my responsibility. As I completed translating, I found the original version of the article, which is considerably different and much longer, here (http://knightadventure.blogspot.com/2008/06/english-vs-melayu.html). As such, this translation is for the article as reproduced in Kadayan Journal.