Cuando la poesia
Cuando la poesía abre sus puertas
uno siente que el tiempo nos abraza
una verdad gratuita y novedosa
renueva nuestro manso alrededor
cuando la poesía abre sus puertas
todo cambia y cambiamos con el cambio
todos traemos desde nuestra infancia
uno o dos versos que son como un lema
y los guardamos en nuestra memoria
como una reserva que nos hace bien
cuando la poesía abre sus puertas
es como si cambiáramos de mundo
Quando a poesia
Quando a poesia abre suas portas
sentimos que o tempo nos abraça
uma verdade gratuita e inovadora
renova nossos mansos arredores
quando a poesia abre suas portas
tudo muda e mudamos com a mudança
todos trazemos desde nossa infância
um ou dois versos que são como um lema
e os guardamos em nossa memória
como uma reserva que nos faz bem
quando a poesia abre suas portas
é como se mudássemos de mundo
Benedetti, Mario. Biografía para encontrarme. Madrid: Santillana Ed. Generales, 2012.
2 comentários:
Cicero,
que belo poema! Tradução primorosa!Grato por compartilhá-lo!
Abraço forte,
Adriano Nunes
p.s.: o comentário sobre o seu poema do post anterior não apareceu. Mas então vai aqui de novo: o seu poema é belíssimo!
Prefiro o final do poema traduzido. Lindo porque é como se a palavra “voava” nascesse de “duvidava”.
Postar um comentário