dimarts, 7 de gener del 2025

Les petites vampires

de Maria Guasch





Barcelona, L'Altra editorial, 2024
192 pàgs.



Encetem un any que, de ben segur (en aquest club i en el panorama literari català), estarà marcat per les escriptores, amb la presència d'una jove veu consolidada: Maria Guasch, autora de quatre novel·les, algunes de premiades i lloades per la crítica, baixllobregatenca (és de Begues) que ha acceptat venir una estona a participar de la sessió sobre la seva última obra, malgrat que això li implica deixar el seu fill de cinc mesos amb els avis (que l'esperen al bar mateix de l'Ateneu). En tot cas, aprofitant la presència de l'autora, abans de fer una ronda de valoracions, se li llença una pregunta: la teva intenció, amb aquesta novel·la, era parlar d'una maldat heretada, que passa de generació en generació? 
"Sens dubte, sí", assumeix l'autora que, a la vegada, reconeix que aquesta "herència" se la va trobar a l'escriure ja que, d'entrada, la intenció era fer una "novel·la gòtica actualitzada, on els fantasmes fossin reals". A continuació queda palesa la dedicació de la Maria Guasch a l'ensenyament de llengua i literatura en un institut de Secundària, per la facilitat amb què exposa teoria literària, referents i, fins i tot, per com és capaç de ser ella qui exposa preguntes als lectors: “em va molt bé saber com heu rebut el llibre, sobretot perquè no sóc del tot conscient del que he escrit o del significat del que he escrit”, confessa. Així que, primera pregunta: “Creieu que l’Emma té consciència del que fan?” I la resposta no és unívoca: alguns lectors creuen que la nena encara viu en el territori amoral de la infància o en el “món màgic del joc, per això és una vampira, no?", mentre que d’altres creuen que l’Emma "juga a fer un paper”. Del que no hi ha dubte, però, és que la Natàlia sí que és conscient de la gravetat dels actes: “ella, com queda ben reflectit en les descripcions del seu físic, ja ha fet el canvi i té una veu de la conscieència que li va repetint ‘dolenta, dolenta!’”. En aquest punt, algú pregunta a l’autora pel paper del Martín, cosa que permet a la Maria Guasch esplaiar-se explicant l’origen i la confecció de la novel·la: “El Martín és el primer personatge que tenia, perquè el llibre surt d’un guió que havia fet com a treball final d’un curs de cinema. Era un argument molt més vampític en què el noi arribava a un poble on hi havia un noia estranya i malalta, que s’alimentava de sang... era molt més terorífica i estava molt influenciada per la lectura de Sempre hem viscut al castell, de la Shirley Jackson. A l’anar desenvolupant el llibre, pe`ro, el Matín va quedar més desdibuixat perquè no vaig partir de cap guió previ i, a més, anava escrivint quan tenia temps per endavant, als estius. Sóc conscient que és una novel·la feta a trossos i, abans de presentar-la a l’editora no n’estava gens segura perquè la trobava imperfecta”. En aquest punt, hi ha qui surt en defensa de la imperfecció: “és el que ajuda a crear aquesta atmosfera angoixant, que és el que millor definiex el llibre. Des de l’escena del vòmit a l’autocar, el lector va entrant en aquest poble on no entén res... com el Martín”. Aquest desassossec, però, es transforma en una trava insalvable de superar per a algun dels presents: “No he pogut llegir-lo, no em veia capaç d’assumir la incomoditat que em creava i això que considero que està molt ben escrit, però l’aspror de l’ambient em frenava”confessa un lector, que aviat és acompanyat d’algú altre que confessa “vaig preferir deixar-lo perquè no tenia ganes de patir”. L’autora agraeix, abans que res, la sinceritat dels presents, però tot seguit confessa que, en realitat, això vol dir que ha aconseguit un dels propòsits: “no el d’impedir la lectura, no em malinterpreteu, sinó el de crear un clima claustrofòbic, era una de lesintencions, és clar”. Afirmació que provoca altres felicitacions: “ets capaç de crear un món que, dins el desordre i la confusió, passa el filtre de la lògica, tot plegat és molt potent”. Hi ha qui apunta per una altra banda: “la segmentació de la novel·la m’ha agradat, però sobretot l’estil poètic de les frases”, una afirmació que es complementa amb la que fa algú altre sobre el llenguatge emprat: “gran part d’aquesta atmosfera angoixant l’aconsegueixes amb l’adjectivació, el lèxic està molt treballat”.
En aquest punt, la Maria Guasch aprofita per llençar una segona pregunta i entrar en un punt crucial de l’argument: “Creieu que hi ha premeditació en l’assassinat del Teo?” És una qüestió que va al moll de la trama i, altre cop, provoca diversitat de criteris: per alguns és claríssim que sí, i que cal entendre la relació entre l’Emma i el Teo com la lluita entre el Bé i el Mal, a banda que és una acció “per fer tornar a la Natàlia al món màgic i negre de la infància” considera un lector. Mentre que altres creuen que no i ho llegeixen com un "impuls de nens que no pensen, que encara juguen”, opció que l’autora encara considera més vampírica perquè “sacrificar a la persona estimada forma part de la seva naturalesa, com quan els vampirs mosseguen l’objecte de desig, encara que això el mati o transformi per sempre”. A propòsit d’aquesta escena final, hi ha qui confessa que va llegir-la amb un temor doble: “d’una banda, mentre s’acostaven al pou anava pensant, no en serà capaç... no serà capaç de matar el nen! I, de l’altra, esperava que sí o que, com a mínim, no t’estovessis amb un final feliç que  ho hauria espatllat tot. Així que, bravo!”. Una intervenció ideal perquè l’autora confessi que ho va passar malament, escrivint-la i que creu que es nota: “vaig donar-hi mil voltes i només vaig aconseguir-ho quan em va sortir a raig, com per acabar ràpid el tràngol”.


L’últim tram de la sessió es desenvolupa sense l’autora, que passada un hora (llarga) demana tornar a reunir-se amb el seu bebè i agraeix un munt de vegades l’atenció que hem dedicat al seu llibre i l’oportunitat de compartir la trobada. Sense ella present, no surt res que no se li hagi volgut expressar: algú subratlla que “es perdia amb els personatges i que no tenia ganes de seguir transitant en la misèria humana, per això el vaig deixar”, mentre altres agraeixen la sinceritat de l’autora en expressar els dubtes en la creació i en el resultat final: “és comscient que hi ha forats i no se n’amaga”. A continuació, es fa l’anàlisi tècnica d’una pàgina (la 110) on hi ha un paràgraf que algú creu que no està ben resolt i “fa perdre la noció de saber de qui parla”, però qui més qui menys tothom surt molt satisfet d’una sessió “enriquidora”, més enllà de les sensacions que hagi despertat el llibre: “és un privilegi poder compartir xerrada amb un escriptor que, a més, no s’amaga de res, que comparteix tot el seu procés”.









dimarts, 3 de desembre del 2024

Han Kang (duet)

 La Vegetariana  

Barcelona, La Magrana, 2024
208 pàgs.
Trad. Raimon Blancafort i Mihwa Jo
[T.O.: 채식주의자; Seül, 2007]                            

La classe de grec

Barcelona, La Magrana, 2023
176 pàgs.
Trad.  Hèctor López Bofill i Hye Young yu
[T.O.: 그리스어 수업; Seül, 2011]

                                          

Sessió experimental al Club de Lectura: per primer cop en quinze anys, l'objectiu no és la dissecció i/o aprofundiment d'un llibre, sinó d'un autor. En aquest cas, autora: Han Kang, la flamant i sorprenentment jove guanyadora del Premi Nobel de Literatura 2024, de qui tant en català com en castellà, fins al dia en què va decidir-se (ara fa un mes) el dia i el tema de la trobada d'avui, només es podien llegir dues obres: les que acompanyen aquest text*. De cara a fer-ho endreçat, dividim la sessió en dues parts, d'entrada, una per lectura. En el torn de l'obra més coneguda de l'autora coreana, La vegetariana, tots els lectors en destaquen la duresa: "és una obra pertorbadora, et deixa KO", diu algú, mentre d'altres matisen que "és un llibre opressiu, però l'estil líric de l'autora el fa suportable; malgrat ser tan bèstia, m'ha encantat i no l'he pogut deixar". Abans d'entrar en la disquisició sobre si la protagonista pateix un trastorn psicològic ("és de manual", rebla algú) o si es tracta d'un cas d'anorèxia, els lectors subratllen la importància dels somnis en la transformació de la Yeonghe, l'estructura perfectament travada de les tres veus a través de les quals s'explica la seva història, cadascuna d'un personatge proper a la protagonista (marit, cunyat i germana) i, encara, aporten alguns dubtes: d'entrada, el títol que "resulta enganyós, perquè només fa referència a la primera part"; seguit per la necessitat o eficàcia del segon capítol, amb escenes d'un erotisme que ratlla l'obscenitat, que alguns lectors troben quasi indecent i violent, mentre d'altres el troben molt ben descrit i necessari per fer la transició cap a la tercera part, per explicar l'amor destructiu que la Yeonghe sent cap al món vegetal... que, gran paradoxa, arriba a fer-se carnal. Hi ha qui, en aquest sentit, apunta un interrogant de més perspectiva: "m'ha costat entrar en el tema, entendre el perquè: sembla clar que l'autora no vol parlar, només, d'un trastron psicològic, sinó que denuncia alguna cosa... i no he sabut què és”. Algunes de les respostes que s’hi donen és que l’autora vol reflectir la violència contínua que suposrta la dona coreana, no només sexual o física, sinó sobretot psíquica i verbal: “és una societat molt patriarcal”, afirma un lector. Hi ha qui ho matisa una mica: "el llibre no va de saber perquè algú arriba a l’anorèxia, com a manera d’esborrar-se del món, sinó de denunciar la falta de respecte cap a la lliure decisió d’algú de fer alguna cosa”. Un tema que, finalment, n’inclou un altre de molt més transcendent: “Si vull morir, per què m’han d’obligar a viure?”, exposa un dels lectors de l’obra, que rebla: “és la manca de llibertat adeixar morir, a deixar-se anar, el que exposa l’autora”. Certament, arribats en aquest punt, tothom està d’acord que el més angoixant de la novel·la, no és tant la violència o l’agressivitat de l’entorn de la protagonista, sinó com expressa el seu patiment, “just el que la germana arriba a entendre i, com a lector, quan ho llegeixes, acaba sent un alleujament”, subratlla un altre dels presents, abans que hi hagi un cert quòrum en afirmar, de nou, que el lirisme de l’escriptura és el que permet suportar aquesta angoixa que la protagonista transmet en augment, a la vegada que “et permet comprendre-la i empatitzar-hi”.

En aquest punt, prenen la paraula els lectors de La classe de grec, sorpresos de la duresa de l’explicació del llibre anterior, ja que la que ells han llegit, malgrat els handicaps que han de superar els dos personatges, l’un perd la vista, l’altre la parla, és una història d’amor tendríssima. D’entrada, però, ja hi troben coincidències: “l’estil de l’escriptura, que potser és molt adjectivada en algun moment, però és d’una gran delicadesa”. Que la protagonista deixi de parlar d’una manera més o menys voluntària (o, en tot cas, no fruit de cap malaltia) pot ser, recorda algú, una altra de les similituds entre els dos llibres. Hi ha qui ho generalitza més: “sembla que en l’un i l’altre, al fons de tot, hi ha la incomunicació, com a mínim en aquesta novel·la és el gran tema, perquè per a la noia muda el llenguatge dels signes o l’escriptura deixarà de ser un mitjà vàlid quan l’interlocutor es torna cec”. En aquest sentit, hi ha qui vol fer notar com els títols dels capítols (els que en porten) fan tots referència a la foscor o a la vista. Són els episodis en tercera persona, perquè els que no porten títol estan en primera. Aquesta dispersió fa que alguns lectors l’hagin trobat “lenta i dispersa", tot i que d’altres considerin que “sí, estructuralment és molt complexa, però l’estil és tan original que et permet deixar-te portar i, al final, lligar caps”. En general, hi ha el convenciment que l’autora sap trenar una relació preciosa, “amb moments sublims: és de pell de gallina com sap dur l’argument cap a la trobada dels dos protagonistes”, i es pot considerar que la dificultat de lectura és un recurs més per expressar la dificultat de la comunicació entre els personatges. Abans d’acabar, i després que aparegui en el debat la possible relació homosexual del professor, insinuada en una carta, un dels lectors vol remarcar la circularitat de l’obra: “el capítol 0 és l’últim!”. I, encara, es demana la lectura en veu alta d’un fragment que més d’un ha senyalat perquè, i és important assenyalat-ho, el llibre és ple de reflexions i cites filosòfiques, que Han Kang sap colar entre els diàlegs de manera molt natural:
Vaig intuir que el teu consell com a mestre era segurament encertat, però no ho podia acceptar. No podia suportar haver de llegir textos literaris. No volia confiar en aquest món vacil·Lant en què s'enllaçaven vagament sensacions, imatges, sentiments i raonaments.                                                                                                              I, tanmanteix, sempre acabava rendit a la fascinació d'aquest món. Quan el professor Borchardt va explicar el concepte aristotèlic de potencialitat, dynamis, dient: «Algun dia els meus cabells esdevindran blancs tot i que encara no ho siguin, de la mateixa manera que ara no neva malgrat que a l'hivern nevarà almenys una vegada». N'hi havia prou amb la bellesa d'aquestes dues imatges solapades per commoure'm. Encara no puc oblidar la visió que vaig tenir en aquell moment dels nostres cabells -tant els de l'espigat professor Borchardt com els dels joves asseguts a classe- esdevenint apoc a poc blancs mentre les volves de neu giraven al nostre voltant."                

 Sense entrar en la valoració de si el Premi Nobel és just o no, a tall de conclusió final, hi ha la certesa que la de Han Kang és una proposta literària ben diferent i agosarada: sí, recorda una mica l’altra autora coreana que vam llegir al club de lectura, però ens planta davant temàtiques molt més originals i difícils de pair, especialment en el cas de La vegetariana, que arriba a incomodar tant que no tots els que l’han llegida la recomanarien a tothom, “només a paladars exquisits i a gent que no li faci res patir”, es remarca. En canvi, sobre La classe de grec, hi ha unanimitat: tots la recomanarien fervorosament, si bé reconeixen que potser no tothom pot tenir la paciència d’entrar-hi.





*NOTA AL PEU: avui, en canvi, ja es poden trobar dues obres més de l'autora traduïdes a les llengües habituals del Club: Actes humans / Actos humanos i Imposible decir adiós/Els adéus impossibles 

dimarts, 5 de novembre del 2024

Les edats de l'home

 d'Etgar Keret



(Trad. de Paul Sánchez Keighley)
Barcelona, La Segona Perifèria, 2024.
256 pàgs.



Amb els contes pot passar com amb els menús de tast: que no hi entris, sigui perquè et quedis amb gana, sigui perquè amb una cullerada no en tens prou per apreciar matisos. I Etgar Keret, amb alguns relats curtíssims, és un mestre de la distància curta i, amb el mestratge de Cortázar ben après, sap que "un conte és un combat que es guanya per KO". Així, com ressalta un lector, els contes de Keret juguen a descol·locar, sovint amb estampes o escenes gairebé surrealistes que no tothom ha sabut (o volgut) digerir. El que queda clar és que, de mitges tintes no n'hi ha: tret d'una cas d'una lectora que confessa que "m'he convertit: al principi no hi entrava gens, però arrel d'un comentari que es va fer al grup de whatsapp, hi he tornat i m'han acabat convencent molt", en general el grup de lectors es divideix entre els que han gaudit molt de la lectura i l'estil de l'escriptor, i els que gairebé l'han odiat o, si més no, no han sabut apreciar-lo ni avançar en la lectura. D'entre els primers, n'hi ha que exclamen que "la lectura és contínua, addictiva: quan comences, no pots parar"; d'entre els segons, la conclusió general és que "no hi he entrat, especialment en l'humor: no l'entenc; No és un llibre que hagi deixat reposar per agafar-lo més endavant". Malgrat això, d'entre els detractors, hi ha qui qulifica de "genial" algun dels relats, mentre que d'entre el club de fans els adjectius omplen un ventall ampli: macabre, emotiu, tendre, barroer, sensible... "Dóna per parlar-ne molt", recalca algú, "d'entrada per com juga a descol·locar amb el relat curt, però a més perquè en cada història fa evident que el valor de la vida és molt relatiu, que la mort t'espera a cada cantonada". En aquest punt, un altre dels lectors entusiasmats subratlla: "descriu molt bé la societat hebrea, no el conflicte que, en tot cas, apareix en un segon pla". I algú més s'hi agafa per posar-hi cullerada: "el que fa Keret és treure la màscara que tothom porta posada en societat, despulla l'essència dels personatges, que és la dels humans, és clar". 
En aquest punt dels elogis, hi ha qui també es recorda de la llengua i fa elogis de la traducció i, sobretot, de l'original ordenació dels relats, única al món: el llibre, Les edats de l'home, no existeix com a tal en l'idioma original, sinó que és una antologia de relats ordenada segons el criteri del propi antologador i traductor, Paul Sánchez, que li ha valgut els elogis del propi autor. Hi ha qui destaca, justament, la introducció on el traductor explica els criteris que ha seguit, a l'hora de trobar un català que s'adaptés als barbarismes, neologismes i estrangerismes que Keret introdueix a l'hebreu quan escriu, i s'aprofita per destacar com de bé llisca el text. En canvi, hi ha qui troba que no està ben escrit i que la comparació que es va fer per whatsapp d'aquests relats amb La metamorfosi de Franz Kafka és errònia, justament perquè aquest últim llibre està molt ben escrit. Comença, a continuació, una tanda de retrets dels qui el llibre no els ha agradat gens: "m'hi he esforçat molt, però no hi ha hagut manera de trobar-hi la gràcia", "potser és un llibre per llegir a poc a poc, perquè tot seguit et fa perdre: hi ha personatges que es repeteixen i al final no saps qui es qui"... enmig de tanta crítica, hi ha qui, alineant-se en aquest bàndol, salva alguns relats: el del conductor de bus, el de la nòvia mutant, el del tramvia, cosa que permet als fans recordar alguns dels moments més hilarants del llibre i remarcar que "hi ha dues maneres de llegir: per passar-s'ho bé i per aprendre coses. El bo que té Keret és que et permet les dues".



dimarts, 3 de setembre del 2024

Ànimes mortes

 de Nikolai Gógol



Barcelona, març del 2024.
304 pàgs.
Trad. Arnau Barios [T.O.: мертвые души, Moscú, 1842]



Passa gairebé cada any amb els clàssics que ens enduem per l'estiu: que potser costa d'entrar-hi, però després tot és riquesa, sorpresa, altitud moral. I els referents o les comparacions brollen soles, fins i tot ens duran a un debat literari d'alçada, a mitja sessió, a l'hora de buscar un símil hispànic per a la novel·la de Gógol: si, d'entrada, hi ha qui apunta cap al Quixot, per l'absurd que es proposa el seu protagonista, hi ha qui apunta cap a la novel·la picaresca, més un Buscón Don Pablos, que no pas un Lazarillo de Tormes; si bé els defensors de la quixotada, defensen que el personatge és més Sancho Panza, i que el viatge i la descripció de diferents Rússies també avalen la tesi. I la crítica duríssima a un règim, el dels tsars, que li faran tastar la censura –que nomes podrà saltar-se gràcies a Puixkin i publicant el llibre lluny de la capital del moment, Sant Petersburg. Perquè sí: el llibre, com assenyala algú, és una xarlotada humorística constant, amb un narrador tan intervecionista, que sorprèn per la modernitat: "algunes de les solucions tècniques de Gógol, ara ens són habituals, però llavors no les havia usat ningú!" s'exclama algun dels presents, recordant l'escena en què el narrador es "perd" descrivint el vol d'unes mosques. Algú altre subratlla que el més sorprenent és com, malgrat la quantitat de digressions que fa l'autor, l'exagerada proporció de "palla" que insereix en les seves acurades descripcions, la lectura no es fa gens feixuga, sinó tot el contrari: "m'ha entretingut molt, justament, per la minuciositat en parlar dels paisatges i descriure cadascun dels personatges, alguns dels quals no tornarà a aparéixer més! Et fa ser dins del llibre, ho veus tot." Aquesta riquesa descomunal de llenguatge, la literatura de l'excés amb què Gógol juga pàgina rere pàgina, posa encara més en valor la traducció d'Arnau Barios, que acaba d'aparèixer en català (i que, posada de costat a la castellana que algú usa o a una d'anterior en català, publicada a la MOLU, la fa excel·lir encara molt més), fins i tot tenint en compte que, com s'explica en el pròleg i l'epíleg l'autor no usa una llengua elevada, sinó "de carrer", popular... si bé li devem, com recorda algú, ser el creador del rus literari modern, junt amb Puixkin: l'un i l'altre són els "pares" literaris de la gran novel·la russa del s. XIX que tothom coneix, encapçalada per Tolstoi i Dostoievski.

El plantejament moral de la novel·la és, però, el que ocupa més espai de discussió i debat: no hi ha cap dubte que la intenció de l'autor era carregar contra el feudalisme encara viu a gran part de l'imperi i retratar una societat decadent, la de la noblesa que no treballa ("personatges que no tenen ànima", fa notar un dels lectors, picant l'ullet al títol). I, de totes maneres, cal tenir present el que assenyala un altre lector: "el sarcasme és tan gran que arriba a ser deformador: no ens podem prendre la descripció que fa de la societat russa com un retrat realista!". Cert, rebla algú altre: "en això és tan grotesc com Valle Inclán!". Sense oblidar que, en alguns moments, sembla que a l'autor li sàpiga greu allò que veu o descriu: ell se sent profundament rus i li fa mal l'ànima que el veu al seu voltant. D'alguna manera, però, l'escriptura li dóna el poder (i fins i tot l'obligació) de denunciar-ho: el fragment que un dels presents llegeix, és prou esclaridor...

"Feliç l'escriptor que, passant de llarg d'uns caràcters avorrtis, odiosos, xocants en la seva dissortada existència, s'acsota als caràcters que manifesten l'elevada dignitat de l'home; (...) No és ell qui recull els aplaudiments del poble, ni qui contempla les llàgrimes agraïdes i la fascinació unànime dels esperits que ha commogut (...) Perquè el judici dels contemporanis no admet que sigui necessària molta profunditat espiritual per il·luminar un quadre extret de la vida més infame i elevar-lo a la categoria de perla de la creació."

La llarga reflexió sobre el paper de l'escriptor, ingrat i només reconegut a la llarga, ocupa tres pàgines esplèndides (164-66) que donen una pista sobre la intenció de Gógol, que arrodoneix el llibre quan s'arriba al final de les peripècies de Txítxikov, que ens ha estat narrant algú (una veu, un narrador) de qui no ens ha dit res, si bé és una presència intervencionista, que arrodoneix la història al revelar i, d'alguna manera perdonar o justificar el protagonista quan explica que és un personatge educat per ser un "aprofitador". Com recorda algú, però, d'aquest llibre, que deixa un regust agredolç, ens en faltarà sempre les dues part que havien de completar-lo com un tríptic: el projecte de Gógol era fer un retrat de Rússia a la manera de Dante i la Divina Comèdia. Aquesta novel·la era l'equivalent a l'infern: un fresc on no trobem pràcticament cap personatge que se salvi.