(Zhou Lanping, 1954, Taiwan)
这绿岛像一只船
zhè lǜ dǎo xiàng yì zhī chuán
在月夜里摇呀摇
zài yuè yè lǐ yáo ya yáo
姑娘哟妳也在我的
gū niang ya, nǐ yě zài wǒ de
心海里飘呀飘
xīn hǎi lǐ piāo ya piāo
让我的歌声随那微风
ràng wǒ de gē shēng suí nà wēi fēng
吹开了妳的窗帘
chuī kāi liao nǐ de chuāng lián
让我的衷情随那流水
ràng wǒ de zhōng qíng suí nà liú shuǐ
不断地向妳倾诉
bú duàn de xiàng nǐ qīng sù
椰子树的长影
yē zi shù de cháng yǐng
掩不住我的情意
yǎn bú zhù wǒ de qíng yì
明媚的月光
míng mèi de yuè guāng
更照亮了我的心
gèng zhào liàng le wǒ de xīn
这绿岛的夜已经
zhè lǜ dǎo de yè yǐ jīng
这样沉静
zhè yàng chén jìng
姑娘哟妳为什么
gū niáng yo, nǐ wèi shén me
还是默默无语
hái shì mò mò wú yǔ
[This green island, meanders like a boat through the moonlight;
Likewise, Beloved, you float in my heart's ocean.
Let my song be the breeze that flutters through your veiled windows,
Let my ardour be a stream poured for you.
The shadow of palms cannot dim my affection;
The moonlight lightens my heart.
This green island nocturne is serene,
But Beloved, why do you yet remain silent?]
Superficially a lovesong, but really a call to the irrevocable past. A socio-political overview of this song's historical context is discussed here.