同样的一段话,如果分别以英语和华语来说,就会有不同的效果,不知道大家有没有注意到呢?比如:一场以英语为媒介语的“分享会”,主讲者在进入正题之前先做个开场白: “Gentlemen, I am indeed very honoured to be here to share with you my personal experience. I am sure, what I am going to talk about in this sharing session will be of use to you, so, please sit back and relax.”这段开场白让人觉得主讲者挺有自信的,也会令人期待主讲者接下来的演讲内容。
然而,试一试把这一段话以华语来说:“先生们,我对于自己能够在这里跟大家分享我个人的经验感到非常荣幸。我肯定,我在这个分享会上所说的话将会对大家有用处。大家请安坐,好好享受。”
结果,原本让人听了觉得充满自信的演讲经过这么一翻,就变得令人觉得演说者有些“自大”,说不定还会引起听众的反感。
在一另一场“分享会”上,主讲者以华语发言:“诸位,今天在下有幸,能在这里与大家谈谈个人的一点小小的体会。不过,在下所言,毕竟只是个人的经验,未必适合诸位所用,若有说错的地方,还请诸位多多指教。”
这话令人听了觉得讲员挺谦虚的。但是这么谦恭的一段讲词要是改成以英语来表达,意思就迥然不同了:“Gentlemen, I am honoured to be here today to talk about my little learning experience. However, as this is only my personal experience, it might not be of use to you. Please correct me, should I say anything wrong.”
在场的如果是英美人士,听了这段话可能会有两种反应:一、客气一点儿的或许会问:“If what you are going to say is of no use to us, why bother to tell ?(既然你要说的话都是废话,那你还说个什么劲儿?)";二、不客气者则可能会丢下一句:“Don't waste my time! (别浪费我的时间!)”然后拂袖而去......
为什么会有这样的差异呢?这样的差异又带给我们什么启示呢?欢迎大家来谈谈。





