Ara que tornem al curs i que ha passat l'estiu (com aquell qui diu) hem trobat als mitjans de comunicació els incendis varis que hi han hagut al llarg d'aquests dies estivals. Els periodistes que n'han escrit les notícies ho han tingut un poc agre a l'hora de fer servir verbs sinònims que facen referència a l'acció del foc: cremar-se i incendiar-se són els emprats. Tanmateix, en aquesta llista s'ha clavat un intrús: calcinar.
Per a començar, aquest verb vol dir segons el DIEC fer, per l’acció del foc, que (una substància) es
descompongui i desprengui una substància volàtil, especialment el
carbonat de calci, que, desprenent anhídrid carbònic, es transforma en
calç: i ja no hi han més significats. El DCVB va per la mateixa línia i el GDLC sí que arreplega el significat sinònim de cremar que accepta el diccionari de l'acadèmia castellana.
Calcinar apareix molt en els mitjans de comunicació castellans i puc pensar (m'imagine, sospite, supose) que els nostres periodistes catalanoparlants l'han afillat per ampliar un poc més el seu diccionari de sinònims: però erròniament. Comptat i debatut, ja que han decidit fer servir aquest verb calcinar amb un significat que no correspon, voldria convidar-los a usar uns altres verbs que, sense tenir el mateix significat, ben bé que podrien aplicar-hi la mateixa acció: socarrar-se (per molt que sone col·loquial) o abrandar (per molt que sone cult).
Animeu-vos-hi!
6 comentaris:
Encara que no siguen sinònims de incendiar, verbs com arrasar o assolar expressen dos de les accions que pot fer el foc en el bosc.
Certament, aquests verbs són el resultat de l'incendi. Això no obstant, recordem no fer ús de calcinar.
Relacionats amb cremar hi ha, també, abrasar i abrasir.
Carbonitzar, segons els casos, també pot anar bé. De fet, un incendi normalet el que fa és socarrimar els troncs i carbonitzar els arbustos i les plantes.
Salut i l'enhorabona per l'article.
Rafel
Gràcies.
Jo no faria servir carbonitzar per semblança amb calcinar, i, doncs, no l'usaria com a sinònim: fer calç i fer carbó (també cal dir que dels arbusts i de les plantes poc consitents hom pot treure poc de carbó). Pel que fa a abrasar i abrasir sí que podrien anar-hi bé (malgrat que només siga fer brases).
"Socarrar" s'usa solament per indicar que alguna cosa s'ha cremat superficialment i "abrandar" no es sinònim de "cremar". Diria que avui l'usen en sentit figurat els bons escriptors, això és tot. "Cremar" però, no és reflexiu: "els tions cremen", "la pineda crema", "els llibres fan de mal cremar" i no pas "es crema". Així és com ho he sentit a dir tota la vida.
Certament, els verbs proposats no són exactes en significat a cremar. En aquest text intente d'una banda denunciar l'ús que es fa de calcinar i d'una altra proposar als periodistes especialment, posats a no fer-ho bé, doncs que usen uns altres verbs del camp semàntic (i que tenen la "desgràcia" de no tenir un equivalent en castellà, posats a copiar).
Pel que fa a l'ús reflexiu, si mirem el Diec, sembla que no és del tot categòric i sí que inclou cremar-se com a reflexiu. A més a més, cremar té per a mi el mateix que entrenar i entrenar-se. Però bé...
Publica un comentari a l'entrada