Showing posts with label Bulgarian poetry. Show all posts
Showing posts with label Bulgarian poetry. Show all posts

Monday, May 21, 2012

Absinthe 17 Preview: Hristina Keranova


This is the 17th in a series of posts previewing the new issue of Absinthe, our 17th, focused on Bulgaria. In this post we an excerpt from an essay by Hristina Keranova.





Rain and the Making of an Immigrant Translator

It all started with the rain. The rain is different here, in Atlanta, the American
Southeast. It pours, pelting vigorously on everything in its way. It’s a
downpour, a squall, hurricane . . . In my memories, Bulgarian rain rarely had
such commanding presence. It is tolerant and will even allow you to run to the
neighbor’s across the street for the daily coffee and still be dry. It invites you to
walk in it and even . . . dance. Fred Astaire would have felt more comfortable
dancing in the Bulgarian rain.


That rain story sounded weird to American ears. Most people I shared it
with looked at me in disbelief. I knew I was exaggerating, but I kept repeating
it because to me, it sounded poetic and somehow restricted the tearful
sentimentality in my nostalgia, making it possible to share without provoking too
much pity.


Whatever the reaction was, I had found a way of expression and could
again withdraw to listen to the rhythm of the rain in my head coming from a
poem I once knew about another European rain, the Parisian variety. In the
poem, a Bulgarian poet described rain as generously spilling gold coins on
the sidewalk. I remembered how my literature teacher at school taught that
poem, her eyes brimming with love for rain and Paris, and although I enjoyed
the past the poem brought back, I also became slowly aware of the increasingly
nostalgic trend in my general disposition. The poem’s magnetism for me was
partly in the text, but mostly in its rhythm, which physically recreated the bursts
of rain on the asphalt. The drumming of the raindrops on the painting of the girl
on the sidewalk washing it away affected my senses directly and the melody of
the poem in my head gave substance to my sadness.

READ MORE by ordering Absinthe 17.


Learn more about Bulgarian literature at the Contemporary Bulgarian Writers site.

Thursday, May 17, 2012

Absinthe 17 Preview: Nikolay Boykov


This is the 16th in a series of posts previewing the new issue of Absinthe, our 17th, focused on Bulgaria. In this post we present a poem by Nikolay Boykov.




Dream of the Wall and Key

                                 for Alex Miller


I slept huddled next to a wall of doors
endless like a wall without end
I woke up
in my mouth was a key
I unlocked the first closest door
There in a windowless room
huddled next to the wall opposite the door
a man sat and slept
in his mouth a key
I woke him up
and we went to wake up
the others asleep
behind other doors of white rooms
Until I woke up


Translated by Jonathan Dunne


READ MORE by ordering Absinthe 17.
(c) Neva Micheva


Learn more about Nikolay Boykov and Bulgarian literature at the Contemporary Bulgarian Writers site.

Sunday, May 13, 2012

Absinthe 17 Preview: Maria Doneva


This is the 13th in a series of posts previewing the new issue of Absinthe, our 17th, focused on Bulgaria. In this post we present a poem by Maria Doneva.


It’s so easy to love a stranger . . .


It’s so easy to love a stranger.
Who hasn’t dreamed of our shores.
We give him parrots,
Gold and flowers.
We learn his language.
To begin with parts of body.
Then we are talking.
And adopt with rapture
The new religion.
And then?
Old deities
Disturb our sleep.
Upon variable clouds,
Upon tame animals,
Upon rainy afternoons
The time is visible.
The boat that brought him
Is already repaired and waits.
O my promised land,
Let someone else inhabit you.




Translated by Lyudmil Lyutskanov




READ MORE by ordering Absinthe 17.


(c) Stanimir Vrachev
Learn more about Maria Doneva and Bulgarian literature at the Contemporary Bulgarian Writers site.

Monday, May 7, 2012

Absinthe 17 Preview: Stefan Ivanov


This is the ninth in a series of posts that will preview the upcoming issue of Absinthe, our 17th, focused on Bulgaria. In this post we present a poem by Stefan Ivanov.

a list for my father


the sound of cracking hazelnuts and walnuts
of pounding the meat that will become a steak
the firm manly handshake
playing tennis or football and skiing
the contemplative humming and calm whistling
the indifferent talk of money
the honesty with people
the desire to help whenever possible
the ease with which he does things both simple and complex
the childish wonder in his eyes when he is surprised
the loud laughter the hard sneeze
and
the silence in which he reads in bed
and it pains me to see him grow old
grow closer
to the black and white window with three names dates and a picture
to the silence of statues sitting on a bench
the day when I will be in his place


Translated by Maria P. Vassileva

READ MORE by ordering Absinthe 17.
(c) Yana Lozeva


Learn more about Bulgarian literature at the Contemporary Bulgarian Writers site.

Monday, April 30, 2012

Absinthe 17 Preview: Dimiter Kenarov

This is the fifth in a series of posts that will preview the upcoming issue of Absinthe, our 17th, focused on Bulgaria. In this post we present a poem by Dimiter Kenarov.

The Goat


Milking her, I had to watch out for her dung.
On occasion, lost in some metaphor, I wouldn’t notice
how her anus opened like an eye and beads
of obsidian rolled out from inside: large black tears
in the warm milk. Bitter sugar. At first I was mad
and wanted to punch her in the flank, give her the boot,
because pain is the deepest memory, the most
beastly. Like that time two blokes beat me up in England
and I was bleeding all over and every blow was like a stamp
in the soft wax of my face – a way to remember, to remember,
because there’s so little left otherwise, so little,
and how, while they were beating me, I thought how good
it’d be if I bled more often, if they rolled my face in shit,
so I wouldn’t forget the taste, the stench of life.
Either way, I never punched the goat. Either way
this world overflows with suffering like a clogged toilet
and the air stinks, but no one is paying attention –
one gets used to suffering, when it is daily
like a croissant with a glass of milk. We gulp it down eventually.
And the goat? Would you believe me how,
when I slit her kid’s throat, she didn’t eat for a week
and looked up long at the sky with her feline pupils,
as if that vacant azure could deliver her
from her loss? Then everything went back to its place:
she got the idea that I, who had slaughtered her kid,
was her kid. The imagination of pain is infinite.

Translated by Maria P. Vassileva and the author

(c) Elif Batuman



Read more about Bulgarian literature at the Contemporary Bulgarian Writers site.

Friday, April 20, 2012

Absinthe 17 Preview Video

Our assistant editor, Logan, again helps us to introduce the new issue of Absinthe. Absinthe 17 is a our special issue focused on Bulgaria and features great poetry and prose from seventeen Bulgarian writers.

Learn more by watching the preview video below or at YouTube here:


Thursday, November 20, 2008

Bulgarian Poetry Reading

I recently attended a reading by Bulgarian poets in room 65 of Sofia’s St Clement of Ohrid University, which was to commemorate a similar reading that took place in the same room in 1989, at the time of the (much lamented) changes. Each poet was given a five-minute slot to read a poem or two, which meant after an hour we had only got through about six or seven poets, each of whom had read poems dating from the 1980s plus some of their more recent work fresh off the pages in front of them. Give a poet a microphone and an audience and most feel the need to introduce themselves, introduce the poem (despite the maxim that a good poem needs no introduction), and the compère was left struggling to move things on at the pace he’d intended. But the image that has stuck in my mind is that of the three poets who attempted to recite their poems off by heart, from memory, without referring to the (visible or invisible) page in front of them. Without exception, they ground to a halt halfway through the poem and started gaping as they struggled to remember the next line. Some of the audience threw up their arms in consternation. One poet even substituted the words “I don’t know what” for the words that had gone missing. Which makes me wonder how far we are in control of the words we bandy about daily and sometimes inscribe in poems. Poets like fish, gaping. Waiting for the words that don’t come.