Dos ejércitos enzarzados no son más que un único ejército que se suicida.
28 diciembre, 2012
La guerra
26 diciembre, 2012
Index Translationum
El Index Translationum, un listado con los libros traducidos en el mundo, creado en 1932, puede consultarse desde hace ya tiempo en Internet, en la siguiente dirección:
http://portal.unesco.org/
Una de sus secciones más reveladoras es la que corresponde a las estadísticas, cuyo cómputo se aplica a todas las traducciones reflejadas en el Index Translationum desde 1979 hasta 2011 y a todo el conjunto de lenguas y regiones del mundo.
Gracias al Index, por ejemplo, puede saberse cuáles son (por ejemplo) los diez escritores albanos o búlgaros más traducidos en otros idiomas o cuáles son las diez editoriales de un país dado que más traducciones publican.
Ciertos resultados son interesantes.
Los cinco editores que más traducciones publican en Argentina son, en este orden, Kier, Atlántida, El Ateneo, Sudamericana y Lidium. En España son Harlequín, Círculo de lectores, Plaza & Janés, Alianza Editorial y Ediciones B. En México: Fondo de Cultura Económica, Limusa, Grijalbo, McGraw-Hill y Trillas.
Los diez autores de lengua inglesa más traducidos en el mundo (siempre según el Índex en el periodo 1979-2011) son, en este orden, Agatha Christie, William Shakespeare, Enid Blyton, Danielle Steel, Barbara Cartland, Stephen King, Nora Roberts, Arthur Conan Doyle y Mark Twain.
Los siete autores de lengua francesa más traducidos a otro idioma son, en este orden, Julio Verne, Alexandre Dumas, Georges Simenon, Renée Goscinny, Honoré de Balzac, Charles Perrault y Antonie de Saint-Exupéry.
Los diez autores de lengua española más traducidos en el mundo son, en este orden, Gabriel García Marquez, Isabel Allende, Mario Vargas Llosa, Miguel de Cervantes Saavedra, Jorge Luis Borges, Jose Maria Vilasalo Parramón, Federico García Lorca, Pablo Neruda, Julio Cortázar y Carlos Fuentes.
Los países donde se publican más traducciones de textos originalmente escritos en castellano son, en este orden, Francia, Alemania, Estados Unidos, Brasil, Portugal, Italia, Polonia, Reino Unido y Holanda.
Los diez idiomas de los que más se traduce, como punto de partida, al castellano son: inglés, francés, italiano, ruso, catalán, latín, portugués, griego clásico (hasta 1453) y japonés.
23 diciembre, 2012
22 diciembre, 2012
Diez microapuntes sobre micronarrativa
Andrés Neuman ha publicado en su blog estos diez microapuntes sobre micronarrativa:
1. No es lo mismo lo breve que lo corto: lo breve calla a tiempo, lo corto antes de tiempo.
2. La vocación de todo microcuento es crecer sin ser visto.
3. Lo más raro del microcuento no es su minúscula extensión, sino su radical estructura.
4. Puntuarlo con bisturí.
5. Un microcuento empieza entre comillas y termina en puntos suspensivos.
6. Los verbos vuelan, los sustantivos corren, los adjetivos pesan.
7. La tentación del chiste es la termita del microcuento.
8. Los personajes del microcuento caminan de perfil.
9. El microcuento necesita lectores valientes, es decir, que soporten lo incompleto.
10. Cuanto más breve parece, más lento se lee.
Enlace original (y más cosas en "Microrréplicas"):
http://andresneuman.blogspot.com.es/2012/12/10-microapuntes-sobre-micronarrativa.html
20 diciembre, 2012
Libros del año
Mi novela "El país imaginado" figura en la lista de los "treinta libros de narrativa imprescindibles de este año" según el periódico La Vanguardia, de España, donde escriben:
La cosecha literaria del 2012 ha sido de las buenas. En lo internacional, además de los nombres consagrados -Don DeLillo, Julian Barnes, Salman Rushdie, Amélie Nothomb, Ismail Kadaré, Toni Morrison...- ha permitido conocer a un excelente grupo de debutantes: del norteamericano Ronald Ray Pollock a la británica Rachel Joyce pasando por el francés Alexis Jenni o también -no cabían todos en la selección final- el alemán Rolf Bauerdick, cuya El día que la Virgen llegó a la Luna (Salamandra) -en la que se funden la cultura gitana, la dictadura comunista, las supersticiones, el despertar al mundo adulto y la carrera espacial- acaba de ser elegida mejor novela europea del año por un jurado presidido por el cineasta Costa-Gavras.
En lengua española han destacado las novedades de algunos de los principales nombres de nuestras letras, como Enrique Vila-Matas -en una novela sonámbula por escenarios barceloneses, Aire de Dylan-, Javier Marías, Javier Cercas o Luis Landero, junto a otros autores menos conocidos pero igualmente virtuosos, como Eduardo Berti y su hechizante novela oriental El país imaginado u Olga Merino y su alegre travestido ambulante por la España franquista. Cabría citar también La hija del Este (Seix Barral) de Clara Usón, centrada en la figura de la hija del criminal de guerra Ratko Mladic.
La nota completa:
18 diciembre, 2012
Sail Away
La última de las tres canciones narrativas de las que hablaré en este blog (sí, prometo terminar acá con este asunto) pertenece a uno de mis cantautores favoritos: Randy Newman.
Tras los diálogos (en directo o por medio de mensajes en la heladera), veremos ahora una escena plasmada mediante un monólogo.
Estamos en África y un mercader viaja allí en busca de esclavos, pero en vez de capturarlos por la fuerza lo hace por obra de una especie de discurso publicitario lleno de alabanzas engañosas a los Estados Unidos.
Si Newman es un gran maestro del sarcasmo, en este caso la maestría llega a una de sus cumbres.
La canción se llama "Sail Away" y forma parte del que muchos consideran el mejor álbum de Newman: el homónimo Sail Away (1972).
In America you get food to eat
Won't have to run through the jungle
And scuff up your feet
You just sing about Jesus and drink wine all day
It's great to be an American
Ain't no lion or tiger, ain't no mamba snake
Just the sweet watermelon and the buckwheat cake
Ev'rybody is as happy as a man can be
Climb aboard, little wog, sail away with me
Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
In America every man is free
To take care of his home and his family
You'll be as happy as a monkey in a monkey tree
You're all gonna be an American
Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
17 diciembre, 2012
Brandt Rhapsodie
Otra canción singular (e indudablemente "narrativa", como decía ayer acerca de "Sinal fechado") es la "Brandt Rhapsodie" del francés Benjamin Biolay, incluida en su álbum doble "La Superbe".
Brandt es una marca (bastante popular, por cierto) de heladera o nevera. La canción es un diálogo, pero no en directo (a diferencia de "Sinal fechado"), sino que se trata de un intercambio de post-it o de papelitos con imanes en la puerta de la heladera, a lo largo de un tiempo prolongado. De hecho, la canción cuenta toda la historia de amor (y desamor) entre ella (voz de Jeanne Cherhal) y él (Biolay, of course)
Encontre en un blog (enlace) una muy pertinente traducción de la letra:
Ella: Tenemos que volver a vernosSabes, desde el martes he pensado mucho en time puedes encontrar en el 06060606 y por la noche, en casa.Él: He pasado una noche deliciosa,aunque ahora tengo un poco de migrañaEstás tan guapa cuando eres odiosaYa te contaré en una semanaElla: Sueño con tu cuerpo, sueño con tu bocate quiero cerca de mi, quiero que me toquesSueño con tu piel y tus manos, sólo pienso en tiya no salgo de juerga, no hago nadaÉl: Cariño, dormías tan bien que no he osado despertarteTrabajo hasta las 07:20, si quieres después podemos llamarnosNo sé lo que haces esta noche, yo no tengo nada previstosi tienes trabajo me despido y te beso el culoElla: Te pertenezco, te quiero, pienso en nosotrosEres mi hombre, eres mi idealTe deseo todo el tiempo, en todas partesEres mi gran proyecto, te seguiré a todas partes.Él: Porque te quiero, porque me haces feliz,porque tener flores en una cocina es bonitote beso, una y otra vezSí, ahí también.Ella: Cariño, mañana nos vemos en el aeropuertoOrly, terminal 2 nueve y mediano hagas preguntas, coge sólo tu pasaporteTe quiero, te quiero, buenas nochesÉl: Cariño, hay comida en el frigoríficohoy llegaré tarde, seguro que después del último metroal final vas a poder pasar una noche tranquila...Te Q (y ahí, hay un corazón dibujado al estilo bille)Ella: Estoy embarazada...Ella: Cariño, tu madre acaba de telefonearcreo que todavía no se ha atrevido a avisar a tu hermanatu padre ha vuelto a tener un ataque esta nocheTe quiero, llamamé, pienso en ti, pienso en élÉl: Ayer por la noche olvidé decirte algo importante¿podrías llamarme en cuanto te levantes en cualquier momento?(se abre paréntesis) importante, pero no grave (se cierre el paréntesis)Un beso.Ella: Cariño, no me esperes esta nochetengo mucho trabajo y es probable que llegue tardecreo que debe quedar media pizza en algún sitiopero comprueba la fecha en la cajaÉl: No te olvides que cenamos en casa de mi hermanasi te ocupases del vino serías un cielopues puede que llegue tarde(un poco más abajo) te vuelvo a dar la dirección y los códigos:59 boulevard Menilmontant code AB 1981Ella: La vecina ha dejado una nota sobre el palierel gato ha gritado toda la noche en la escalerasi te apetece cuando salgas tira la basuray piensa en llamar a tu madre, me acosaÉl: El tío del cable vendrá entre las 7:15 y las 9:15intenta estar despierta(Más grande, en un código diferente, una cosa que no tiene ninguna relaciónestilo número de pasaporte)Ella: Pagar EDF, Orange, abono del Canalmás el regalo común para mi hermano el fin de semana que vieneno encuentro el talonario ¿lo tienes tú, verdad?Si es así, ponlo de manifiesto en el salónÉl: La reunión es a las 19:30 h en punto en la escuela ('en punto' está subrayado)F. ha vuelto a llamar, me ha dicho algo de un chaletno lo he entendido, en fin... ¡tú tienes que saberlo mejor que yo!Nos vemos más tarde (el más es una cruz)Ella: Romper tres huevos, añadir medio litro de lecheincorporar 100 gramos de harina progresivamenteañadir de un golpe 50 gramos de materia grasapones mitad de mantequilla mitad de margarinay mezclasÉl: Código de reserva qwxxcjPalabra clave: CasablancaSalida Orly 9h47, vuelta el 23 a las 7h15Llegada a París 11h03 Charles de Gaulle Terminal 3Ella: Una baguette, gambas, 3 aguacates, sopalíntampones normales, lavavajillasleche semidesnatada bio, 6 huevos biobolsa de basura 50 litrosÉl: (con una letra diferente en papel con membrete):Effexor 75 mg lp 1 cápsula 3 veces por díaAlprazolam 0,50 mg y 6 tomas por día máximo(seguido de una firma, informe seguido de una caducidad)Ella: Te recuerdo que tienes un hijo que va a la escuela todas las mañanasy al que le gustaría desayunar con su padre de vez en cuandoSaludos.Él: La visita es a las 16h y todavía hay un montón de cosas tuyas en el despacho del fondoSin duda querrás recuperarlasLlámame, mi nuevo número 0662734963.
16 diciembre, 2012
Semáforo rojo
Muchos cantantes grabaron "Sinal fechado" (Semáforo en rojo), singularísima composición de Paulinho da Viola, una de esas canciones narrativas que, en cierta medida, parecen un cuento o una pequeña pieza teatral. Pese a que se trata de un diálogo entre dos personajes (en medio del fragor del tránsito y de un semáforo en rojo que está por ponerse en verde), en sus excelentes versiones Elis Regina o del mismo Da Viola no caen en la tentación de repartir los roles con otro cantante, sino que asumen las voces de los dos personajes. Distinto es el caso de Chico Buarque, quien optó por las dos soluciones: grabó él solo la canción en un disco homónimo, pero luego volvió a grabarla a dúo con Maria Bethânia.
– Olá! Como vai?
– Eu vou indo. E você, tudo bem?
– Tudo bem! Eu vou indo, correndo pegar meu lugar no futuro... E você?
– Tudo bem! Eu vou indo, em busca de um sono tranqüilo... Quem sabe?
– Quanto tempo!
– Pois é, quanto tempo!
– Me perdoe a pressa - é a alma dos nossos negócios!
– Qual, não tem de quê! Eu também só ando a cem!
– Quando é que você telefona? Precisamos nos ver por aí!
– Pra semana, prometo, talvez nos vejamos...Quem sabe?
– Quanto tempo!
– Pois é...quanto tempo!
– Tanta coisa que eu tinha a dizer, mas eu sumi na poeira das ruas...
– Eu também tenho algo a dizer, mas me foge à lembrança!
– Por favor, telefone
– Eu preciso beber alguma coisa, rapidamente...
– Pra semana...
– O sinal...
– Eu procuro você...
– Vai abrir, vai abrir...
– Eu prometo, não esqueço, não esqueço...
– Por favor, não esqueça, não esqueça...
– Adeus!
– Não esqueça!
– Adeus!
En su momento, allá por 1969, la canción resultó ganadora en un festival de música popular brasileña y (tal como puede verse arriba, en el video) dividió completamente al público.
En su blog dedicado a la MPB (ver enlace), Sonia Mella escribe con gran perspicacia acerca de esta canción:
Sinal Fechado es un caso raro. Se fusionaron en ese momento, en 1969, la música erudita moderna y el samba. No es difícil imaginar que Paulinho da Viola escuchaba obras de compositores como Malcon Arnold, como él nos confirma, pero Sinal fechado no es sólo un experimento o una fusión exitosa de conciertos modernos con la música brasileña. Es algo más. Muchos piensan que la letra de esa música es un retrato de la vida urbana en la época de la dictadura militar brasileña, que el año anterior había materializado su peor evento hasta entonces al suprimir los derechos constitucionales del ciudadano a través del AI-5. La dictadura terminó hace mucho y una nueva mirada nos muestra que esta obra no fue superada en la forma, en el contenido, en la experiencia estética y en el alcance de su letra. Sinal fechado tiene más sentido hoy que cuando fue compuesta. Su estética fría y tensa ya no nos resulta tan extraña. Es el himno del desencuentro, del mundo contemporáneo, de las ciudades movidas, de los semáforos en rojo (sinais fechados) siempre presentes que nos obligan a observar a las personas por dentro de los autos, de la vida urbana, de la necesidad de buscarse un lugar en el futuro. Sinal fechado ya procuraba su lugar en el futuro cuando fue compuesta y ciertamente lo logró.
15 diciembre, 2012
El grafógrafo
Escribo.
Escribo que escribo. Mentalmente me veo escribir que escribo y también
puedo verme que escribo. Me recuerdo escribiendo ya y también viéndome
que escribía. Y me veo recordando que me veo escribir y me recuerdo
viéndome recordar que escribía y escribo viéndome escribir que recuerdo
haberme visto escribir que me veía escribir que recordaba haberme visto
escribir que escribía y que escribía que escribo que escribía. También
puedo imaginarme escribiendo que ya había escrito que me imaginaría
escribiendo que había escrito que me imaginaba escribiendo que me veo
escribir que escribo.
De "El grafógrafo", de Salvador Elizondo
14 diciembre, 2012
Entrevistas capotianas
Truman CAPOTE
En su blog "Alma en las palabras" (enlace), el escritor Toni Montesinos somete a diversos autores a una "entrevista capotiana". Ya conocíamos el cuestionario Proust, pero ¿entrevista capotiana? Montesinos lo explica así:
En 1972, el escritor estadounidense Truman Capote (1924-1984) publicó un original texto que venía a ser la autobiografía que nunca escribió. Lo tituló «Autorretrato» (en Los perros ladran, Anagrama 1999), y en él el autor de A sangre fría se entrevistaba a sí mismo con especial astucia y brillantez.
Las preguntas son, entre otras:
Si tuviera que vivir en un solo lugar, sin poder
salir jamás de él, ¿cuál elegiría?
¿Prefiere los animales a la gente?
¿Prefiere los animales a la gente?
¿Es
usted cruel?
¿Tiene
muchos amigos?
¿Qué
cualidades busca en sus amigos?
¿Es
usted una persona sincera?
¿Cómo
prefiere ocupar su tiempo libre?
¿Qué
le da más miedo?
¿Qué
le escandaliza, si es que hay algo que le escandalice?
¿Cuál
es, en cualquier idioma, la palabra más llena de esperanza?
¿Y la más peligrosa?
¿Y la más peligrosa?
¿Alguna
vez ha querido matar a alguien?
Ya han respondido a estas preguntas unas cuarenta escritores, entre ellos Alberto Olmos, Álvaro Colomer, Santiago Roncagliolo, Fernando Iwasaki, Guillermo Busutil, Jordi Doce y Cristina Peri Rossi.
Las respuestas pueden leerse aquí:
http://www.almaenlaspalabras.blogspot.com.es/search/label/Entrevista%20capotiana
http://www.almaenlaspalabras.blogspot.com.es/search/label/Entrevista%20capotiana
12 diciembre, 2012
Cinco libros: Edmundo Paz Soldán
Estoy pidiéndole a diversos escritores y artistas que recomienden cinco libros de ficción a los lectores de este blog y por qué no, de paso, al autor del mismo. No se trata, para nada, de un ránking ni mucho menos de una lista canónica. Se trata, más bien, de cinco libros que repentinamente ellos quieran proponer y compartir con los demás.
El voto de Edmundo Paz Soldán:
Aquí van cinco libros para recomendar, entre los últimos que me han impactado:
• Mircea Cartarescu, Nostalgia (una Alicia en el país de las maravillas en versión lisérgica, lo cual es mucho decir)
• Eduardo Mitre, Obra poética (1965-1998) (el primer tomo de las obras completas del poeta boliviano más importante hoy)
• Kevin Powers, Los pájaros amarillos (una de los primeras grandes novelas sobre la guerra en Irak)
• Luis Harss, Los nuestros (una necesaria reedición de un libro legendario)
• Wislawa Szymborska, Paisaje con grano de arena (la mejor puerta de ingreso a un mundo poético fascinante)
http://www.elboomeran.com/blog/117/edmundo-paz-soldan/
11 diciembre, 2012
Premio para Clara Obligado
Hoy martes 11 de diciembre, a las 20 horas, la escritora argentina Clara Obligado recibirá el IX premio Setenil al Mejor libro de cuentos publicado en España en 2011 por El libro de los viajes equivocados.
En ediciones anteriores los ganadores fueron Alberto Méndez (Los girasoles ciegos), Juan Pedro Aparicio (La vida en blanco), Cristina Fernández Cubas (Los parientes pobres del diablo), Sergi Pàmies (Si te comes un limón sin hacer muecas), Óscar Esquivias (La marca de Creta), Fernando Clemot (Estancos del Chiado), Francisco López Serrano (Los hábitos del azar) y David Roas por Distorsiones.
En esta oportunidad, un jurado integrado por Cristina Fernández Cubas (presidenta), Antonio Lucas y José María Pozuelo Yvancos destacó al libro de Clara Obligado entre una serie de obras finalistas: El vigilante del fiordo (Fernando Aramburu), Conversación (Gonzalo Hidalgo Bayal), Los caníbales (Iván Humanes), Historias de un dios menguante (José Mateos), Hacerse el muerto (Andrés Neuman), Calle Aristóteles (Jesús Ortega), Geometría del azar (Fernando Palazuelos), Habitaciones privadas (Cristina Peri Rossi) y Esquina inferior del cuadro, de Miguel Ángel Zapata.
Entrevistada por La Opinión, de Murcia, Clara Obligado considera que la diferencia entre la buena literatura y la mayoría de best sellers que llenan las estanterías es «igual que la del artesano y una tienda de ropa de un gran centro comercial», y lo único que puede llevar a un lector a diferenciarlo, a buscar la calidad, es «la formación».
«La gente debe ser educada, si falla la base no se puede construir» dice y alerta de decisiones políticas como «el desmantelamiento del sistema de bibliotecas». «Cuando la gente se cae del sistema es muy difícil recuperarla, habrá una generación perdida», afirma esta escritora que también imparte talleres de creatividad literaria y que sostiene que, a pesar de todo, «la creatividad de los españoles goza de buenísima salud».
(La versión completa de la entrevista, aquí)
10 diciembre, 2012
Brif, bruf, braf
Dos niños estaban jugando, en un tranquilo patio, a inventarse un idioma especial para poder hablar entre ellos sin que nadie más les entendiera.
–Brif, braf – dijo el primero.
–Braf, brof – respondió el segundo.
Y soltaron una carcajada.
En un balcón del primer piso había un buen viejecito leyendo el periódico, y asomada a la ventana de enfrente había una viejecita ni buena ni mala.
–¡Qué tontos son esos niños! – dijo la señora.
Pero el buen hombre no estaba de acuerdo:
–A mí no me lo parecen.
–No va a decirme que ha entendido lo que han dicho...
–Pues sí, lo he entendido todo. El primero ha dicho: “Qué bonito día”. El segundo ha contestado: “Mañana será más bonito todavía”.
La señora hizo una mueca, pero no dijo nada, porque los niños se habían puesto a hablar de nuevo en su idioma.
–Marasqui, barabasqui, pippirimosqui – dijo el primero.
–Bruf – respondió el segundo.
Y de nuevo los dos se pusieron a reír.
–No irá a decirme que ahora también los ha entendido – exclamó indignada la viejecita.
–Sí, ahora también lo he entendido todo – respondió sonriendo el viejecito -. El primero ha dicho: “Qué felices somos por estar en el mundo”. Y el segundo ha contestado: “El mundo es bellísimo”.
–Pero ¿acaso es bonito de verdad? – insistió la viejecita.
–Brif, bruf, braf – respondió el viejecito.
–Brif, braf – dijo el primero.
–Braf, brof – respondió el segundo.
Y soltaron una carcajada.
En un balcón del primer piso había un buen viejecito leyendo el periódico, y asomada a la ventana de enfrente había una viejecita ni buena ni mala.
–¡Qué tontos son esos niños! – dijo la señora.
Pero el buen hombre no estaba de acuerdo:
–A mí no me lo parecen.
–No va a decirme que ha entendido lo que han dicho...
–Pues sí, lo he entendido todo. El primero ha dicho: “Qué bonito día”. El segundo ha contestado: “Mañana será más bonito todavía”.
La señora hizo una mueca, pero no dijo nada, porque los niños se habían puesto a hablar de nuevo en su idioma.
–Marasqui, barabasqui, pippirimosqui – dijo el primero.
–Bruf – respondió el segundo.
Y de nuevo los dos se pusieron a reír.
–No irá a decirme que ahora también los ha entendido – exclamó indignada la viejecita.
–Sí, ahora también lo he entendido todo – respondió sonriendo el viejecito -. El primero ha dicho: “Qué felices somos por estar en el mundo”. Y el segundo ha contestado: “El mundo es bellísimo”.
–Pero ¿acaso es bonito de verdad? – insistió la viejecita.
–Brif, bruf, braf – respondió el viejecito.
"Brif, bruf, braf", de Gianni Rodari (extraido de "Cuentos por teléfono")
08 diciembre, 2012
En la voz de sus autores
El sitio de la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) lleva a cabo un excelente trabajo en la página "Descarga cultura", llena de obras y fragmentos de obras literarias en la voz de sus autores.
No solamente existe el rubro "Letras mexicanas en la voz de sus autores", el proyecto abarca también las letras hispanoamericanas:
http://www.descargacultura.
http://www.descargacultura.unam.mx/app1#autoresAPP1
07 diciembre, 2012
La invisibilidad
La historia trataba de un pastor que un día perdía una de sus ovejas al abrirse un agujero en la tierra, y al adentrarse en la profunda grieta, descubría un precioso anillo. Tras este incidente, el pastor se unió a un grupo de conocidos que estaban hablando mal de él, y descubrió que el anillo que había encontrado le volvía invisible. Gracias al poder que le otorgaba la joya, el pastor obtuvo el trono de aquel país tras asesinar a su rey y casarse con su esposa. Nada le detenía, pues el anillo, al darle la invisibilidad, le permitía hacer el mal eludiendo la responsabilidad de sus actos. Pero pasó el tiempo y el hombre tuvo una hija que creció llenando de alegría su corazón. Un día la niña vio cómo su padre se materializaba inesperadamente en el aire. Volvía de una de sus andanzas y ella, que se ocultaba tras las cortinas, le vio quitarse el anillo y guardarlo en un cofre que cerró con llave. La niña se las arregló para arrebatarle esa llave y robar el anillo. Y para desesperación de su padre, que vio en aquel hecho un castigo a su maldad, ya no volvieron a verla. Nadie conocía el reino de lo invisible, y muchos de los que se internaban en él nunca regresaban.
Fragmento de Y que se duerma el mar (novela, Lumen), de Gustavo Martín Garzo
06 diciembre, 2012
Niemeyer
La vida es más importante que la arquitectura (...) La vida es un soplo, por eso no hay motivo para tanto odio.
Oscar Niemeyer (15 de diciembre de 1907 – 5 de diciembre de 2012)
http://eduardoberti.blogspot.com.es/2008/02/oscar-niemeyer-la-curva-libre.html
05 diciembre, 2012
Libros antiguos
¿Cuál es el precio de los libros antiguos más valiosos, los que le quitan el sueño a los coleccionistas? El último catálogo de la librería Sourget, en Francia, ofrece algunas pistas y algunos ejemplos notables:
Una edición de 1519 del Enchiridion, de Erasmo, a 15 mil euros.
Un precioso ejemplar con todos los diálogos de Platón, en la célebre edición de Jean de Tournes, (1550), a 35 mil euros.
Las fábulas de La Fontaine, impresas por Didot en 1787 (edición limitada de 500 ejemplares), a 28 mil euros.
Más barata (5.900 euros) es una edición en dos volúmenes de la novela Lélia, de George Sand (Paris, H. Dupuy, 1833). Y por 13.500 euros puede obtenerse una copia de Salammbô que data de 1863 (Michel Lévry frères) y lleva una dedicatoria firmada por su autor: Gustave Flaubert.
Para los bibliófilos:
http://www.librairie-sourget.com/
http://camillesourget.com/en/
04 diciembre, 2012
Silver Silver
Con su último trabajo, Silver Silver, la cantante y compositora Simone White (nacida en Hawaii, hoy residente en Los Ángeles) confirma lo que ya anunciaban sus tres primeros álbumes: que es una de las voces más interesantes de este último lustro. Confirmar no equivale, en este caso, a repetirse. Tras I Am The Man (2007) o Yakiimo (2009), donde White mostró ante todo su exquisita faceta como cantautora pop-folk, el nuevo CD implica un cambio (anunciado en canciones previas como "Great Imperialist State"), cuenta con invitados de la talla de Andrew Bird y puede describirse, si vale la simplificación, como un disco de "música" más que un disco de "canciones".
La propia White no parece en desacuerdo con la idea. "Espero que la gente entienda que los artistas evolucionamos con el tiempo. Al hacer Silver Silver no quise repetir mis discos anteriores. También fue diferente el proceso compositivo: escribí muchas canciones en el estudio. De modo que, sí, es más el disco de un músico que el de un cantautor".
Aunque de formación autodidacta, Simone White proviene de una familia ligada a la música. Su abuelo y su tía Anne T. White tenían un pequeño sello discográfico llamado White Star. La tía Anne escribió canciones pop en los años 50, algunas de ellas grabadas por los Tracey Twins y, de hecho, la sobrina acaba de plasmar una muy bella versión de "Every Little Now and Then", que la tía compuso a los catorce años.
A pesar de estos estímulos, Simone White tardó bastante en consagrarse profesionalmente a la música. Empezó a presentarse en vivo en el año 2000, recién cumplidos los treinta años, y editó su primer álbum en 2003, con la colaboración de su amigo Frank Bango, autor (con Richy Vesecky) de algunas canciones fundamentales en el repertorio de White: "Roses Are Not Red", "Worm was Wood" o "Bunny in A Bunnysuit". Todas estas circunstancias marcaron su estilo.
"Cuando tenía veinte años -recuerda-, tocaba en mi habitación una música muy distinta: potente, agresiva. A los treinta, cuando me volqué a la música, atravesaba un período mucho más apacible. Otra cosa que marcó mi estilo es que nunca podía encontrar gente para que me acompañara, de modo que acababa tocando sola con guitarra acústica, mostrando los «huesos» básicos: la melodía, la letra, la voz Pero en Silver Silver he querido explorar otros instrumentos en vez de crear a partir de la
simple paleta guitarra-voz.
-La melancolía y los arreglos de canciones como "A Girl You Never Met" o "Without a Sound" hacen pensar en Nick Drake. ¿Ha sido su obra una influencia para usted?
-Me gusta Nick Drake, pero creo que el grupo Low y Chet Baker fueron influencias mayores. Sobre todo en el aspecto vocal.
-A la hora de escuchar música, ¿le interesan ante todo los cantautores?
-Resultará gracioso pero, salvo Joni Mitchell y Leonard Cohen, no suelo escuchar música folk ni cantautores...Es más, tengo que estar en un momento especial para sentarme a escuchar música: un momento en que la otra música no interfiera con la que quiero crear yo. Últimamente he descubierto que tiendo a escuchar repetitivamente una misma canción. La semana pasada puse "Port of Morrow", de The Shins, una veintena de veces. Lo mismo con "Opera II", de Durutti Column.
Simone White sabe de qué habla cuando afirma que "antes eran las compañías discográficas las que promocionaban la música, hoy son las publicidades". La fresquísima "Beep Beep Song", de su segundo disco, fue empleada en el aviso comercial de un automóvil y señaló un antes y un después en su carrera artística. Un par de años más tarde, "Bunny in a Bunny Suit" fue la banda sonora de una publicidad con Nicole Kidman.
"Mucha gente me dice que así descubrió mi música -cuenta White-. Pero también recibí ofertas que debí rechazar porque no me gustaban los productos que deseaban promover con mi música. ¡No podría ser tan hipócrita!"
-¿Cuál es su opinión de este especial momento que vive la industria de la música?
-El lado interesante es que uno está conectado muy de cerca con sus seguidores. Mucha gente compró mi CD tras un concierto y me confesó que anteriormente lo había descargado de modo gratuito. Pienso que cuando te ven allí como un ser humano, no como parte de una corporación, no quieren robarte. Porque además saben que el dinero va directamente a tus manos. Por otra parte, iniciativas como Kickstarter demuestran que los fans desean apoyar a los artistas. Pienso que no estaría mal montar un sistema de conciertos inspirado en Kickstarter. Me escriben personas de varias lugares del mundo pidiendo que vaya a tocar a sus ciudades, pero los empresarios no quieren arriesgarse. Acaso podría existir una especie de fundación o plataforma que hiciese que el público pudiera organizarse.
Publicado originalmente en La Nación (Argentina):
http://www.lanacion.com.ar/1530000-simone-white-la-cantautora-que-piensa-en-musica-y-no-en-canciones
http://simonewhite.com/
02 diciembre, 2012
Escribir según Lichtenberg
Tanto en la novela como en el teatro la primera regla es contemplar a los distintos personajes como piezas de un tablero de ajedrez y tratar de ganar el juego sin alterar las reglas: un caballo no puede puede moverse como un peón. Hay que triunfar sin modificar las reglas que definen a los personajes, aprovechando su eficacia. No hacerlo significa intentar milagros, y los milagros siempre son artificiales.
La gran regla: si tus pequeñeces no son singulares en sí mismas, al menos dilas en forma levemente singular.
Un error que el mal escritor y el escritor meramente ingenioso tienen en común consiste en que más que iluminar su tema, lo usan para mostrarse a sí mismos. Uno conoce al escritor y nada más que al escritor. Aunque en ocasiones resulte muy difícil suprimir un párrafo ingenioso, hay que hacerlo si no es sustancial.
¿Qué hay de malo en llamar cometas o los cometas, esto es, estrellas con cabellera en vez de estrellas en combustión o de vapor? (...) La corrección de una expresión no es lo único; también cuenta la familiaridad. El valor de una palabra depende, en cierto modo, de la relación entre corrección y familiaridad.
Tomado de los Aforismos de Georg Christoph Lichtenberg (Fondo de Cultura Económica). Edición y traducción de Juan Villoro.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)