I que sovint els homes s'han sentit feliços
just abans de morir! Aquells que els vetllen diuen:
«Mira l'esclat que precedeix
la mort».
Puc dir-ne l'esclat, jo?
Amor i esposa meva,
la mort que s'ha emportat la
mel del teu alè,
amb la teva bellesa, no té
poder encara,
no t'ha vençut del tot.
Encara la bellesa
té l'ensenya vermella als
llavis i a les galtes;
la pàl·lida bandera de la
mort no hi ha arribat.
Ets tu, Tibald, a dintre
aquest sudari ensangonat?
Oh, quin favor millor podria
fer-te,
si no és que aquesta mà que
et va estroncar la vida
talli també la vida que va
ser-te enemiga?
Cosí, perdona! Julieta,
amor,
per què ets tan bella
encara? M'he de creure
que l'etèria mort s'ha
enamorat de tu,
i que aquest monstre
repugnant i demacrat
et guarda en la foscor
perquè et vol per amant?
Per por d'això vull fer-te
companyia
i no sortir mai més d'aquest
palau
de fosca nit. Em quedaré
aquí dintre
amb els cucs, criats teus.
Aquí, aquí,
fixaré el meu repòs per
sempre més
i em trauré el jou dels
astres, enemics
del meu cos. Ulls, mireu per
darrera vegada!
Braços, preneu-vos les
darreres abraçades!
Ah llavis, portes del
respir, segelleu amb un bes
el tracte etern fet amb la
mort avara.
Vine, amarg conductor i
horrible guia!
pilot desesperat, fes que
s'estrelli
contra els esculls la barca
fatigada.
brindo pel meu amor.
Romeu i Julieta, Shakespeare