Sabtu, 15 Januari 2011

ISU BAHASA : Kejayaan melalui perpaduan bahasa

Oleh ZIN MAHMUD

Perbezaan antara Bahasa Malaysia dan Bahasa Indonesia adalah antara lainnya kecenderungan penggunaan perkataan yang asal-usulnya berbeza. Bahasa Indonesia cenderung menggunakan perkataan yang asalnya daripada bahasa Sanskrit. Sementara Bahasa Malaysia dari bahasa Arab.

Umpamanya, ideologi negara Indonesia dinamakan Pancasila, perkataan asal daripada bahasa Sanskrit. Di Malaysia dinamakan Rukun Negara. Rukun asalnya daripada perkataan bahasa Arab.

Kedua-dua Bahasa Malaysia dan Bahasa Indonesia adalah bahasa Melayu. Cumanya bahasa Melayu di Indonesia dipengaruhi kuat oleh bahasa Sanskrit kerana kedudukan tamadun Jawa yang dipengaruhi Hindu-Buddha berasaskan bahasa Sanskrit amat kuat.

Sementara bahasa Melayu di Malaysia berpaksikan Kesultanan Melayu di Melaka telah dipengaruhi oleh Islam hingga bahasa Arab menggantikan bahasa Sanskrit sebagai bahasa ilmu.

Itu asasnya. Apabila penjajah Inggeris dan Belanda membahagikan wilayah Melayu menjadi dua iaitu Indonesia dan Malaysia, maka bahasa di kedua-dua negara juga berkembang secara berpisah. Maka banyaklah perkataan Inggeris masuk ke dalam Bahasa Malaysia, dan istilah Belanda masuk ke Bahasa Indonesia.

Maka istilah kantor, kamar dan koran yang asalnya Belanda menjadi perkataan dalam Bahasa Indonesia. Sedangkan di Malaysia, ia menggunakan istilah pejabat, bilik dan akhbar.

Katakanlah dulu proses Islamisasi tidak berlaku di Indonesia, maka bahasa Melayu antara kedua-dua negara akan menjauh. Bahasa Indonesia akan penuh dengan perkataan Sanskrit dan Bahasa Malaysia penuh dengan bahasa Arab.

Maka Bahasa Indonesia dan Bahasa Malaysia jadi seperti Hindi dan Urdu. Ia asalnya merupakan satu bahasa. Jadi apabila kerajaan Moghul memerintah India, maka banyaklah istilah Parsi yang masuk ke bahasa itu. Muncullah bahasa Urdu.

Kini bahasa rasmi Pakistan ialah Urdu, yang penuh dengan istilah Parsi. Sementara Hindi menjadi bahasa rasmi India, penuh dengan perkataan Sanskrit.

Selama ini penutur Urdu dan Hindi boleh memahami satu sama lain tetapi akhirnya akan berpisah jauh dan satu hari mungkin tidak akan lagi memahami di antara satu sama lain. Lebih-lebih lagi tulisan kedua-duanya berbeza. Urdu menggunakan tulisan jawi Parsi sementara Hindi menggunakan tulisan Devanagari.

Begitu juga dengan Bahasa Indonesia dan Bahasa Malaysia akan berpisah jauh kerana perbezaan istilah yang akhirnya membuat penuturnya tidak memahami di antara satu sama lain.

Lebih-lebih lagi jika bahasa Belanda mempengaruhi kuat ke atas Bahasa Indonesia dan bahasa Inggeris ke atas Bahasa Malaysia. Tambahan pula dengan perbezaan tulisan. Ketika Indonesia mencapai kemerdekaan pada tahun 1945, tulisan Bahasa Indonesia adalah rumi sedangkan bahasa Melayu di Malaya menggunakan tulisan Jawi.

Hanya setelah negara ini mencapai kemerdekaan barulah usaha dibuat supaya bahasa Melayu menggunakan tulisan rumi. Tetapi ejaan rumi Melayu di Malaya berbeza dengan Bahasa Indonesia.

Secara rasminya bahasa Melayu di Hindi Belanda menjadi Bahasa Indonesia ialah pada tahun 28 Oktober 1928 melalui Sumpah Pemuda.

Berpisah

Sementara bahasa Melayu di Malaya menjadi Bahasa Malaysia pada 16 September 1963. Dengan ejaan berbeza, ia semakin berpisah jauh. Maka apa yang disebut sebagai bahasa Melayu adalah bahasa Melayu di Thailand dan Brunei yang menggunakan tulisan jawi.

Oleh kerana Singapura pada mulanya negeri dalam Malaysia, maka ia juga menggunakan Bahasa Malaysia. Hanya apabila ia berpisah daripada Malaysia pada tahun 1965, bahasa di sana dikenali semula sebagai bahasa Melayu. Tetapi tulisannya menggunakan kaedah rumi Bahasa Malaysia.

Selepas Konfrontasi dan semasa pemerintahan Presiden Suharto dan Perdana Menteri Tun Razak, terdapat perasaan jelas bahawa kedua-dua bahasa, Bahasa Malaysia dan Bahasa Indonesia tidak wajar dibiarkan hanyut semakin berpisah jauh.

Maka pada 16 Ogos 1972, ejaan kedua bahasa diseragamkan. Komitmen penyeragaman ejaan ini menunjukkan bahawa kedua bahasa mahu disatukan. Maka ejaan rumi diseragamkan ini turut diikut serta oleh bahasa Melayu di Thailand, Singapura dan Brunei yang melihat Kuala Lumpur sebagai paksi bahasanya.

Kepentingan bahasa Belanda yang semakin berkurangan di Indonesia dan digantikan dengan bahasa Inggeris menyebabkan Bahasa Indonesia mengikut jejak Bahasa Malaysia dalam mengambil istilah-istilah yang asalnya dari bahasa Inggeris. Dominasi Amerika Syarikat ke atas Indonesia dan kemunculan teknologi maklumat akhirnya akan merapatkan lagi bahasa Malaysia dan Indonesia.

Bahasa Malaysia juga banyak mengambil istilah Bahasa Indonesia yang asal-usulnya dari Sanskrit seperti wisma, siswa dan pustaka. Nama tempat di Malaysia juga ada yang asalnya Sanskrit seperti Titiwangsa, Mahameru, Suria dan Damansara. Istilah Sanskrit dan Arab amat dekat dengan lidah bahasa Melayu.

Bahasa Malaysia juga tidak keberatan mengambil perkataan Indonesia yang asalnya dari Belanda seperti organisasi dan prestasi.

Masa depan cerah bagi Bahasa Malaysia terletak pada penyatuan semua bahasa Melayu. Baik dengan Bahasa Indonesia mahupun dengan bahasa Melayu di Thailand, Singapura dan Brunei.

Seperti kata cogan jata kedua negara: Bersekutu Bertambah Mutu dan Bhineka Tunggal Ika, dalam bahasa Sanskrit bermaksud Perpaduan dalam Kepelbagaian.

Sememangnya terdapat banyak perbezaan di antara kedua bahasa. Tetapi dengan sentiasa mencari jalan supaya kedua bahasa semakin mendekat, maka itulah masa depan bahasa kita.

Sumber : http : //www.utusan.com.my/

ISU PENARIKAN BALIK NOVEL SPM : Mengunci novel Interlok

Oleh : Mior Kamarul Shahid

Pemahaman persoalan sosiologi, psikologi bantu pembaca fiksyen sejarah

SIAPAKAH yang sudah membaca keseluruhan buku Interlok karya agung Sasterawan Negara, Datuk Abdullah Hussain yang dijadikan buku teks komponen sastera dalam pengajaran Bahasa Melayu untuk Tingkatan Lima? Kandungan buku ini menjadi panas selepas buku Shit, tulisan Shahnon Ahmad yang pernah menjadi medan perdebatan. Barangkali, berikutan bahang perdebatan mengenai kandungan buku ini, ramai yang mula mencari, membeli dan membacanya.

Kandungan buku itu kini dalam penilaian sebuah jawatankuasa yang akan menentukan sama ada buku itu akan ditarik balik atau menggunakan pendekatan kompromi dengan menyunting atau mengubahsuaikan bahagian tertentu yang kononnya dianggap sensitif. Hari ini, banyak perkara, kata-kata atau perbuatan dianggap begitu sensitif dalam konteks masyarakat pelbagai kaum.

Berlaku perbalahan pendapat mengenai kandungan buku ini. Ada mengatakan buku itu sebagai sempurna dan tidak setuju sebarang perubahan dilakukan ke atas kandungannya hanya disebabkan sekelumit perkataan yang dianggap menghina.

Ada pula berpendapat kandungan buku ini tidak sesuai untuk masyarakat Malaysia disebabkan ada dua tiga perkataan dan kepercayaan yang kononnya menyinggung perasaan kaum tertentu. Ia sebenarnya terlalu umum untuk diperincikan kerana lain orang, lain penilaiannya. Ia boleh selesai jika isu ini tidak dilihat daripada konteks perbalahan etnik.

Biasanya, sesebuah novel ditulis berpandukan kepada latar belakang dan persekitaran sesuatu peristiwa. Disebabkan buku itu ditulis bagi memaparkan persekitaran 1900 sehingga Tanah Melayu merdeka daripada Britain pada 1957, ia tidak boleh lari daripada memaparkan suasana dan persekitaran ketika itu.

Interlok menceritakan mengenai tiga keturunan generasi awal: ibu bapa Halimah (Mak Limah), ibu bapa Pak Musa, Kim Lock dan Perumal. Generasi kedua, Mak Limah, Pak Musa, Cing Huat, Maniam dan Malini. Generasi ketiga; Seman, Gayah, Yew Seng, Poh Eng dan Inspektor Ramakrisna. Watak ini diolah untuk menggambarkan suasana dan realiti ketika itu. Interlok adalah buku mengenai zaman kebangkitan rakyat pelbagai kaum Malaysia. Mereka ini adalah watak yang dibentuk mewakili realiti kehidupan pada zaman itu.

Itulah sebabnya Interlok dianggap sebagai sebuah novel sejarah yang menceritakan keadaan sebenar ketika itu. Sekiranya kandungannya diubah, ia akan mencacatkan ‘ketulenan dan keharmonian novel itu. Novel itu ditulis dalam peraduan menulis novel 10 tahun kemerdekaan anjuran Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) pada 1967.

Perdebatan mengenai buku ini kian panas. Jika ada elemen kebaikannya sekali pun ia hanyalah kerana dapat menyemarakkan perbincangan dalam konteks kesusasteraan Melayu.

Kononnya, salahnya Interlok ialah kerana beberapa perkataan yang digunakan penulis sedangkan perkataan itu adalah realiti yang berlaku sejak dulu hingga hari ini. Disebabkan ia adalah novel fiksyen sejarah, Abdullah tidak boleh menyembunyikan fakta. Jika ada disebut Melayu bodoh, ia adalah hakikat ketika itu.

Tetapi, jika ada pihak mahu membakar buku itu kerana penulis menyatakan kebenaran, ia adalah tindakan emosional.

Sebenarnya penyebutan jenis kasta yang digunakan Abdullah adalah perkara biasa kerana sudah pun banyak buku ditulis mengenainya, malah ada yang menjadikannya sebagai tajuk buku dan novel. Disebabkan buku itu ditulis dalam bahasa Inggeris seperti Untouchable oleh Mulk Raj Anand, selain Coolies dan The Road.

Kehidupan kasta juga ditulis dalam buku Nectar In A Seive (Kamala Markandaya, 1955), Kanthapura (Raja Rao), He Who Rides a Tiger (Bhabani Bhattacharya, 1954) dan The Wound of Spring (S Menon Marathi, 1960) ia kurang sensitivitinya berbanding Interlok dalam bahasa Melayu.

Mengikuti dialog novel Interlok di Rumah PENA di Kuala Lumpur semalam, isu kasta dan kebodohan Melayu selain kepercayaan agama yang dibangkitkan, cuba dirungkai secara intelektual dan tidak emosional.

Bekas wartawan dan pensyarah, Dr Ilias Zaidi menganggap Interlok mempunyai rentetan sejarah yang jelas, khasnya melihat kepada apa yang berlaku dan dasar ‘pecah dan perintah’ kerajaan Inggeris ketika itu – Melayu jadi nelayan, Cina jadi pelombong bijih dan orang India bekerja estet dan buruh buat jalan.

Ia menggambarkan bagaimana ketiga-tiga bangsa itu mengharungi kehidupan pada zaman Jepun, menentang Malayan Union dan mengarak kemerdekaan. Tidak ada sebab untuk sensitif jika ia adalah satu realiti masyarakat Malaysia. Sebagai contoh, orang Melayu tidak boleh sensitif jika ada teguran mengatakan orang Melayu terlalu percaya kepada bomoh kerana ia adalah realiti sejak dulu hingga sekarang.

Tidak siapa boleh menafikan pertembungan antara generasi muda dan golongan tua atau golongan ortodok. Untuk tidak terlalu sensitif, membaca novel ini perlulah mempunyai pemahaman terhadap persoalan sosiologi, psikologi selain pemahaman sejarah, politik, hubungan kaum, semangat kebangsaan, kesedaran kebudayaan dan sistem pembelajaran.

Pensyarah dan novelis, Dr Fatimah Busu hairan Interlok menjadi novel kontroversi sedangkan fakta dalam buku itu sebenarnya adalah sampingan faktor sejarah yang boleh dijadikan idea kepada guru sewaktu mengajar.

Beliau tidak nampak alasan soal kasta dijadikan isu kerana ia adalah realiti kerana sudah banyak pun buku dan rencana ditulis mengenainya tanpa ada sebarang bantahan pun.

Jika tidak wujud kasta, siapakah yang boleh mempertikaikan perjuangan Mahatma Ghani untuk menghapuskan kasta di India. Perjuangan menghapuskan kasta adalah perjuangan yang besar kerana ia adalah perjuangan rakyat.

Masalah kasta dibukukan, didokumenkan, malah difilemkan. Siapa yang boleh menafikannya? Baginya, Interlok memenuhi lima ciri karya fiksyen yang utama – imaginasi, realiti, kreativiti, intelektualiti dan nilai estetik. Interlok bukan karya picisan.

Dr Fatimah menjelaskan penerapan unsur sejarah dengan kedatangan pekerja dan buruh dari China dan India pada kurun ke-20, sistem perladangan getah dan sawit milik Inggeris, sistem pembelajaran khasnya kepada orang Melayu dan meletusnya Peperangan Dunia Kedua dan pendudukan Jepun di Semenanjung Tanah Melayu.

Ini diikuti kemunculan fahaman komunis dan Force 136 di kalangan orang Cina yang pada awalnya mahu menentang tentera Jepun, pergerakan komunis di kalangan orang Cina, penubuhan Maktab Perguruan Sultan Idris Tanjung Malim, penubuhan Malayan Union dan kesedaran kebangsaan di kalangan anak negeri yang berjaya mencapai kemerdekaan.

Penulis SM Zakir membuat rumusan bahawa Interlok adalah sebuah sejarah yang difiksyenkan, melihat bagaimana perjalanan sejarah Malaysia, permulaan masyarakat pelbagai kaum terbina dan sekarang berada dalam sebuah negara.

Ia adalah satu proses perjalanan sehala masyarakat Malaysia. Baginya Interlok menceritakan proses tiga kaum utama di negara ini ‘dikunci’ bagi mewujudkan sebuah masyarakat Malaysia yang harmoni. Baginya Interlok adalah sebuah novel agung yang tidak boleh dilihat daripada kacamata perkauman.

Sumber : http : //www.bharian.com.my/

BUDAYA BETUL


Bacalah dengan betul

Sebutlah juga dengan betul

Tulis pastilah diwajibkan betul

Huruf dan ejaannya disemak betul-betul

Imarahkan budaya betul agar tidak penat diperbetul.


Makanlah makanan yang betul

Minumlahlah juga minuman yang betul

Pastikan logo halalnya yang disahkan betul

Lafazkan Bismillah berserta doa makan yang betul

Berhenti sebelum kenyang barulah adab makannya betul.


Apabila belajar mulakan niat yang betul

Mudah-mudahan pembelajaran jadi faham betul

Jika sesuai teknik yang digunakan tentu berkesan betul

Sehingga akhirnya dapat melahirkan insan yang bijak betul.


Sewaktu bergaul pilihlah kawan yang betul

Seberapa boleh dekati kawan yang bijak betul

Agar semua yang dlakukan dikatakan sentiasa betul

Tidaklah masa terbuang untuk membuat semula sehingga betul

Janganlah sampai badan dan hati jadi sakit kerana berasa penat betul.


Menulis atau berkarya gunakanlah bahasa yang betul

Perkataan yang dipilih perlu tepat dengan semua ejaannya betul

Kandungan teks dan rajah serta tanda baca perlu disemak betul-betul

Supaya buku yang terbit di pasaran memenuhi piawai dan dikagumi betul.


Menjelang persaraan buatlah perancangan yang betul

Perancangan yang rapi menjadikan kehidupan kita bahagia betul

Selain kewangan, kesihatan dan kerohanian pastikan di landasan yang betul

Insya-Allah kehidupan kita berbarakah selepas bersara lalu hati kita puas betul.


Yang bekerja sama ada atasan atau bawahan, bekerjalah dengan betul

Kelak orang tidak penat menegur dan mengkritik demi memupuk budaya betul

Menyediakan dokumen semak dan sunting sebelum dicetak di kertas yang betul

Kelak wang negara dapat dijimatkan sebagai natijah mengurus kerja dengan betul.


- Mohamad Musip

13 Januari 2011


Sumber : facebook Munsyi Mohamad Musip